. . "En langue fran\u00E7aise, la liaison est une alt\u00E9ration de la prononciation des mots en fonction des mots voisins figurant dans le m\u00EAme \u00E9nonc\u00E9 qui consiste en l'insertion entre deux mots contigus dont, phon\u00E9tiquement, le premier se termine et le second commence par une voyelle, d'une consonne qui n'appara\u00EEt pas quand ces deux mots sont prononc\u00E9s isol\u00E9ment. Par exemple, entre le d\u00E9terminant les [le] et le substantif enfants [\u0251\u0303f\u0251\u0303], tout locuteur natif ins\u00E9rera un [z] dit de liaison. Du point de vue de la phon\u00E9tique, la liaison est une forme de paragoge, donc un m\u00E9taplasme."@fr . . . . "\uB9AC\uC5D0\uC885(\uD504\uB791\uC2A4\uC5B4: liaison)\uC740 \uD504\uB791\uC2A4\uC5B4\uC5D0\uC11C \uC77C\uC5B4\uB098\uB294 \uC5F0\uC74C(\u9023\u97F3) \uD604\uC0C1\uC774\uB2E4. \uD504\uB791\uC2A4\uC5B4\uAC00 \uC544\uB2CC \uC5B8\uC5B4\uC758 \uC5F0\uC74C \uD604\uC0C1\uB3C4 \uB9AC\uC5D0\uC885\uC73C\uB85C \uBD80\uB974\uAE30\uB3C4 \uD55C\uB2E4."@ko . "1215686"^^ . . . . . . . "\u8054\u8BF5"@zh . . . "En lengua francesa, la liaison es un tipo de sandhi externa (alteraci\u00F3n de la pronunciaci\u00F3n de las palabras en funci\u00F3n de las palabras vecinas contenidas en el mismo enunciado) que consiste en la inserci\u00F3n entre dos palabras contiguas de las cuales fon\u00E9ticamente, la primera se termina y la segunda comienza por una vocal, de una consonante que no aparece cu\u00E1ndo esas dos palabras son pronunciadas aisladamente. Por ejemplo, entre el determinante les [le] y el sustantivo enfants [\u0251\u0303f\u0251\u0303] , todo hablante nativo insertar\u00E1 una [z] de enlace. Desde el punto de vista de la fon\u00E9tica, la liaison es una forma de paragoge luego de una metaplasma. A menudo se considera la liaison (as\u00ED como la elisi\u00F3n) como un m\u00E9todo de resoluci\u00F3n euf\u00F3nica de los hiatos, tras el dictamen emitido ya en el siglo XVII por los te\u00F3ricos hacia el cl\u00E1sico. Pero esta tesis es hoy en d\u00EDa muy seriamente desafiada por estudios basados en la historia de la lengua, as\u00ED como en el proceso de aprendizaje puesto en obra para los ni\u00F1os. No parece, de hecho, que el uso espont\u00E1neo del franc\u00E9s haya conocido jam\u00E1s una regla general para elusi\u00F3n de hiatos. Mientras que, en la escritura, la liaison (potencial o efectiva) est\u00E1 representada por la \u00FAltima letra de la primera de las dos palabras que une, en la lengua oral, es al principio de la segunda palabra que se oye. As\u00ED que por cualquier raz\u00F3n, una pausa es marcada entre <> y <> dentro <> se dir\u00E1 /le z\u0251\u0303f\u0251\u0303/ y no /lez \u0251\u0303f\u0251\u0303/. La liaison es la uni\u00F3n de dos vocales que son mudas y no se pronuncian como lo es la s que esta al final de las palabras. A diferencia de las consonantes siempre dichas efelc\u00EDsticas (como la \"t\" en d\u00E1ndole), la consonante de enlace est\u00E1 condicionada por la etimolog\u00EDa y la historia fon\u00E9tica de la lengua: es una consonante final antigua que es susceptible de mantenerse atr\u00E1s de una vocal inicial. As\u00ED, se puede considerar, bajo el \u00E1ngulo sincr\u00F3nico y gramatical, que se trata de una modificaci\u00F3n de ciertas palabras mientras que, bajo el \u00E1ngulo diacr\u00F3nico y fon\u00E9tico, es la supervivencia, en ciertos contextos, de una pronunciaci\u00F3n m\u00E1s vieja."@es . . . . "\u8054\u8BF5\uFF08\u6CD5\u8BED\uFF1Aliaison\uFF09\u662F\u6CD5\u8BED\u5355\u8BCD\u4E2D\u6700\u540E\u4E00\u4E2A\u901A\u5E38\u4E0D\u53D1\u97F3\u7684\u8F85\u97F3\u5B57\u6BCD\u5728\u4E0B\u4E00\u4E2A\u8BCD\u4E3A\u5143\u97F3\u5F00\u5934\u65F6\u7531\u4E8E\u8282\u594F\u7EC4\u7684\u9700\u8981\u800C\u53D1\u97F3\u4E14\u5408\u5E76\u5230\u540E\u7EED\u5143\u97F3\u7684\u73FE\u8C61\u3002\u4F8B\u5982les\u56E0s\u4E0D\u53D1\u97F3\u800C\u8BFB\u4E3A[le]\uFF0C\u4F46les enfants\u4E2D\u7684s\u5C31\u5408\u5E76\u5230enfants\u800C\u8BFB\u4E3A[lez\u203F\u0251\u0303f\u0251\u0303]\u3002 \u82F1\u8A9E\u82F1\u5F0F\u767C\u97F3\u4E2D\u4EE5r\u70BA\u8A5E\u5C3E\u7684\u55AE\u8A5E\u4E5F\u6709\u806F\u8AA6\u73FE\u8C61\u3002\u4F8B\u5982Worker\u53D1\u97F3/w\u025C\u02D0k\u0259/\uFF0C\u4F46worker of\u4E2D\u7684r\u548Cof\u5408\u5E76\u69CB\u6210/w\u025C\u02D0k\u0259r\u203F\u0259v/\u3002"@zh . . . "Liaison"@pt . . . . . . . . . "\u041B\u044C\u0435\u0437\u043E\u0301\u043D (\u0444\u0440. liaison \u2014 \u0441\u0432\u044F\u0437\u044C, \u0441\u043E\u0435\u0434\u0438\u043D\u0435\u043D\u0438\u0435), \u0441\u0432\u044F\u0437\u044B\u0432\u0430\u043D\u0438\u0435 \u2014 \u0444\u043E\u043D\u0435\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u043E\u0435 \u044F\u0432\u043B\u0435\u043D\u0438\u0435 \u0444\u0440\u0430\u043D\u0446\u0443\u0437\u0441\u043A\u043E\u0433\u043E \u044F\u0437\u044B\u043A\u0430, \u0437\u0430\u043A\u043B\u044E\u0447\u0430\u044E\u0449\u0435\u0435\u0441\u044F \u0432 \u0442\u043E\u043C, \u0447\u0442\u043E \u043D\u0435\u043F\u0440\u043E\u0438\u0437\u043D\u043E\u0441\u0438\u043C\u044B\u0439 \u0441\u043E\u0433\u043B\u0430\u0441\u043D\u044B\u0439 \u0437\u0432\u0443\u043A \u043D\u0430 \u043A\u043E\u043D\u0446\u0435 \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430 \u0441\u0442\u0430\u043D\u043E\u0432\u0438\u0442\u0441\u044F \u043F\u0440\u043E\u0438\u0437\u043D\u043E\u0441\u0438\u043C\u044B\u043C \u0438 \u0441\u0432\u044F\u0437\u044B\u0432\u0430\u0435\u0442\u0441\u044F \u0441 \u0433\u043B\u0430\u0441\u043D\u044B\u043C \u0437\u0432\u0443\u043A\u043E\u043C \u0441\u043B\u0435\u0434\u0443\u044E\u0449\u0435\u0433\u043E \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430. \u041F\u0440\u0438\u043C\u0435\u0440: nous [nu], nous sommes [nu som], \u043D\u043E nous avons [nuzav\u0254\u0303]. \u041B\u044C\u0435\u0437\u043E\u043D \u044F\u0432\u043B\u044F\u0435\u0442\u0441\u044F \u0440\u0430\u0437\u043D\u043E\u0432\u0438\u0434\u043D\u043E\u0441\u0442\u044C\u044E \u0432\u043D\u0435\u0448\u043D\u0435\u0433\u043E \u0441\u0430\u043D\u0434\u0445\u0438."@ru . . . . . . . "A liaison \u00E9 um tipo de s\u00E2ndi externa, uma mudan\u00E7a na pron\u00FAncia de algumas letras dependendo da palavra que a sucede, caracter\u00EDstica da l\u00EDngua francesa. Ela envolve a pron\u00FAncia da consoante final latente de palavras que precedem imediatamente outra palavra iniciada por vogal ou h mudo."@pt . . "\u0627\u0644\u0648\u0635\u0644 \u0641\u064A \u0627\u0644\u0644\u063A\u0629 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0646\u0633\u064A\u0629 (liaison \u0648\u062A\u0644\u0641\u0638 \u200E[lj\u025Bz\u0254\u0303]\u200F) \u0647\u0648 \u0627\u0644\u062D\u0627\u0635\u0644 \u0644\u0644\u0643\u0644\u0645\u0629 \u0639\u0646\u062F \u0648\u0635\u0644\u0647\u0627 \u0628\u0643\u0644\u0645\u0629 \u0623\u062E\u0631\u0649 \u062A\u0628\u062F\u0623 \u0628\u062D\u0631\u0641 \u0645\u0635\u0648\u062A."@ar . "A liaison \u00E9 um tipo de s\u00E2ndi externa, uma mudan\u00E7a na pron\u00FAncia de algumas letras dependendo da palavra que a sucede, caracter\u00EDstica da l\u00EDngua francesa. Ela envolve a pron\u00FAncia da consoante final latente de palavras que precedem imediatamente outra palavra iniciada por vogal ou h mudo."@pt . "\u0648\u0635\u0644 (\u0641\u0631\u0646\u0633\u064A\u0629)"@ar . . . . "\u30EA\u30A8\u30BE\u30F3\uFF08\u4ECF: liaison\uFF09\u3068\u306F\u3001\u30D5\u30E9\u30F3\u30B9\u8A9E\u306B\u304A\u3051\u308B\uFF08\u5916\uFF09\u9023\u58F0\u306E\u4E00\u7A2E\u3067\u3001\u8A9E\u3092\u5358\u72EC\u3067\u306F\u8AAD\u3080\u5834\u5408\u306B\u306F\u767A\u97F3\u3055\u308C\u306A\u3044\u8A9E\u672B\u306E\u5B50\u97F3\u5B57\u304C\u3001\u76F4\u5F8C\u306B\u6BCD\u97F3\u304C\u7D9A\u304F\u5834\u5408\u306B\u767A\u97F3\u3055\u308C\u308B\u73FE\u8C61\u3092\u8A00\u3046\u3002\u30EA\u30A8\u30BE\u30F3\u306F\u3057\u3070\u3057\u3070\u9023\u97F3\u3068\u3082\u8A33\u3055\u308C\u308B\u304C\u3001\u300C\u9023\u97F3\u300D\u3068\u3044\u3046\u7528\u8A9E\u306F\u30EA\u30A8\u30BE\u30F3\u4EE5\u5916\u306E\u97F3\u73FE\u8C61\u3092\u3082\u6307\u3059\u3053\u3068\u304C\u3042\u308A\u3046\u308B\u306E\u3067\u6CE8\u610F\u3092\u8981\u3059\u308B\u3002"@ja . . . "Liaison"@it . "\u30EA\u30A8\u30BE\u30F3\uFF08\u4ECF: liaison\uFF09\u3068\u306F\u3001\u30D5\u30E9\u30F3\u30B9\u8A9E\u306B\u304A\u3051\u308B\uFF08\u5916\uFF09\u9023\u58F0\u306E\u4E00\u7A2E\u3067\u3001\u8A9E\u3092\u5358\u72EC\u3067\u306F\u8AAD\u3080\u5834\u5408\u306B\u306F\u767A\u97F3\u3055\u308C\u306A\u3044\u8A9E\u672B\u306E\u5B50\u97F3\u5B57\u304C\u3001\u76F4\u5F8C\u306B\u6BCD\u97F3\u304C\u7D9A\u304F\u5834\u5408\u306B\u767A\u97F3\u3055\u308C\u308B\u73FE\u8C61\u3092\u8A00\u3046\u3002\u30EA\u30A8\u30BE\u30F3\u306F\u3057\u3070\u3057\u3070\u9023\u97F3\u3068\u3082\u8A33\u3055\u308C\u308B\u304C\u3001\u300C\u9023\u97F3\u300D\u3068\u3044\u3046\u7528\u8A9E\u306F\u30EA\u30A8\u30BE\u30F3\u4EE5\u5916\u306E\u97F3\u73FE\u8C61\u3092\u3082\u6307\u3059\u3053\u3068\u304C\u3042\u308A\u3046\u308B\u306E\u3067\u6CE8\u610F\u3092\u8981\u3059\u308B\u3002"@ja . . . . "Liaison (Sprachwissenschaft)"@de . . "\uB9AC\uC5D0\uC885"@ko . . . . . . "In French, liaison (French pronunciation: [lj\u025Bz\u0254\u0303]) is the pronunciation of a linking consonant between two words in an appropriate phonetic and syntactic context. For example, the word les ('the') is pronounced /le/, the word amis ('friends') is pronounced /ami/, but the combination les amis is pronounced /le\u203Fzami/, with a linking /z/."@en . "\u8054\u8BF5\uFF08\u6CD5\u8BED\uFF1Aliaison\uFF09\u662F\u6CD5\u8BED\u5355\u8BCD\u4E2D\u6700\u540E\u4E00\u4E2A\u901A\u5E38\u4E0D\u53D1\u97F3\u7684\u8F85\u97F3\u5B57\u6BCD\u5728\u4E0B\u4E00\u4E2A\u8BCD\u4E3A\u5143\u97F3\u5F00\u5934\u65F6\u7531\u4E8E\u8282\u594F\u7EC4\u7684\u9700\u8981\u800C\u53D1\u97F3\u4E14\u5408\u5E76\u5230\u540E\u7EED\u5143\u97F3\u7684\u73FE\u8C61\u3002\u4F8B\u5982les\u56E0s\u4E0D\u53D1\u97F3\u800C\u8BFB\u4E3A[le]\uFF0C\u4F46les enfants\u4E2D\u7684s\u5C31\u5408\u5E76\u5230enfants\u800C\u8BFB\u4E3A[lez\u203F\u0251\u0303f\u0251\u0303]\u3002 \u82F1\u8A9E\u82F1\u5F0F\u767C\u97F3\u4E2D\u4EE5r\u70BA\u8A5E\u5C3E\u7684\u55AE\u8A5E\u4E5F\u6709\u806F\u8AA6\u73FE\u8C61\u3002\u4F8B\u5982Worker\u53D1\u97F3/w\u025C\u02D0k\u0259/\uFF0C\u4F46worker of\u4E2D\u7684r\u548Cof\u5408\u5E76\u69CB\u6210/w\u025C\u02D0k\u0259r\u203F\u0259v/\u3002"@zh . "La liaison (o legamento) \u00E8 un fenomeno fonosintattico della lingua francese, che consiste nella realizzazione fonetica di alcune specifiche consonanti in fine di parola. Il fenomeno avviene solo se a dette consonanti segua una parola che inizia con vocale e se si danno alcune condizioni sintattiche. Ad esempio, nell'articolo determinativo plurale les, la s finale non viene pronunciata (les feuilles, 'le foglie'), a meno che la parola successiva all'articolo non inizi per vocale (les amies, 'le amiche')."@it . . "Im Franz\u00F6sischen \u2013 und teilweise auch in anderen Sprachen \u2013 bezeichnet Liaison (frz. \u201ABindung\u2018; deutsch auch Mitbindung) das Auftreten von in anderen Kontexten stummen Konsonanten am Wortende, wenn das folgende Wort mit einem Vokal anlautet und mit dem vorangehenden eine prosodische Einheit (z. B. phonologische Phrase oder Intonationsphrase) bildet. Es handelt sich um einen externen Sandhi. Man unterscheidet obligatorische, fakultative und falsche Liaison: Obligatorische Liaison Fakultative Liaison fakultativ ist die Liaison unter anderem in folgenden F\u00E4llen: Falsche bzw. verbotene Liaison"@de . "36211"^^ . "En langue fran\u00E7aise, la liaison est une alt\u00E9ration de la prononciation des mots en fonction des mots voisins figurant dans le m\u00EAme \u00E9nonc\u00E9 qui consiste en l'insertion entre deux mots contigus dont, phon\u00E9tiquement, le premier se termine et le second commence par une voyelle, d'une consonne qui n'appara\u00EEt pas quand ces deux mots sont prononc\u00E9s isol\u00E9ment. Par exemple, entre le d\u00E9terminant les [le] et le substantif enfants [\u0251\u0303f\u0251\u0303], tout locuteur natif ins\u00E9rera un [z] dit de liaison. Du point de vue de la phon\u00E9tique, la liaison est une forme de paragoge, donc un m\u00E9taplasme. On consid\u00E8re souvent la liaison (ainsi que l'\u00E9lision) comme une m\u00E9thode de r\u00E9solution euphonique des hiatus, suivant en cela une opinion \u00E9mise au XVIIe si\u00E8cle d\u00E9j\u00E0 par les th\u00E9oriciens du vers classique. Mais cette th\u00E8se est aujourd'hui tr\u00E8s s\u00E9rieusement contest\u00E9e par des \u00E9tudes s'appuyant sur l'histoire de la langue aussi bien que sur les processus d'apprentissage mis en \u0153uvre par les enfants. Il ne semble pas, en effet, que l'usage spontan\u00E9 du fran\u00E7ais ait jamais connu une r\u00E8gle g\u00E9n\u00E9rale d'\u00E9vitement des hiatus. Alors que, dans l\u2019\u00E9criture, la liaison (potentielle ou effective) est repr\u00E9sent\u00E9e par la derni\u00E8re lettre du premier des deux mots qu'elle unit, dans la langue orale, c\u2019est au d\u00E9but du deuxi\u00E8me mot qu\u2019elle se fait entendre. Ainsi, si, pour quelque raison, une pause est marqu\u00E9e entre \u00AB les \u00BB et \u00AB enfants \u00BB dans \u00AB les enfants \u00BB, on dira /le z\u0251\u0303f\u0251\u0303/ et non /lez \u0251\u0303f\u0251\u0303/. \u00C0 la diff\u00E9rence des consonnes parfois dites \u00AB \u00E9phelcystiques \u00BB (comme le /t/ dans donne-t-il), la consonne de liaison est conditionn\u00E9e par l'\u00E9tymologie et la phon\u00E9tique historique de la langue : c'est une consonne finale ancienne qui s'est amu\u00EFe mais qui est susceptible de se maintenir devant une voyelle initiale. Ainsi, on peut consid\u00E9rer, sous l'angle synchronique et grammatical, qu'il s'agit d'une modification de certains mots tandis que, sous l'angle diachronique et phon\u00E9tique, c'est la survivance, dans certains contextes, d'une prononciation plus ancienne."@fr . "Liaison en fran\u00E7ais"@fr . . "Dalam bahasa Prancis, liaison (pengucapan bahasa Prancis: [lj\u025Bz\u0254\u0303]) adalah sebuah pengucapan yang menggabungkan konsonan antara dua kata dalam konteks fonetik dan sintaksis yang sesuai. Sebagai contoh, kata les ('artikel kata the') diucapkan sebagai /le/, kata amis ('teman') diucapkan sebagai /ami/, akan tetapi kombinasi antara keduanya, les amis diucapkan sebagai /le\u203Fzami/, dengan menghubungkan keduanya dengan /z/."@in . . "1110858336"^^ . . . . . . . . "Liaison (French)"@en . . . "\u041B\u044C\u0435\u0437\u043E\u0301\u043D (\u0444\u0440. liaison \u2014 \u0441\u0432\u044F\u0437\u044C, \u0441\u043E\u0435\u0434\u0438\u043D\u0435\u043D\u0438\u0435), \u0441\u0432\u044F\u0437\u044B\u0432\u0430\u043D\u0438\u0435 \u2014 \u0444\u043E\u043D\u0435\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u043E\u0435 \u044F\u0432\u043B\u0435\u043D\u0438\u0435 \u0444\u0440\u0430\u043D\u0446\u0443\u0437\u0441\u043A\u043E\u0433\u043E \u044F\u0437\u044B\u043A\u0430, \u0437\u0430\u043A\u043B\u044E\u0447\u0430\u044E\u0449\u0435\u0435\u0441\u044F \u0432 \u0442\u043E\u043C, \u0447\u0442\u043E \u043D\u0435\u043F\u0440\u043E\u0438\u0437\u043D\u043E\u0441\u0438\u043C\u044B\u0439 \u0441\u043E\u0433\u043B\u0430\u0441\u043D\u044B\u0439 \u0437\u0432\u0443\u043A \u043D\u0430 \u043A\u043E\u043D\u0446\u0435 \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430 \u0441\u0442\u0430\u043D\u043E\u0432\u0438\u0442\u0441\u044F \u043F\u0440\u043E\u0438\u0437\u043D\u043E\u0441\u0438\u043C\u044B\u043C \u0438 \u0441\u0432\u044F\u0437\u044B\u0432\u0430\u0435\u0442\u0441\u044F \u0441 \u0433\u043B\u0430\u0441\u043D\u044B\u043C \u0437\u0432\u0443\u043A\u043E\u043C \u0441\u043B\u0435\u0434\u0443\u044E\u0449\u0435\u0433\u043E \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430. \u041F\u0440\u0438\u043C\u0435\u0440: nous [nu], nous sommes [nu som], \u043D\u043E nous avons [nuzav\u0254\u0303]. \u041B\u044C\u0435\u0437\u043E\u043D \u044F\u0432\u043B\u044F\u0435\u0442\u0441\u044F \u0440\u0430\u0437\u043D\u043E\u0432\u0438\u0434\u043D\u043E\u0441\u0442\u044C\u044E \u0432\u043D\u0435\u0448\u043D\u0435\u0433\u043E \u0441\u0430\u043D\u0434\u0445\u0438."@ru . "En lengua francesa, la liaison es un tipo de sandhi externa (alteraci\u00F3n de la pronunciaci\u00F3n de las palabras en funci\u00F3n de las palabras vecinas contenidas en el mismo enunciado) que consiste en la inserci\u00F3n entre dos palabras contiguas de las cuales fon\u00E9ticamente, la primera se termina y la segunda comienza por una vocal, de una consonante que no aparece cu\u00E1ndo esas dos palabras son pronunciadas aisladamente. Por ejemplo, entre el determinante les [le] y el sustantivo enfants [\u0251\u0303f\u0251\u0303] , todo hablante nativo insertar\u00E1 una [z] de enlace. Desde el punto de vista de la fon\u00E9tica, la liaison es una forma de paragoge luego de una metaplasma."@es . . "\u041B\u044C\u0435\u0437\u043E\u043D (\u043B\u0438\u043D\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u0438\u043A\u0430)"@ru . . . . . "\u30EA\u30A8\u30BE\u30F3"@ja . . . . . . "La liaison (o legamento) \u00E8 un fenomeno fonosintattico della lingua francese, che consiste nella realizzazione fonetica di alcune specifiche consonanti in fine di parola. Il fenomeno avviene solo se a dette consonanti segua una parola che inizia con vocale e se si danno alcune condizioni sintattiche. Ad esempio, nell'articolo determinativo plurale les, la s finale non viene pronunciata (les feuilles, 'le foglie'), a meno che la parola successiva all'articolo non inizi per vocale (les amies, 'le amiche')."@it . . . . . . . . . . . . . . "Dalam bahasa Prancis, liaison (pengucapan bahasa Prancis: [lj\u025Bz\u0254\u0303]) adalah sebuah pengucapan yang menggabungkan konsonan antara dua kata dalam konteks fonetik dan sintaksis yang sesuai. Sebagai contoh, kata les ('artikel kata the') diucapkan sebagai /le/, kata amis ('teman') diucapkan sebagai /ami/, akan tetapi kombinasi antara keduanya, les amis diucapkan sebagai /le\u203Fzami/, dengan menghubungkan keduanya dengan /z/. Liaison hanya terjadi saat kata selanjutnya dari sebuah kata memiliki awalan vokal ataupun semivokal, dan penggunaannya hanya terjadi pada suatu komponen tata bahasa yang masuk akal, sebagai contoh artikel + kata benda."@in . . . "\uB9AC\uC5D0\uC885(\uD504\uB791\uC2A4\uC5B4: liaison)\uC740 \uD504\uB791\uC2A4\uC5B4\uC5D0\uC11C \uC77C\uC5B4\uB098\uB294 \uC5F0\uC74C(\u9023\u97F3) \uD604\uC0C1\uC774\uB2E4. \uD504\uB791\uC2A4\uC5B4\uAC00 \uC544\uB2CC \uC5B8\uC5B4\uC758 \uC5F0\uC74C \uD604\uC0C1\uB3C4 \uB9AC\uC5D0\uC885\uC73C\uB85C \uBD80\uB974\uAE30\uB3C4 \uD55C\uB2E4."@ko . . "Liaison (Bahasa Prancis)"@in . . "\u0627\u0644\u0648\u0635\u0644 \u0641\u064A \u0627\u0644\u0644\u063A\u0629 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0646\u0633\u064A\u0629 (liaison \u0648\u062A\u0644\u0641\u0638 \u200E[lj\u025Bz\u0254\u0303]\u200F) \u0647\u0648 \u0627\u0644\u062D\u0627\u0635\u0644 \u0644\u0644\u0643\u0644\u0645\u0629 \u0639\u0646\u062F \u0648\u0635\u0644\u0647\u0627 \u0628\u0643\u0644\u0645\u0629 \u0623\u062E\u0631\u0649 \u062A\u0628\u062F\u0623 \u0628\u062D\u0631\u0641 \u0645\u0635\u0648\u062A."@ar . . "In French, liaison (French pronunciation: [lj\u025Bz\u0254\u0303]) is the pronunciation of a linking consonant between two words in an appropriate phonetic and syntactic context. For example, the word les ('the') is pronounced /le/, the word amis ('friends') is pronounced /ami/, but the combination les amis is pronounced /le\u203Fzami/, with a linking /z/. Liaison only happens when the following word starts with a vowel or semivowel, and is restricted to word sequences whose components are linked in sense, e.g., article + noun, adjective + noun, personal pronoun + verb, and so forth. This indicates that liaison is primarily active in high-frequency word associations (collocations). Most frequently, liaison arises from a mute word-final consonant that used to be pronounced, but in some cases it is inserted from scratch, as in a-t-il ('has he?'), which is the inverted form of il a ('he has'). In certain syntactic environments, liaison is impossible; in others, it is mandatory; in others still, it is possible but not mandatory and its realization is subject to wide stylistic variation."@en . . . . . "Liaison"@es . "Im Franz\u00F6sischen \u2013 und teilweise auch in anderen Sprachen \u2013 bezeichnet Liaison (frz. \u201ABindung\u2018; deutsch auch Mitbindung) das Auftreten von in anderen Kontexten stummen Konsonanten am Wortende, wenn das folgende Wort mit einem Vokal anlautet und mit dem vorangehenden eine prosodische Einheit (z. B. phonologische Phrase oder Intonationsphrase) bildet. Es handelt sich um einen externen Sandhi. Typographisch wiedergegeben wird die Liaison entsprechend dem Internationalen Phonetischen Alphabet durch den Liaisonbogen (\u25CC\u203F\u25CC Unicode UNDERTIE U+203F). Dieser ist nicht zu verwechseln mit dem kombinierenden (untergesetzten) Zeichen f\u00FCr den Ligaturbogen (\u25CC\u035C\u25CC Unicode COMBINING DOUBLE BREVE BELOW U+035C). Beide Zeichen haben im IPA-Alphabet allerdings dieselbe Nummer: 509. Man unterscheidet obligatorische, fakultative und falsche Liaison: Obligatorische Liaison \n* Innerhalb der Nominalphrase ist die Liaison obligatorisch zwischen dem Nomen vorausgehenden Determinative und dem Nomen (auch zwischen den Determinanten): les\u203Fenfants, deux\u203Fours \n* zwischen einem Personalpronomen bzw. einem Indefinitpronomen und dem Verb: nous\u203Favons, elles\u203Faiment, bei Inversion: ont-ils, allons-y \n* in bestimmten festen Wendungen: c'est\u203F-\u00E0-dire, de temps\u203Fen temps, \u00C9tats\u203F-Unis, non\u203F-agression, petit\u203F \u00E0 petit, peut\u203F-\u00EAtre, le pied\u203F-\u00E0-terre, premier\u203Favril Fakultative Liaison Sofern die Liaison nicht verboten oder n\u00F6tig ist, kann sie vor allem in gepflegter Sprache durchgef\u00FChrt werden. Besonders h\u00E4ufig ist sie beim metrischen Vortrag (Gedichte, Lieder). fakultativ ist die Liaison unter anderem in folgenden F\u00E4llen: \n* nach Pr\u00E4positionen: sous un abri \n* nach modifizierendem Adverb: pas encore, trop heureux, tr\u00E8s aimable Falsche bzw. verbotene Liaison Nicht gestattet ist die Liaison: \n* nach bestimmten W\u00F6rtern wie et, toujours, vers \n* nach einem Substantiv im Singular: sujet int\u00E9ressant, un savant anglais \u201Aein englischer Wissenschaftler\u2018 (im Gegensatz zu un savant\u203FAnglais \u201Aein gelehrter Engl\u00E4nder\u2018 mit savant als vorangestelltes Adjektiv) \n* wenn das Wort auf mehr als einen Konsonanten endet, wovon nur der letzte stumm ist: il perd un ami, je prends part \u00E0 votre deuil \n* in bestimmten festen Wendungen: nez \u00E0 nez, corps \u00E0 corps \n* vor bestimmten W\u00F6rtern, die mit stummem h beginnen (h aspir\u00E9): les haricots, ils hal\u00E8tent, les handicap\u00E9s \n* vor pr\u00E4positionaler Erg\u00E4nzung innerhalb von Nominalphrasen, \n* zwischen Nomen im Singular (Subjekt) und Verb: le chat est parti \n* zwischen Interrogativpronomen und Verb, \n* nach der Endung der zweiten Person Singular: tu parles aimablement"@de . . .