. . . . . . . "1101649571"^^ . "\u0646\u0633\u062E \u0627\u0644\u0639\u0628\u0631\u064A\u0629 \u0647\u0648 \u0643\u062A\u0627\u0628\u0629 \u0643\u0644\u0645\u0627\u062A\u0647\u0627 \u0628\u063A\u064A\u0631 \u062D\u0631\u0648\u0641\u0647\u0627. \u0641\u0625\u0646 \u0643\u062A\u0628\u062A \u0628\u062D\u0631\u0648\u0641 \u0639\u0631\u0628\u064A\u0629 \u0633\u0645\u064A \u0630\u0644\u0643 \u062A\u0639\u0631\u064A\u0628\u0627 \u0648\u0625\u0646 \u0628\u062D\u0631\u0648\u0641 \u0631\u0648\u0645\u064A\u0629 \u0633\u0645\u064A \u0631\u0648\u0645\u0646\u0629\u060C \u0648\u0647\u0644\u0645 \u062C\u0631\u0627."@ar . . . . . . . . . . . . . . . . "\u0646\u0633\u062E \u0627\u0644\u0639\u0628\u0631\u064A\u0629"@ar . . "\"note\""@en . . . . . . . . . . . . "Romanization of Hebrew"@en . . . . . . . . . . . . . "Els sistemes que es descriuen a continuaci\u00F3 s\u00F3n sistemes de romanitzaci\u00F3 de l'hebreu al catal\u00E0. No s\u00F3n purament transliteracions, perqu\u00E8 fan servir car\u00E0cters llatins diferents per a representar un mateix car\u00E0cter hebreu basant-se en la seva pronunciaci\u00F3, ni s\u00F3n tampoc transcripcions en sentit estricte, perqu\u00E8 representen amb car\u00E0cters diferents entitats que, per exemple en hebreu modern, sonarien igual. Com a sistema de transliteraci\u00F3 potser el m\u00E9s com\u00FA \u00E9s el Michigan-Claremont, que \u00E9s el que es fa servir en les versions digitals de la B\u00EDblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), versi\u00F3 en hebreu de la B\u00EDblia hebrea (altrament coneguda per Tanakh o Miqr\u00E0)."@ca . . . . "1445979"^^ . "The Hebrew language uses the Hebrew alphabet with optional vowel diacritics. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words. For example, the Hebrew name spelled \u05D9\u05B4\u05E9\u05B0\u05C2\u05E8\u05B8\u05D0\u05B5\u05DC\u200E (\"Israel\") in the Hebrew alphabet can be romanized as Yisrael or Yi\u015Br\u0101\u02BC\u0113l in the Latin alphabet."@en . . . . . . . . . . . . "ref|Rarely, loanwords or their derivations contain the phoneme , which standardly is spelled with \"\", indistinguishably from \"\" denoting . Some non-standard distinguishing ways of spelling exist, such as \"\" or word-initial \"\" (see orthographic variants of vav), but their usage is not consistent. Therefore, correctly romanizing the \"\" as cannot rely on orthography but rather on lexical knowledge, e.g. \"\" [http://morfix.mako.co.il/default.aspx?q=%u05D3%u05D0%u05D5%u05D5%u05D9%u05DF Morfix] \u2192 \"da'aw\u00EDn\", \"\" [http://morfix.mako.co.il/default.aspx?q=%u05D1%u05D0%u05D5%u05D5%u05D9%u05E8 Morfix] \u2192 \"ba'av\u00EDr\".|name=\"note_w\"|group=\"note\""@en . "Transcription de l'h\u00E9breu"@fr . . . . . . . . "La transcription de la langue h\u00E9bra\u00EFque r\u00E9pond \u00E0 la nature g\u00E9n\u00E9rale de toute transcription, quelle que soit la langue \u00E0 transcrire. Elle se distingue de la translitt\u00E9ration, fondamentalement, et les formes orthographiques qu\u2019elle utilise se conforment \u00E0 celles de la langue dans laquelle l\u2019\u00E9locution h\u00E9bra\u00EFque se transcrit. Ainsi, une transcription francophone diff\u00E8re d\u2019une transcription anglophone ou germanophone de l\u2019h\u00E9breu. L\u2019h\u00E9breu \u00E9volue, transmis au fil des g\u00E9n\u00E9rations durant quatre mill\u00E9naires. Sa prononciation varie selon les communaut\u00E9s juives qui l\u2019utilisent. L\u2019h\u00E9breu est la langue sacr\u00E9e des synagogues mais aussi une langue profane : le parler vernaculaire des Isra\u00E9liens d\u2019aujourd\u2019hui est une vari\u00E9t\u00E9 reconstruite \u00E0 partir du corpus de l\u2019h\u00E9breu biblique. Une transcription soign\u00E9e r"@fr . . . . . . "Romanitzaci\u00F3 de l'hebreu"@ca . . . . "\u0646\u0633\u062E \u0627\u0644\u0639\u0628\u0631\u064A\u0629 \u0647\u0648 \u0643\u062A\u0627\u0628\u0629 \u0643\u0644\u0645\u0627\u062A\u0647\u0627 \u0628\u063A\u064A\u0631 \u062D\u0631\u0648\u0641\u0647\u0627. \u0641\u0625\u0646 \u0643\u062A\u0628\u062A \u0628\u062D\u0631\u0648\u0641 \u0639\u0631\u0628\u064A\u0629 \u0633\u0645\u064A \u0630\u0644\u0643 \u062A\u0639\u0631\u064A\u0628\u0627 \u0648\u0625\u0646 \u0628\u062D\u0631\u0648\u0641 \u0631\u0648\u0645\u064A\u0629 \u0633\u0645\u064A \u0631\u0648\u0645\u0646\u0629\u060C \u0648\u0647\u0644\u0645 \u062C\u0631\u0627."@ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Bahasa Ibrani menggunakan alfabet Ibrani dengan diakritik vokal opsional. Romanisasi bahasa Ibrani adalah penggunaan alfabet Latin untuk mentransliterasi kata-kata Ibrani. Misalnya, nama Ibrani dieja \u05D9\u05B4\u05E9\u05B0\u05C2\u05E8\u05B8\u05D0\u05B5\u05DC (\"Israel\") dalam alfabet Ibrani dapat diromanisasi sebagai Yisrael atau Yi\u015Br\u0101\u02BC\u0113l dalam alfabet Latin. Romanisasi mencakup penggunaan alfabet Latin untuk mentransliterasi kata-kata Ibrani. Biasanya untuk mengidentifikasi kata Ibrani dalam bahasa non-Ibrani yang menggunakan alfabet Latin, seperti Jerman, Spanyol, Turki, dan sebagainya. Transliterasi menggunakan alfabet untuk mewakili huruf dan suara dari kata yang dieja dengan alfabet lain, sedangkan transkripsi menggunakan alfabet untuk mewakili suara saja. Romanisasi dapat melakukan keduanya."@in . . . "A romaniza\u00E7\u00E3o do hebraico \u00E9 o processo de translitera\u00E7\u00E3o da l\u00EDngua hebraica para a l\u00EDngua portuguesa. O caso do hebraico talvez seja o mais simples entre as l\u00EDnguas que precisam de translitera\u00E7\u00E3o, j\u00E1 que n\u00E3o h\u00E1 muitas vers\u00F5es a seguir: o padr\u00E3o adotado em Israel (o \u00FAnico pa\u00EDs onde esse alfabeto \u00E9 usado oficialmente) segue a translitera\u00E7\u00E3o para o ingl\u00EAs, por raz\u00F5es hist\u00F3ricas e pol\u00EDticas."@pt . . . . . . . "Romaniza\u00E7\u00E3o do hebraico"@pt . . "The Hebrew language uses the Hebrew alphabet with optional vowel diacritics. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words. For example, the Hebrew name spelled \u05D9\u05B4\u05E9\u05B0\u05C2\u05E8\u05B8\u05D0\u05B5\u05DC\u200E (\"Israel\") in the Hebrew alphabet can be romanized as Yisrael or Yi\u015Br\u0101\u02BC\u0113l in the Latin alphabet. Romanization includes any use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words. Usually, it is to identify a Hebrew word in a non-Hebrew language that uses the Latin alphabet, such as German, Spanish, Turkish, and so on. Transliteration uses an alphabet to represent the letters and sounds of a word spelled in another alphabet, whereas transcription uses an alphabet to represent the sounds only. Romanization can refer to either. To go the other way, that is from English to Hebrew, see Hebraization of English. Both Hebraization of English and Romanization of Hebrew are forms of transliteration. Where these are formalized these are known as \"transliteration systems\", and, where only some words, not all, are transliterated, this is known as \"transliteration policy\"."@en . . . . . "\"Issac\" is not not a transliteration but rather the English equivalent"@en . . . . . . . "Els sistemes que es descriuen a continuaci\u00F3 s\u00F3n sistemes de romanitzaci\u00F3 de l'hebreu al catal\u00E0. No s\u00F3n purament transliteracions, perqu\u00E8 fan servir car\u00E0cters llatins diferents per a representar un mateix car\u00E0cter hebreu basant-se en la seva pronunciaci\u00F3, ni s\u00F3n tampoc transcripcions en sentit estricte, perqu\u00E8 representen amb car\u00E0cters diferents entitats que, per exemple en hebreu modern, sonarien igual. Com a sistema de transliteraci\u00F3 potser el m\u00E9s com\u00FA \u00E9s el Michigan-Claremont, que \u00E9s el que es fa servir en les versions digitals de la B\u00EDblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), versi\u00F3 en hebreu de la B\u00EDblia hebrea (altrament coneguda per Tanakh o Miqr\u00E0). At\u00E8s que el sistemes descrits tenen una component m\u00E9s fon\u00E8tica que de transliteraci\u00F3, en aquestarticle es fa servir el terme transcripci\u00F3 amb un sentit m\u00E9s general que el donat a transcripci\u00F3 ling\u00FC\u00EDstica."@ca . . . . . . . . . . "where is the glottal stop and \"eh\" sound coming from?"@en . . "51657"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Bahasa Ibrani menggunakan alfabet Ibrani dengan diakritik vokal opsional. Romanisasi bahasa Ibrani adalah penggunaan alfabet Latin untuk mentransliterasi kata-kata Ibrani. Misalnya, nama Ibrani dieja \u05D9\u05B4\u05E9\u05B0\u05C2\u05E8\u05B8\u05D0\u05B5\u05DC (\"Israel\") dalam alfabet Ibrani dapat diromanisasi sebagai Yisrael atau Yi\u015Br\u0101\u02BC\u0113l dalam alfabet Latin."@in . . . . . . "Romanisasi Ibrani"@in . "La transcription de la langue h\u00E9bra\u00EFque r\u00E9pond \u00E0 la nature g\u00E9n\u00E9rale de toute transcription, quelle que soit la langue \u00E0 transcrire. Elle se distingue de la translitt\u00E9ration, fondamentalement, et les formes orthographiques qu\u2019elle utilise se conforment \u00E0 celles de la langue dans laquelle l\u2019\u00E9locution h\u00E9bra\u00EFque se transcrit. Ainsi, une transcription francophone diff\u00E8re d\u2019une transcription anglophone ou germanophone de l\u2019h\u00E9breu. L\u2019h\u00E9breu \u00E9volue, transmis au fil des g\u00E9n\u00E9rations durant quatre mill\u00E9naires. Sa prononciation varie selon les communaut\u00E9s juives qui l\u2019utilisent. L\u2019h\u00E9breu est la langue sacr\u00E9e des synagogues mais aussi une langue profane : le parler vernaculaire des Isra\u00E9liens d\u2019aujourd\u2019hui est une vari\u00E9t\u00E9 reconstruite \u00E0 partir du corpus de l\u2019h\u00E9breu biblique. Une transcription soign\u00E9e rend compte de ces diff\u00E9rents \u00E9tats de la langue h\u00E9bra\u00EFque. En France et dans les pays francophones, les normes de translitt\u00E9ration de la Revue des \u00E9tudes juives font g\u00E9n\u00E9ralement autorit\u00E9."@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "April 2017"@en . . . . "A romaniza\u00E7\u00E3o do hebraico \u00E9 o processo de translitera\u00E7\u00E3o da l\u00EDngua hebraica para a l\u00EDngua portuguesa. O caso do hebraico talvez seja o mais simples entre as l\u00EDnguas que precisam de translitera\u00E7\u00E3o, j\u00E1 que n\u00E3o h\u00E1 muitas vers\u00F5es a seguir: o padr\u00E3o adotado em Israel (o \u00FAnico pa\u00EDs onde esse alfabeto \u00E9 usado oficialmente) segue a translitera\u00E7\u00E3o para o ingl\u00EAs, por raz\u00F5es hist\u00F3ricas e pol\u00EDticas. H\u00E1 exce\u00E7\u00F5es, por\u00E9m, para judeus \u201Cretornados\u201D de origem centro-europ\u00E9ia (principalmente alem\u00E3 ou russa, os chamados asquenazes). Assim, os sobrenomes \u201CRabinowitsch\u201D e \u201CRabinovitch\u201D s\u00E3o facilmente identificados como imigrantes de nome asquenaze via alem\u00E3o e franc\u00EAs (um polon\u00EAs seria \u201CRabinowicz\u201D) e provavelmente ser\u00E3o escritos, em ingl\u00EAs e espanhol, como Rabinovich. Nestes casos recomenda-se manter a grafia original, j\u00E1 que eles se registraram com essas grafias nos pa\u00EDses ocidentais onde viveram. No entanto, para judeus russos de imigra\u00E7\u00E3o recente (cerca de 16% da popula\u00E7\u00E3o de Israel), deve-se usar a mesma regra de translitera\u00E7\u00E3o do russo. H\u00E1 tamb\u00E9m muitos sobrenomes not\u00F3rios e comuns na Europa Oriental como Stern, Sternberg, Bronstein, Freud, Egert e Stein que foram adotados por fam\u00EDlias judias ao longo dos s\u00E9culos sem necessidade de qualquer translitera\u00E7\u00E3o. Obviamente, s\u00F3 existe a necessidade de transliterar quando o original est\u00E1 grafado em alfabeto hebraico (quase sempre, pessoas que vivem em Israel). No caso de judeus europeus e nos EUA, mant\u00E9m-se a grafia latinizada como est\u00E1."@pt .