"In tassonomia con la dicitura Nomen novum (plurale: Nomina nova), spesso abbreviato in nom. nov., si definisce un nuovo nome scientifico creato appositamente per sostituirne un altro che non pu\u00F2 essere usato (ad esempio perch\u00E9 omonimo). Tale nomenclatura non si applica quando la modifica del nome avviene per motivi tassonomici (perch\u00E9 ad esempio si sposta una specie da un genere ad un altro)."@it . . "7308831"^^ . . . . . . "Nomen novum"@nl . . "Een nomen novum, letterlijk \"nieuwe naam\", is een begrip uit de zo\u00F6logische- en botanische nomenclatuur. Er zijn gevallen waarin de voor een taxon gepubliceerde naam niet beschikbaar is. Er kunnen twee oorzaken zijn: 1. \n* Bij het veranderen van de rang of de positie van een taxon met een binominale naam. In de nieuwe rang of positie kan het epitheton al eerder gebruikt zijn voor een ander taxon. Voor het te verplaatsen taxon moet dan een nomen novum worden bedacht. 2. \n* Voorbeeld: toen V.S. Kumar Manglietia szechuanica Hu wilde verplaatsen naar het geslacht Magnolia L., was de naam Magnolia szechuanica niet beschikbaar omdat eerder Michelia szechuanica Dandy al door Richard Figlar naar het geslacht Magnolia was verplaatst (als Magnolia szechuanica (Dandy) Figlar). Er was geen jonger synoniem voor de naam voorhanden en het stond Kumar daarom vrij om zelf een nieuwe naam te kiezen. Dat werd Magnolia figlarii V.S. Kumar (Kew Bulletin 61 (2006): 184). De naam Magnolia figlarii heeft prioriteit over namen die vanaf 2006 voor hetzelfde taxon in dezelfde rang zijn gepubliceerd. 3. \n* Een voor een taxon gepubliceerde naam blijkt een junior te zijn van een al eerder gepubliceerde naam. Er moet dan een vervangende naam worden gepubliceerd. Deze naam is in kwesties van prioriteit geldig vanaf het moment dat dit nomen novum is gepubliceerd, ongeacht de datum waarop de te vervangen naam en de bijbehorende beschrijving werden gepubliceerd. 4. \n* Voorbeeld: de naam Paphia Fabricius, 1807 voor een geslacht van vlinders uit de familie Nymphalidae, is een junior homoniem van Lamarck, 1799 (Bivalvia; nu Dall, 1895), en daarom geen geldige naam. In 1816 publiceerde daarom de naam Charaxes als nomen novum voor dat geslacht. Die naam heeft prioriteit over namen die na 1816 voor datzelfde geslacht zijn gepubliceerd. In alle gevallen heeft een nomen novum hetzelfde type als de te vervangen naam."@nl . "Nomen novum"@en . . . . . . "In biological nomenclature, a nomen novum (Latin for \"new name\"), new replacement name (or replacement name, new substitute name, substitute name) is a scientific name that is created specifically to replace another scientific name, but only when this other name cannot be used for technical, nomenclatural reasons (for example because it is a homonym: it is spelled the same as an existing, older name). It does not apply when a name is changed for taxonomic reasons (representing a change in scientific insight). It is frequently abbreviated, e.g. nomen nov., nom. nov.."@en . . "Als Ersatzname (oder Neuer Ersatzname) wird in der Zoologie ein Name f\u00FCr eine Tierart oder Tiergattung bezeichnet, der ausdr\u00FCcklich f\u00FCr einen anderen Namen vorgeschlagen wurde. Die englische Bezeichnung lautet \u201Enew replacement name\u201C, auch die lateinische Bezeichnung nomen novum wird h\u00E4ufig gebraucht. Wenig bekannt ist, dass ein Ersatzname bestimmten Regeln gehorchen muss. Ersatznamen sind nicht sehr h\u00E4ufig, aber auch nicht ausgesprochen selten. Etwa 1 % der zoologischen Artnamen, die heute verwendet werden, m\u00F6gen Ersatznamen sein. Genaue Statistiken gibt es nicht."@de . "Na nomenclatura biol\u00F3gica, um nomen novum (em latim, \"nome novo\") \u00E9 um termo t\u00E9cnico, que indica um nome cient\u00EDfico especialmente criado para substituir um outro, mas somente quando esse outro nome n\u00E3o pode ser usado por raz\u00F5es t\u00E9cnicas ou nomenclaturais (por exemplo, porque \u00E9 um hom\u00F4nimo, isto \u00E9, escrito da mesma forma que um outro nome anterior). N\u00E3o \u00E9 aplicado quando um nome \u00E9 modificado por raz\u00F5es taxon\u00F4micas (representando uma mudan\u00E7a na compreens\u00E3o cient\u00EDfica)."@pt . "Nomen novum"@pt . . . . . . . . "Nomen novum"@es . . . "11630"^^ . "En taxonom\u00EDa, se utiliza la expresi\u00F3n latina nomen novum (en lat\u00EDn, \u00ABnombre nuevo\u00BB)\u200B para indicar un nombre cient\u00EDfico que se crea espec\u00EDficamente para reemplazar otro que no puede usarse por razones t\u00E9cnicas, por ejemplo porque es un hom\u00F3nimo. No se aplica cuando se cambia un nombre por razones taxon\u00F3micas. Su abreviatura es nom. nov.\u200B"@es . . . . "In biological nomenclature, a nomen novum (Latin for \"new name\"), new replacement name (or replacement name, new substitute name, substitute name) is a scientific name that is created specifically to replace another scientific name, but only when this other name cannot be used for technical, nomenclatural reasons (for example because it is a homonym: it is spelled the same as an existing, older name). It does not apply when a name is changed for taxonomic reasons (representing a change in scientific insight). It is frequently abbreviated, e.g. nomen nov., nom. nov.."@en . . . "1027896607"^^ . "In tassonomia con la dicitura Nomen novum (plurale: Nomina nova), spesso abbreviato in nom. nov., si definisce un nuovo nome scientifico creato appositamente per sostituirne un altro che non pu\u00F2 essere usato (ad esempio perch\u00E9 omonimo). Tale nomenclatura non si applica quando la modifica del nome avviene per motivi tassonomici (perch\u00E9 ad esempio si sposta una specie da un genere ad un altro)."@it . . . . . . . . "Ersatzname (Zoologie)"@de . . "Nomen novum"@it . . . . . . . "Na nomenclatura biol\u00F3gica, um nomen novum (em latim, \"nome novo\") \u00E9 um termo t\u00E9cnico, que indica um nome cient\u00EDfico especialmente criado para substituir um outro, mas somente quando esse outro nome n\u00E3o pode ser usado por raz\u00F5es t\u00E9cnicas ou nomenclaturais (por exemplo, porque \u00E9 um hom\u00F4nimo, isto \u00E9, escrito da mesma forma que um outro nome anterior). N\u00E3o \u00E9 aplicado quando um nome \u00E9 modificado por raz\u00F5es taxon\u00F4micas (representando uma mudan\u00E7a na compreens\u00E3o cient\u00EDfica)."@pt . . . . "Een nomen novum, letterlijk \"nieuwe naam\", is een begrip uit de zo\u00F6logische- en botanische nomenclatuur. Er zijn gevallen waarin de voor een taxon gepubliceerde naam niet beschikbaar is. Er kunnen twee oorzaken zijn: In alle gevallen heeft een nomen novum hetzelfde type als de te vervangen naam."@nl . . . . . . "En taxonom\u00EDa, se utiliza la expresi\u00F3n latina nomen novum (en lat\u00EDn, \u00ABnombre nuevo\u00BB)\u200B para indicar un nombre cient\u00EDfico que se crea espec\u00EDficamente para reemplazar otro que no puede usarse por razones t\u00E9cnicas, por ejemplo porque es un hom\u00F3nimo. No se aplica cuando se cambia un nombre por razones taxon\u00F3micas. Su abreviatura es nom. nov.\u200B"@es . . . . "Als Ersatzname (oder Neuer Ersatzname) wird in der Zoologie ein Name f\u00FCr eine Tierart oder Tiergattung bezeichnet, der ausdr\u00FCcklich f\u00FCr einen anderen Namen vorgeschlagen wurde. Die englische Bezeichnung lautet \u201Enew replacement name\u201C, auch die lateinische Bezeichnung nomen novum wird h\u00E4ufig gebraucht. Oftmals kann der \u00E4ltere Name nicht verwendet werden, weil ein anderes Tier schon vorher mit dem genau gleichen Namen bezeichnet wurde. Zum Beispiel bemerkte Lindholm 1913, dass der von Bourguignat 1877 f\u00FCr eine europ\u00E4ische S\u00FC\u00DFwasserschnecke eingef\u00FChrte Gattungsname Jelskia nicht verwendet werden konnte, weil ein anderer Autor, Taczanowski, denselben Namen schon 1871 f\u00FCr eine Spinne vergeben hatte. Also schlug den Namen Borysthenia vor. Dieser ist ein objektives Synonym von Jelskia Bourguignat, 1877, weil er dieselbe Typusart hat, und wird bis heute verwendet. Auch bei Artnamen sind Ersatznamen h\u00E4ufig notwendig. Schon vor weit \u00FCber 100 Jahren wurden Ersatznamen vorgeschlagen. Bourguignat bemerkte 1859, dass der Name Bulimus cinereus Mortillet, 1851, f\u00FCr eine italienische Schnecke nicht verwendet werden konnte, weil Reeve 1848 genau denselben Namen bereits f\u00FCr eine ganz andere bolivianische Schnecke eingef\u00FChrt hatte. Weil schon damals bekannt war, dass der \u00E4ltere Name immer gewinnt, f\u00FChrte Bourguignat also ausdr\u00FCcklich den Ersatznamen Bulimus psarolenus ein und schrieb auch dazu, warum. Heute ist diese Schnecke unter dem Namen Solatopupa psarolena (Bourguignat, 1859) bekannt. Wenig bekannt ist, dass ein Ersatzname bestimmten Regeln gehorchen muss. Nicht jeder Autor, der einen Namen f\u00FCr eine Art vorschl\u00E4gt, die schon einen anderen Namen hat, f\u00FChrt damit einen Ersatznamen ein. Ein Autor, der sagt \u201Eich nenne die Insektenart mit den gr\u00FCnen Punkten x, das ist die, die der andere Autor als y bezeichnet hat\u201C, f\u00FChrt damit nicht einen Ersatznamen ein, sondern einen \u201Eganz normalen\u201C neuen Namen. Die Internationalen Regeln f\u00FCr die Zoologische Nomenklatur (ICZN Code) schreiben vor, dass bei Einf\u00FChrung eines Ersatznamens ein \u201Eexpressed statement\u201C vorliegen muss, also eine ausdr\u00FCckliche Aussage, die den Vorgang des Ersetzens eines anderen Namens thematisiert. Viele Zoologen wissen nicht, dass dieses \u201Eexpressed statement\u201C notwendig ist, und daher werden oftmals alle m\u00F6glichen Namen als Ersatznamen bezeichnet, darunter oft auch Namen, die v\u00F6llig ohne Beschreibung erw\u00E4hnt wurden. Beispielsweise wurde eine von F\u00E9russac 1807 ohne Beschreibung erw\u00E4hnte kleine S\u00FCsswassermuschel als Cyclas lacustris bezeichnet, F\u00E9russac gab dazu kommentarlos ein Synonym (Cyclas ovalis). Dieser Name wurde sp\u00E4ter in einem wichtigen Werk \u00FCber franz\u00F6sische Weichtiere als Ersatzname f\u00FCr Tellina lacustris sensu Draparnaud (der also eine andere Art als Tellina lacustris M\u00FCller, 1774 fehlbestimmt hatte) bezeichnet. Da F\u00E9russac 1807 aber kein \u201Eexpressed statement\u201C publiziert hatte, ist diese Interpretation nicht im Sinne des ICZN Code. Au\u00DFerdem h\u00E4tte der Ersatzname auch keinen verf\u00FCgbaren Namen ersetzt, weil Tellina lacustris sensu Draparnaud kein verf\u00FCgbarer Name war. Da der Name auch keine Beschreibung hatte, wurde er von F\u00E9russac 1807 auch nicht als normaler Name verf\u00FCgbar gemacht. Wer einen Ersatznamen vorschl\u00E4gt, muss genau sagen, welchen vorher eingef\u00FChrten Namen er ersetzen soll. Drei Synonyme auf einmal zu ersetzen ist nicht m\u00F6glich. In der Regel wird dabei auch dazugeschrieben, warum der Ersatzname notwendig ist. Manchmal lesen wir \u201Ekann nicht P. brasiliensis heissen, weil das Tier nicht in Brasilien lebt, deswegen der neue Name P. angolana\u201C. Auch wenn das nach den heutigen Regeln kein Grund ist, ist hier ein Ersatzname eingef\u00FChrt worden, weil geglaubt wurde, der \u00E4ltere k\u00F6nne nach den Regeln nicht verwendet werden, und weil ein \u201Eexpressed statement\u201C vorliegt (der Vorgang des Ersetzens wurde ausdr\u00FCcklich thematisiert). F\u00FCr ein Taxon verwendet werden kann ein Ersatzname nur, wenn der Name, den er ersetzt, tats\u00E4chlich nicht verwendet werden kann, wie im obigen Beispiel mit der Schnecke und der Spinne, oder im anderen Beispiel mit der italienischen und der bolivianischen Schnecke. Das Tier aus Angola muss nach den Regeln dagegen weiterhin brasiliensis hei\u00DFen, weil dies der \u00E4ltere Name ist. Ersatznamen sind nicht sehr h\u00E4ufig, aber auch nicht ausgesprochen selten. Etwa 1 % der zoologischen Artnamen, die heute verwendet werden, m\u00F6gen Ersatznamen sein. Genaue Statistiken gibt es nicht."@de . . . . . .