. . . . . "Walhaz is a reconstructed Proto-Germanic word meaning 'foreigner', or more specifically 'Roman', 'Romance-speaker' or '(romanized) Celt', and survives in English as 'Welsh'. The term was used by the ancient Germanic peoples to describe inhabitants of the former Roman Empire, who were largely romanised and spoke Latin languages (cf. Valland in Old Norse). The adjectival form is attested in Old Norse valskr, meaning 'French'; Old High German walhisk, meaning 'Romance'; New High German welsch, used in Switzerland and South Tyrol for Romance speakers; Dutch Waals 'Walloon'; Old English welis\u010B, w\u00E6lis\u010B, wilis\u010B, meaning 'Brythonic'. The forms of these words imply that they are descended from a Proto-Germanic form *walhiska-."@en . . . . "Walhaz"@es . "Walhaz is a reconstructed Proto-Germanic word meaning 'foreigner', or more specifically 'Roman', 'Romance-speaker' or '(romanized) Celt', and survives in English as 'Welsh'. The term was used by the ancient Germanic peoples to describe inhabitants of the former Roman Empire, who were largely romanised and spoke Latin languages (cf. Valland in Old Norse). The adjectival form is attested in Old Norse valskr, meaning 'French'; Old High German walhisk, meaning 'Romance'; New High German welsch, used in Switzerland and South Tyrol for Romance speakers; Dutch Waals 'Walloon'; Old English welis\u010B, w\u00E6lis\u010B, wilis\u010B, meaning 'Brythonic'. The forms of these words imply that they are descended from a Proto-Germanic form *walhiska-."@en . . . . . . "Walhaz (zapis runiczny \u16B9\u16A8\u16DA\u16BA\u16A8\u16C9) \u2212 pragerma\u0144skie s\u0142owo oznaczaj\u0105ce cudzoziemca, obcego, Rzymianina pos\u0142uguj\u0105cego si\u0119 \u0142acin\u0105 lub kt\u00F3rym\u015B z j\u0119zyk\u00F3w celtyckich. Termin ten by\u0142 u\u017Cywany w staro\u017Cytno\u015Bci przez germa\u0144skie plemiona i okre\u015Bla\u0142 ludy \u0142aci\u0144sko- i celtoj\u0119zyczne zamieszka\u0142e w Cesarstwie Rzymskim. Od Walhaz pochodzi wiele s\u0142\u00F3w w innych j\u0119zykach, w tym tak\u017Ce we wsp\u00F3\u0142czesnych. W j\u0119zyku staronordyjskim przymiotnikowa forma s\u0142owa Velsk, czyli valksr oznacza Francuz. Z kolei s\u0142owo walhisk ze staro-wysoko-niemieckiego znaczy roma\u0144ski. Staroangielskie okre\u015Blenia welis\u010B, w\u00E6lis\u010B, oraz wilis\u010B oznacza\u0142y rzymskiego Bryta, a w\u0119gierskie Ol\u00E1h, podobnie jak bu\u0142garskie Vlach, Rzymianina. Niemieckie s\u0142owo welsch, u\u017Cywane jest w Szwajcarii i po\u0142udniowym Tyrolu w stosunku do ludzi pos\u0142uguj\u0105cych si\u0119 j\u0119zykami roma\u0144skimi. Polska nazwa kraju W\u0142ochy pochodzi (za po\u015Brednictwem lud\u00F3w germa\u0144skich) od Walhaz. Ponadto nazwy Wo\u0142och\u00F3w, Walijczyk\u00F3w oraz po\u015Brednio Walon\u00F3w r\u00F3wnie\u017C posiadaj\u0105 sw\u00F3j \u017Ar\u00F3d\u0142os\u0142\u00F3w w s\u0142owie Walhaz."@pl . . . . . . . "Walhaz"@it . "V\u00E4lsk"@sv . . "*Walhaz es una palabra protogerm\u00E1nica reconstruida que significa \"romano\", \"hablante de romance\" o \"hablante celta\". El t\u00E9rmino fue utilizado por los antiguos pobladores germanos para describir a los habitantes del anterior Imperio Romano Occidental, que fueron ampliamente y hablaban lat\u00EDn o lenguas celtas (cf. Valland en n\u00F3rdico antiguo). La forma adjectivada se da en n\u00F3rdico antiguo valskr y significa \"franc\u00E9s\"; en alto alem\u00E1n n\u00F3rdico walhisk que significa \"romance\"; en welsch, usado en Suiza y Tirol del Sur para los hablantes de Lenguas romances; en holand\u00E9s Waals \"val\u00F3n\"; en ingl\u00E9s antiguo welis\u010B, w\u00E6lis\u010B, wilis\u010B, que significa \"romano-brit\u00E1nico\". La forma de estas palabras indica que descienden de una forma protogerm\u00E1nica *walhiska-.\u200B Se atestigua en la a partir de una inscripci\u00F3n e"@es . . . . . "Walhaz"@pl . . . . . . . . . . . . . . . . "*Walhaz adalah kata dalam bahasa Proto-Jermanik yang telah direkonstruksi yang berarti \"orang asing\", \"orang Romawi\", penutur bahasa Romans\", atau \"penutur bahasa Kelt\". Istilah ini digunakan oleh suku-suku Jermanik kuno untuk mendeskripsikan penduduk Kekaisaran Romawi Barat yang sebagian besar terromanisasi dan menuturkan bahasa Latin atau Kelt. Bentuk adjektif kata ini dapat ditemui di dalam bahasa valskr, yang berarti \"Orang Prancis\"; walhisk yang berarti \"Romans\"; welsch, yang digunakan di wilayah Swiss dan Tirol Selatan untuk penutur-penutur ; bahasa Belanda Waals yang berarti orang \"; welis\u010B, w\u00E6lis\u010B, wilis\u010B, yang berarti \"\"; dan Inggris modern . Bentuk kata-kata ini menunjukkan bahwa mereka berasal dari satu kata Proto-Jermanik *walhiska-."@in . . . . "*Walhaz (\u16B9\u16A8\u16DA\u16BA\u16A8\u16C9) \u00E8 una parola proto-germanica, che significa \"straniero\", \"estraneo\", \"romano\". Questo termine era usato dalle trib\u00F9 germaniche per indicare gli abitanti dell'Impero romano, e cio\u00E8 quei popoli in larga parte romanizzati e che parlavano latino o una lingua celtica. Da *Walhaz derivano welsch, usato nella Svizzera tedesca e nell'Alto Adige per indicare italiani e francesi, il nederlandese waals, valloni, e l'inglese welsh, per indicare i gallesi. Anche le trib\u00F9 slave, in migrazione nell'alto medioevo, adottarono per latini e celti la stessa parola \"walhaz\" originando i termini w\u0142oski (italiano) in polacco, \"vlasi\" (valacchi, maurowlach o morlacchi) in lingua slava per i latini di Dalmazia o dei Balcani."@it . . . . . "V\u00E4lsk \u00E4r ett svenskt ord som betyder \u201Dsydl\u00E4ndsk och fr\u00E4mmande\u201D, i synnerhet r\u00F6rande Frankrike eller Italien. Ordet kan betraktas som ett l\u00E5n av l\u00E5gtyska welsch, men fanns i fornsvenskan som valsker (av fornnordiska valskr), med tillh\u00F6rande exonym valer (fornnordiska: Valir), och anv\u00E4ndes f\u00F6r som namn p\u00E5 kelter eller galler. Sekund\u00E4rt kunde \u00E4ven italienare \u00E5syftas, eller romanska folk i allm\u00E4nhet. Ursprungligen kommer ordet fr\u00E5n ett urgermanskt ord, walhaz (plural walhoz) som kan betyda \u201Dutl\u00E4ndsk\u201D eller \u201Dromansk\u201D. Detta urgermanska ord \u00E5terfinns i ord i m\u00E5nga spr\u00E5k, s\u00E5som tyska (\u201Dwelsch\u201D) och fornengelska (\u201Dwilisc\u201D), som kommer fr\u00E5n en urgermansk form s\u00E5som *walhiska-."@sv . . . . . . . "Walh"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Walhaz"@in . "1122490303"^^ . "Walh (au pluriel Walha) de *walhos ou *wal\u03C7az (en proto-germanique) est un nom germanique d\u00E9signant une personne parlant une langue non germanique, principalement celtique et par extension une langue latine ou romane. Consid\u00E9r\u00E9 \u00E0 tort comme signifiant \u00AB \u00E9tranger \u00BB, il a une port\u00E9e linguistique et non ethnique ou g\u00E9ographique comme l'a d\u00E9montr\u00E9 J. R. R. Tolkien dans son article L'Anglais et le Gallois : \u00AB De toute \u00E9vidence, le mot walh, wealh, que les Anglais ont apport\u00E9 avec eux, \u00E9tait une appellation germanique courante pour d\u00E9signer l'individu de parler celte, comme nous devrions l'appeler. Mais dans toutes les langues germaniques attest\u00E9es o\u00F9 il appara\u00EEt, il s'appliquait \u00E9galement \u00E0 ceux qui parlaient latin. Comme on le suppose habituellement, cela peut tenir au fait que le latin a fini par occuper la plupart des zones de parler celte connues des peuples germaniques. Mais, selon moi, c'est aussi en partie un jugement linguistique qui refl\u00E8te cette ressemblance m\u00EAme entre le latin et le gallo-brittonique que j'ai d\u00E9j\u00E0 mentionn\u00E9e. Personne n'aurait eu l'id\u00E9e d'appeler un Goth un walh, f\u00FBt-il \u00E9tabli de longue date en Italie ou en Gaule. Bien que le mot \u00AB \u00E9tranger \u00BB soit souvent donn\u00E9 comme traduction premi\u00E8re de wealh dans les dictionnaires d'anglo-saxon, celui-ci est trompeur : ce mot ne s'appliquait pas aux \u00E9trangers de langue germanique, ni \u00E0 ceux de langues diff\u00E9rentes \u2014 Lapons, Finlandais, Estoniens, Lituaniens, Slaves, ni Huns, avec lesquels les peuples de langue germanique \u00E9taient entr\u00E9s en contact dans les premiers temps. Mais emprunt\u00E9 en vieux slave sous la forme vlach\u01D4, il s'appliquait aux Roumains. Par cons\u00E9quent, c'\u00E9tait au fond un mot qui avait son importance linguistique et qui, en lui-m\u00EAme, impliquait chez ceux qui l'utilisaient plus de curiosit\u00E9 et de discernement que la simple ineptie du grec barbaros. \u00BB \u2014 J. R. R. Tolkien, L'Anglais et le Gallois Le mot serait un tr\u00E8s ancien emprunt lexical venant du nom de tribus celtiques, les Volques et les Allobroges, avec laquelle les Germains auraient eu des contacts prolong\u00E9s. Il daterait du IVe si\u00E8cle av. J.-C. d\u00E8s lors qu'il met en \u00E9vidence la premi\u00E8re mutation consonantique (k \u2192 h) et le changement vocalique dans le proto-germanique (o \u2192 a). Ce terme a donn\u00E9 naissance \u00E0 de nombreux noms propres, puis g\u00E9ographiques, dans diff\u00E9rentes langues."@fr . . . "Der Begriff Welsche oder Walsche geht vermutlich auf eine germanische Bezeichnung f\u00FCr R\u00F6mer und (romanisierte) Kelten zur\u00FCck (vgl. englisch Welsh f\u00FCr walisisch). In der deutschen Sprache werden heute unter Welschen als Exonym jeweils die am n\u00E4chsten wohnenden romanischen V\u00F6lker bezeichnet, und Varianten dieser Bezeichnung sind in ganz Europa zu finden. Der Ausdruck Welschland wurde fr\u00FCher unter anderem f\u00FCr Italien und Frankreich verwendet, heute haupts\u00E4chlich in der Schweiz f\u00FCr die Romandie (auch Welschschweiz); in Tirol und S\u00FCdtirol bezieht sich die Walschen auch heute noch, wenngleich abwertend, auf die Italiener. Der entsprechende germanische Gegenbegriff f\u00FCr im Osten siedelnde Nachbarn war Wenden (u. \u00E4.). Daneben ist das Wort als Bestandteil in zahlreichen Orts-, Flur- und Familiennamen enthalten."@de . . . "*Walhaz (\u16B9\u16A8\u16DA\u16BA\u16A8\u16C9) \u00E8 una parola proto-germanica, che significa \"straniero\", \"estraneo\", \"romano\". Questo termine era usato dalle trib\u00F9 germaniche per indicare gli abitanti dell'Impero romano, e cio\u00E8 quei popoli in larga parte romanizzati e che parlavano latino o una lingua celtica. Da *Walhaz derivano welsch, usato nella Svizzera tedesca e nell'Alto Adige per indicare italiani e francesi, il nederlandese waals, valloni, e l'inglese welsh, per indicare i gallesi. Anche le trib\u00F9 slave, in migrazione nell'alto medioevo, adottarono per latini e celti la stessa parola \"walhaz\" originando i termini w\u0142oski (italiano) in polacco, \"vlasi\" (valacchi, maurowlach o morlacchi) in lingua slava per i latini di Dalmazia o dei Balcani."@it . . "Walhaz"@en . . . . . . . . . . . . . "Welsche"@de . . . "Walhaz (zapis runiczny \u16B9\u16A8\u16DA\u16BA\u16A8\u16C9) \u2212 pragerma\u0144skie s\u0142owo oznaczaj\u0105ce cudzoziemca, obcego, Rzymianina pos\u0142uguj\u0105cego si\u0119 \u0142acin\u0105 lub kt\u00F3rym\u015B z j\u0119zyk\u00F3w celtyckich. Termin ten by\u0142 u\u017Cywany w staro\u017Cytno\u015Bci przez germa\u0144skie plemiona i okre\u015Bla\u0142 ludy \u0142aci\u0144sko- i celtoj\u0119zyczne zamieszka\u0142e w Cesarstwie Rzymskim."@pl . . . . "1274120"^^ . . "6323"^^ . . "Der Begriff Welsche oder Walsche geht vermutlich auf eine germanische Bezeichnung f\u00FCr R\u00F6mer und (romanisierte) Kelten zur\u00FCck (vgl. englisch Welsh f\u00FCr walisisch). In der deutschen Sprache werden heute unter Welschen als Exonym jeweils die am n\u00E4chsten wohnenden romanischen V\u00F6lker bezeichnet, und Varianten dieser Bezeichnung sind in ganz Europa zu finden. Der Ausdruck Welschland wurde fr\u00FCher unter anderem f\u00FCr Italien und Frankreich verwendet, heute haupts\u00E4chlich in der Schweiz f\u00FCr die Romandie (auch Welschschweiz); in Tirol und S\u00FCdtirol bezieht sich die Walschen auch heute noch, wenngleich abwertend, auf die Italiener. Der entsprechende germanische Gegenbegriff f\u00FCr im Osten siedelnde Nachbarn war Wenden (u. \u00E4.)."@de . . . . "Walh (au pluriel Walha) de *walhos ou *wal\u03C7az (en proto-germanique) est un nom germanique d\u00E9signant une personne parlant une langue non germanique, principalement celtique et par extension une langue latine ou romane. Consid\u00E9r\u00E9 \u00E0 tort comme signifiant \u00AB \u00E9tranger \u00BB, il a une port\u00E9e linguistique et non ethnique ou g\u00E9ographique comme l'a d\u00E9montr\u00E9 J. R. R. Tolkien dans son article L'Anglais et le Gallois : \u2014 J. R. R. Tolkien, L'Anglais et le Gallois"@fr . . "*Walhaz adalah kata dalam bahasa Proto-Jermanik yang telah direkonstruksi yang berarti \"orang asing\", \"orang Romawi\", penutur bahasa Romans\", atau \"penutur bahasa Kelt\". Istilah ini digunakan oleh suku-suku Jermanik kuno untuk mendeskripsikan penduduk Kekaisaran Romawi Barat yang sebagian besar terromanisasi dan menuturkan bahasa Latin atau Kelt. Bentuk adjektif kata ini dapat ditemui di dalam bahasa valskr, yang berarti \"Orang Prancis\"; walhisk yang berarti \"Romans\"; welsch, yang digunakan di wilayah Swiss dan Tirol Selatan untuk penutur-penutur ; bahasa Belanda Waals yang berarti orang \"; welis\u010B, w\u00E6lis\u010B, wilis\u010B, yang berarti \"\"; dan Inggris modern . Bentuk kata-kata ini menunjukkan bahwa mereka berasal dari satu kata Proto-Jermanik *walhiska-."@in . . "V\u00E4lsk \u00E4r ett svenskt ord som betyder \u201Dsydl\u00E4ndsk och fr\u00E4mmande\u201D, i synnerhet r\u00F6rande Frankrike eller Italien. Ordet kan betraktas som ett l\u00E5n av l\u00E5gtyska welsch, men fanns i fornsvenskan som valsker (av fornnordiska valskr), med tillh\u00F6rande exonym valer (fornnordiska: Valir), och anv\u00E4ndes f\u00F6r som namn p\u00E5 kelter eller galler. Sekund\u00E4rt kunde \u00E4ven italienare \u00E5syftas, eller romanska folk i allm\u00E4nhet. Ursprungligen kommer ordet fr\u00E5n ett urgermanskt ord, walhaz (plural walhoz) som kan betyda \u201Dutl\u00E4ndsk\u201D eller \u201Dromansk\u201D. Detta urgermanska ord \u00E5terfinns i ord i m\u00E5nga spr\u00E5k, s\u00E5som tyska (\u201Dwelsch\u201D) och fornengelska (\u201Dwilisc\u201D), som kommer fr\u00E5n en urgermansk form s\u00E5som *walhiska-. Ordet \u00E5terfinns p\u00E5 Tjurk\u00F6brakteaten i formen walhakurne (\u201Dromanskt eller galliskt korn\u201D), en kenning f\u00F6r \u201Dguld\u201D, som syftar p\u00E5 sj\u00E4lva brakteaten. Termen anv\u00E4ndes av germanska folk f\u00F6r att beskriva inv\u00E5nare i Romarriket som mestadels beboddes av folk som talade romanska eller keltiska spr\u00E5k."@sv . . "*Walhaz es una palabra protogerm\u00E1nica reconstruida que significa \"romano\", \"hablante de romance\" o \"hablante celta\". El t\u00E9rmino fue utilizado por los antiguos pobladores germanos para describir a los habitantes del anterior Imperio Romano Occidental, que fueron ampliamente y hablaban lat\u00EDn o lenguas celtas (cf. Valland en n\u00F3rdico antiguo). La forma adjectivada se da en n\u00F3rdico antiguo valskr y significa \"franc\u00E9s\"; en alto alem\u00E1n n\u00F3rdico walhisk que significa \"romance\"; en welsch, usado en Suiza y Tirol del Sur para los hablantes de Lenguas romances; en holand\u00E9s Waals \"val\u00F3n\"; en ingl\u00E9s antiguo welis\u010B, w\u00E6lis\u010B, wilis\u010B, que significa \"romano-brit\u00E1nico\". La forma de estas palabras indica que descienden de una forma protogerm\u00E1nica *walhiska-.\u200B Se atestigua en la a partir de una inscripci\u00F3n en uno de los amuletos , donde walhakurne, \"grano romano/ga\u00E9lico\" es aparentemente un s\u00EDmbolo que representa al \"oro\" (refiri\u00E9ndose al amuleto en s\u00ED mismo)."@es .