"Reina-Valera"@eo . "De Reina-Valera is een oude Spaanse vertaling van de Bijbel. Deze werd voor het eerst gepubliceerd in 1569 te Bazel. Het kreeg de bijnaam 'Biblia del Oso', vertaald: 'Bijbel van de Beer', vanwege de tekening op de voorkant van een beer die honing eet. Het was niet de eerste complete Spaanstalige Bijbelvertaling, in de eeuwen ervoor werden er al enkele gepubliceerd. Het is wel wereldwijd de meest gebruikte Spaanstalige Bijbel. De vertaling was een gemeenschapsproject en de belangrijkste vertaler was Casiodoro de Reina, een onafhankelijke protestantse theoloog. De eerste revisie vond plaats in 1602 en werd geleid door Cipriano de Valera. Naar deze twee mannen is de Reina-Valera genoemd. De vertaling is gebaseerd op de Masoretische Tekst en de Textus Receptus. Daarnaast werd gebruikgemaakt va"@nl . . . . "Reina\u2013Valera"@en . . . . . "Reina-Valera"@de . . . "Reina-Valera"@es . "La Reina-Valera es una de las traducciones de la Biblia al espa\u00F1ol m\u00E1s frecuentemente utilizadas entre los protestantes hispanohablantes. La actual Reina-Valera es el resultado de un conjunto de revisiones hechas por las Sociedades B\u00EDblicas Unidas sobre una de las primeras traducciones de la Biblia espa\u00F1ol: la Biblia del oso de 1569, hecha por el monje espa\u00F1ol convertido al protestantismo Casiodoro de Reina,\u200B quien utiliz\u00F3 el Texto Masor\u00E9tico para el Antiguo Testamento y el Textus Receptus para el Nuevo Testamento. Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisi\u00F3n de ella en 1602.\u200B Previamente a la publicaci\u00F3n del trabajo completo de Casiodoro de Reina, las Biblias existentes (o parte de ellas) en lengua castellana, eran traducciones hechas a part"@es . . . . "La Reina-Valera, anka\u016D nomata Biblia de Casiodoro de Reina a\u016D Biblia del Oso (Biblio de la Urso), estas unu el la unuaj tradukoj de la Biblio al la kastilia lingvo. La verko estis farita surbaze de la tradukoj de la originalaj tekstoj en la hebrea kaj la greka lingvoj kaj estis publikigita en Bazelo, Svislando, la 28an de septembro 1569. \u011Cia tradukinto estis Casiodoro de Reina, hispana mona\u0125o konvertita al protestantismo kaj poste Cipriano de Valera faris la unuan revizion en 1602."@eo . "Porque de tal manera am\u00F3 Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unig\u00E9nito, para que todo aquel que en \u00E9l cree, no se pierda, mas tenga vida eterna."@en . "1124785533"^^ . . "Die Reina-Valera ist eine , die erstmals 1569 in Basel in der Schweiz ver\u00F6ffentlicht wurde. Sie hat im Spanischen den Spitznamen \u201EBiblia del Oso\u201C (zu deutsch: Bibel vom B\u00E4ren). Sie war nicht die erste vollst\u00E4ndige spanische Bibel\u00FCbersetzung. Spanische Bibel\u00FCbersetzungen existierten schon in den Jahrhunderten zuvor, beispielsweise die ."@de . . . "12325"^^ . "1607109"^^ . . . . . "De Reina-Valera is een oude Spaanse vertaling van de Bijbel. Deze werd voor het eerst gepubliceerd in 1569 te Bazel. Het kreeg de bijnaam 'Biblia del Oso', vertaald: 'Bijbel van de Beer', vanwege de tekening op de voorkant van een beer die honing eet. Het was niet de eerste complete Spaanstalige Bijbelvertaling, in de eeuwen ervoor werden er al enkele gepubliceerd. Het is wel wereldwijd de meest gebruikte Spaanstalige Bijbel. De vertaling was een gemeenschapsproject en de belangrijkste vertaler was Casiodoro de Reina, een onafhankelijke protestantse theoloog. De eerste revisie vond plaats in 1602 en werd geleid door Cipriano de Valera. Naar deze twee mannen is de Reina-Valera genoemd. De vertaling is gebaseerd op de Masoretische Tekst en de Textus Receptus. Daarnaast werd gebruikgemaakt van vertalingen in verschillende talen. Voor het Oude Testament ging dat met name om de Ferrara Bijbel, een vertaling in het Ladino. Tegenwoordig gebruiken de meeste mensen de revisie van 1960, hoewel sommige conservatieve christelijke groeperingen nog de revisie van 1909 gebruiken, die doorgaans wordt aangeduid als Reina-Valera Antigua."@nl . "Reina-Valera"@pl . "STAMENT."@en . "The Reina\u2013Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 until United Bible Societies in 1909 revised the earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina.. This translation was known as the \"Biblia del Oso\" (in English: Bear Bible) because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree. Since that date, it has undergone various revisions notably those of 1602, 1862, 1909, 1960, 1977, 1995, and more recently in 2011."@en . . "A conhecida vers\u00E3o da B\u00EDblia chamada como Reina-Valera que alcan\u00E7ou muita ampla difus\u00E3o durante a Reforma protestante do S\u00E9culo XVI, representa a primeira tradu\u00E7\u00E3o castelhana completa, direta e literal dos b\u00EDblicos textos em grego, hebraico e aramaico, e deve seu nome \u00E0 suma de esfor\u00E7os de Casiodoro de Reina, seu autor principal, materializados na B\u00EDblia do Urso (Basileia, Su\u00ED\u00E7a, 1569), e de Cipriano de Valera, seu primeiro revisor, materializados na (Amesterd\u00E3o, Pa\u00EDses Baixos, 1602). Ambos homens de letras sagradas eram monges cat\u00F3licos jer\u00F3nimos do Convento de que se haviam exilado de Espanha ap\u00F3s terem sido perseguidos pela Inquisi\u00E7\u00E3o devido a suas abertas simpatias com as ideias dos reformistas protestantes Lutero e Calvino. As anteriores tradu\u00E7\u00F5es ao castelhano, como as auspiciadas pelos monarcas castelhanos Afonso X, o S\u00E1bio e Jo\u00E3o II de Castela, n\u00E3o haviam contado com a maior difus\u00E3o, em vista de que a prega\u00E7\u00E3o e leitura p\u00FAblica do texto b\u00EDblico se realizava at\u00E9 ent\u00E3o em latim, seguindo a Vulgata de S\u00E3o Jer\u00F4nimo, considerada a \u00FAnica vers\u00E3o can\u00F4nica pela Igreja Cat\u00F3lica. Sem d\u00FAvida, de acordo com a doutrina luterana de leitura direta da B\u00EDblia como \u00FAnica fonte v\u00E1lida de doutrina e pr\u00E1tica crist\u00E3, os reformistas empreenderam v\u00E1rias tradu\u00E7\u00F5es \u00E0s l\u00EDnguas vern\u00E1culas, entre elas, a pr\u00F3pria B\u00EDblia de Lutero, um das bases fundamentais do idioma alem\u00E3o moderno. A tradu\u00E7\u00E3o de Reina-Valera, inspirada de perto na edi\u00E7\u00E3o do Novo Testamento de 1556 de , que a sua vez se baseava nas tradu\u00E7\u00F5es de 1543 de , levou doze anos a seus autores; em 1569 publicou em Basileia (Su\u00ED\u00E7a) a primeira vers\u00E3o; o texto revisto e impresso em Amesterd\u00E3o em 1602 foi a mais difundida das vers\u00F5es da B\u00EDblia em espanhol durante s\u00E9culos. Quase ningu\u00E9m sabe que as duas primeiras edi\u00E7\u00F5es, de Casiodoro de Reina (1569), chamada a B\u00EDblia do Urso, e de Cipriano de Valera (1602), chamada a B\u00EDblia do C\u00E2ntaro, contiveram todos os textos deuterocan\u00F3nicos pr\u00F3prios das B\u00EDblias cat\u00F3licas. A tradu\u00E7\u00E3o foi revista posteriormente pelas Sociedades B\u00EDblicas Unidas em 1862, 1909, 1960 e 1995. N\u00E3o foi sen\u00E3o nestas edi\u00E7\u00F5es de 1960 e posteriores que foram omitidos os textos deuterocan\u00F3nicos \"cat\u00F3licos\", os quais foram publicados nas duas primeiras edi\u00E7\u00F5es originais tamb\u00E9m, de Reina (1569), e de Valera (1602). Alguns fi\u00E9is, por quest\u00F5es teol\u00F3gicas e de fidelidade textual, rejeitam as duas \u00FAltimas revis\u00F5es, usando de maneira preferente apenas as revis\u00F5es de 1862 e de 1909."@pt . . . . . . . . . . "En el principio cre\u00F3 Dios los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vac\u00EDa, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Esp\u00EDritu de Dios se mov\u00EDa sobre la faz de las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz."@en . "Reina-Valera"@fr . "Reina-Valera \u2013 najpopularniejsze protestanckie t\u0142umaczenie Pisma \u015Awi\u0119tego na j\u0119zyk hiszpa\u0144ski. Zosta\u0142o wydane po raz pierwszy w roku 1602 jako rewizja Biblii Reiny z 1569 roku."@pl . . . "CRED BOOKS OF THE"@en . . . "Reina-Valera"@en . "First revision by Cipriano de Valera"@en . . "La Reina Valera \u00E9s la primera traducci\u00F3 en espanyol de la B\u00EDblia, publicada per primera vegada el 1569 a Basilea, Su\u00EFssa amb el sobrenom de \"B\u00EDblia de l'\u00D3s\", que va aconseguir molt \u00E0mplia difusi\u00F3 durant la Reforma Protestant del segle XVI, \u00E9s una de les m\u00E9s universalment acceptades, per totes les esgl\u00E9sies cristianes protestants. Es tracta tamb\u00E9 de la B\u00EDblia acceptada per totes les Esgl\u00E9sies Evang\u00E8liques de tot el m\u00F3n Hisp\u00E0nic, i fins i tot pels Adventistes i pels Mormons. Fou la primera traducci\u00F3 castellana completa, directa i literal de la B\u00EDblia a partir dels textos en grec, hebreu i arameu. Considerada per alguns una de les m\u00E9s fidels i m\u00E9s autoritzades versions castellanes del hebreu-arameu del Tanakh, i del grec del Nou Testament. Deu el seu nom a , el seu autor principal, i de Cipriano de Valera, el seu primer revisor,. Dos homes de lletres sagrades que eren monjos cat\u00F2lics jer\u00F2nims del Monestir de (Santiponce, prov\u00EDncia de Sevilla) que s'havien exiliat d'Espanya despr\u00E9s de ser perseguits per la Inquisici\u00F3 a causa de les seves simpaties amb les idees dels reformadors protestants Luter i Joan Calv\u00ED."@ca . . "Die Reina-Valera ist eine , die erstmals 1569 in Basel in der Schweiz ver\u00F6ffentlicht wurde. Sie hat im Spanischen den Spitznamen \u201EBiblia del Oso\u201C (zu deutsch: Bibel vom B\u00E4ren). Sie war nicht die erste vollst\u00E4ndige spanische Bibel\u00FCbersetzung. Spanische Bibel\u00FCbersetzungen existierten schon in den Jahrhunderten zuvor, beispielsweise die ."@de . . . . "January 2022"@en . . . . "Reina\u2013Valera"@en . "1569"^^ . . "La Reina Valera \u00E9s la primera traducci\u00F3 en espanyol de la B\u00EDblia, publicada per primera vegada el 1569 a Basilea, Su\u00EFssa amb el sobrenom de \"B\u00EDblia de l'\u00D3s\", que va aconseguir molt \u00E0mplia difusi\u00F3 durant la Reforma Protestant del segle XVI, \u00E9s una de les m\u00E9s universalment acceptades, per totes les esgl\u00E9sies cristianes protestants. Es tracta tamb\u00E9 de la B\u00EDblia acceptada per totes les Esgl\u00E9sies Evang\u00E8liques de tot el m\u00F3n Hisp\u00E0nic, i fins i tot pels Adventistes i pels Mormons."@ca . . . "A conhecida vers\u00E3o da B\u00EDblia chamada como Reina-Valera que alcan\u00E7ou muita ampla difus\u00E3o durante a Reforma protestante do S\u00E9culo XVI, representa a primeira tradu\u00E7\u00E3o castelhana completa, direta e literal dos b\u00EDblicos textos em grego, hebraico e aramaico, e deve seu nome \u00E0 suma de esfor\u00E7os de Casiodoro de Reina, seu autor principal, materializados na B\u00EDblia do Urso (Basileia, Su\u00ED\u00E7a, 1569), e de Cipriano de Valera, seu primeiro revisor, materializados na (Amesterd\u00E3o, Pa\u00EDses Baixos, 1602). Ambos homens de letras sagradas eram monges cat\u00F3licos jer\u00F3nimos do Convento de que se haviam exilado de Espanha ap\u00F3s terem sido perseguidos pela Inquisi\u00E7\u00E3o devido a suas abertas simpatias com as ideias dos reformistas protestantes Lutero e Calvino."@pt . "The Reina\u2013Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 until United Bible Societies in 1909 revised the earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina.. This translation was known as the \"Biblia del Oso\" (in English: Bear Bible) because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree. Since that date, it has undergone various revisions notably those of 1602, 1862, 1909, 1960, 1977, 1995, and more recently in 2011."@en . . "THAT IS, THE SA-"@en . "Reina Valera"@ca . . "Reina-Valera"@pt . "sentence is worded poorly"@en . "La Reina-Valera est la premi\u00E8re \u00E9dition du texte int\u00E9gral de la Bible en espagnol. La traduction de la Bible est r\u00E9alis\u00E9e par le th\u00E9ologien protestant espagnol Casiodoro de Reina en 1569, r\u00E9vis\u00E9e en 1602 par son \u00E9l\u00E8ve Cipriano de Valera. Elle est \u00E9galement connue sous le nom de Biblia del Oso (en fran\u00E7ais : la Bible de l'Ours) parce que l'illustration sur la page de titre montrait un ours essayant d'atteindre une ruche suspendu \u00E0 un arbre."@fr . "9223372036854775807"^^ . . . . . . "La Reina-Valera es una de las traducciones de la Biblia al espa\u00F1ol m\u00E1s frecuentemente utilizadas entre los protestantes hispanohablantes. La actual Reina-Valera es el resultado de un conjunto de revisiones hechas por las Sociedades B\u00EDblicas Unidas sobre una de las primeras traducciones de la Biblia espa\u00F1ol: la Biblia del oso de 1569, hecha por el monje espa\u00F1ol convertido al protestantismo Casiodoro de Reina,\u200B quien utiliz\u00F3 el Texto Masor\u00E9tico para el Antiguo Testamento y el Textus Receptus para el Nuevo Testamento. Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisi\u00F3n de ella en 1602.\u200B Previamente a la publicaci\u00F3n del trabajo completo de Casiodoro de Reina, las Biblias existentes (o parte de ellas) en lengua castellana, eran traducciones hechas a partir de la Vulgata de San Jer\u00F3nimo de Estrid\u00F3n, con la excepci\u00F3n del Nuevo Testamento de Francisco Enzinas que fue traducido a partir del texto griego de Erasmo y publicado en 1543. La Biblia del Oso fue publicada en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569.\u200B\u200B La Reina-Valera tuvo una amplia difusi\u00F3n durante la Reforma protestante del siglo XVI, siendo por poco m\u00E1s de 4 siglos la \u00FAnica Biblia de uso dentro de la iglesia protestante de lengua castellana. Hoy en d\u00EDa, la Reina-Valera con varias revisiones a trav\u00E9s de los a\u00F1os (1862, 1909, 1960, 1995, 2011, 2015) es una de las Biblias en espa\u00F1ol m\u00E1s usadas por gran parte de las iglesias derivadas de la Reforma protestante (incluyendo las iglesias evang\u00E9licas), as\u00ED como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del S\u00E9ptimo D\u00EDa, la Iglesia de Dios Ministerial de Jesucristo Internacional, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales. Las versiones originales de la Biblia Reina-Valera contaban con los deuterocan\u00F3nicos o ap\u00F3crifos, los cuales son retirados por el anglicano Lorenzo Lucena Pedrosa de la Universidad de Oxford en 1862.\u200B"@es . "OLD AND NEW TE-"@en . . . . . . "THE BIBLE,"@en . . . . . "Reina-Valera"@nl . . . . . . . . "La Reina-Valera, anka\u016D nomata Biblia de Casiodoro de Reina a\u016D Biblia del Oso (Biblio de la Urso), estas unu el la unuaj tradukoj de la Biblio al la kastilia lingvo. La verko estis farita surbaze de la tradukoj de la originalaj tekstoj en la hebrea kaj la greka lingvoj kaj estis publikigita en Bazelo, Svislando, la 28an de septembro 1569. \u011Cia tradukinto estis Casiodoro de Reina, hispana mona\u0125o konvertita al protestantismo kaj poste Cipriano de Valera faris la unuan revizion en 1602. La Biblio Reina-Valera havis ampleksan disvastigon dum la Reformacio de la 16a jarcento. Nuntempe \u011Di (kun pluraj postaj revizioj tra la tempo) estas unu el la biblioj en la hispana plej uzataj fare de la protestantaj kristanaj eklezioj esti\u011Dintaj el la Reformacio (inkluzive de la evangeliaj eklezioj), samkiel de aliaj grupoj kristanaj kiaj la Sepataga Adventisma Eklezio, Eklezio de Jesuo Kristo de la Sanktuloj de la Lastaj Tagoj, la , la kaj aliaj kristanaj grupoj ne evangeliaj."@eo . "Reina-Valera \u2013 najpopularniejsze protestanckie t\u0142umaczenie Pisma \u015Awi\u0119tego na j\u0119zyk hiszpa\u0144ski. Zosta\u0142o wydane po raz pierwszy w roku 1602 jako rewizja Biblii Reiny z 1569 roku."@pl . . . . . "La Reina-Valera est la premi\u00E8re \u00E9dition du texte int\u00E9gral de la Bible en espagnol. La traduction de la Bible est r\u00E9alis\u00E9e par le th\u00E9ologien protestant espagnol Casiodoro de Reina en 1569, r\u00E9vis\u00E9e en 1602 par son \u00E9l\u00E8ve Cipriano de Valera. Elle est \u00E9galement connue sous le nom de Biblia del Oso (en fran\u00E7ais : la Bible de l'Ours) parce que l'illustration sur la page de titre montrait un ours essayant d'atteindre une ruche suspendu \u00E0 un arbre. En 1909, l'Alliance biblique universelle diffuse une nouvelle version r\u00E9vis\u00E9e. De nouvelles r\u00E9visions ont eu lieu en 1960, 1977, 1995 et plus r\u00E9cemment en 2011."@fr . . . . . . "Bible's title-page traced to the Bavarian printer Mattias Apiarius, \"the bee-keeper\". Note the emblem of a bear tasting honey. The title in English says:"@en . . . . . . . . . . . . . . . . . . .