. "International English"@en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "en"@en . "Ingl\u00EAs internacional \u00E9 o conceito da l\u00EDngua inglesa como meio global de comunica\u00E7\u00E3o em v\u00E1rios dialetos e o movimento em dire\u00E7\u00E3o a um padr\u00E3o internacional para o idioma. \u00C9 tamb\u00E9m referido como ingl\u00EAs global, ingl\u00EAs mundial, ingl\u00EAs comum, ingl\u00EAs continental, ingl\u00EAs geral , Engas (do ingl\u00EAs: English as associate language; Ingl\u00EAs como l\u00EDngua associada) ou Gobish (do ingl\u00EAs: Global English; Ingl\u00EAs global). \u00C0s vezes, esses termos se referem simplesmente \u00E0 variedade de ingl\u00EAs falada em todo o mundo."@pt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "International English is the concept of using the English language as a global means of communication similar to an international auxiliary language, and often refers to the movement towards an international standard for the language. Related and sometimes synonymous terms include: Global English, World English, Common English, Continental English, General English, Engas (English as associate language), and Globish. Sometimes, these terms refer to the actuality of the situation, where English is spoken and used in numerous dialects around the world. These terms may acknowledge the diversity and varieties of English spoken throughout the world."@en . . . . . . . . . "International English"@en . . . "52"^^ . . . . . . "Anglais international (en anglais international English) est l'expression employ\u00E9e pour d\u00E9crire la langue anglaise pratiqu\u00E9e par de nombreux locuteurs, non n\u00E9cessairement anglophones, \u00E0 travers le monde. Cette expression d\u00E9signe aussi les variantes de l'anglais parl\u00E9es \u00E0 travers le monde ou encore une variante qui serait voulue comme anglais de r\u00E9f\u00E9rence. Il s'agit d'un exemple de langue anglaise simplifi\u00E9e construite spontan\u00E9ment et ne violant pas les r\u00E8gles de l'anglais classique."@fr . "\u56FD\u969B\u82F1\u8A9E\u8AD6\uFF08\u3053\u304F\u3055\u3044\u3048\u3044\u3054\u308D\u3093\uFF09\u3068\u306F\u3001\u82F1\u7C73\u306E\u82F1\u8A9E\u3092\u898F\u7BC4\u3068\u3059\u308B\u306E\u3067\u306F\u306A\u304F\u3001\u307E\u3055\u306B\u300C\u4E16\u754C\u306E\u975E\u82F1\u8A9E\u8A71\u8005\u306B\u3088\u308B\u56FD\u969B\u30B3\u30DF\u30E5\u30CB\u30B1\u30FC\u30B7\u30E7\u30F3\u306E\u305F\u3081\u306E\u65B0\u82F1\u8A9E\u3092\u78BA\u7ACB\u300D\u3057\u3001\u56FD\u969B\u7406\u89E3\u3001\u56FD\u969B\u5354\u8ABF\u3001\u56FD\u969B\u5171\u751F\u3092\u56F3\u3063\u3066\u3044\u3053\u3046\u3068\u3059\u308B\u601D\u60F3\u3092\u3055\u3059\u3002 \u56FD\u969B\u82F1\u8A9E\u306F\u3001\u591A\u6570\u306E\u65B9\u8A00\u306E\u4E2D\u3067\u3001\u56FD\u969B\u30B3\u30DF\u30E5\u30CB\u30B1\u30FC\u30B7\u30E7\u30F3\u306E\u624B\u6BB5\u3068\u3057\u3066\u306E\u82F1\u8A9E\u306E\u6982\u5FF5\u3067\u3042\u308A\u3001\u66F4\u306B\u306F\u8A00\u8A9E\u306E\u305F\u3081\u306E\u56FD\u969B\u6A19\u6E96\u306B\u5411\u304B\u3046\u52D5\u5411\u3067\u3082\u3042\u308B\u3002\u56FD\u969B\u82F1\u8A9E\u306F\u3001\u5730\u7403\u82F1\u8A9E\u30FB\u4E16\u754C\u82F1\u8A9E\u30FB\u5171\u901A\u82F1\u8A9E\u30FB\u4E00\u822C\u82F1\u8A9E\u3068\u3082\u547C\u3070\u308C\u3066\u3044\u308B\u3002\u6642\u3005\u3001\u3053\u308C\u3089\u306E\u6761\u4EF6\u306F\u3001\u5358\u306B\u4E16\u754C\u306E\u81F3\u308B\u6240\u3067\u8A71\u3055\u308C\u308B\u82F1\u8A9E\u306E\u5909\u7A2E\u306E\u914D\u5217\u306B\u8A00\u53CA\u3059\u308B\u3053\u3068\u304C\u3042\u308B\u3002 \u300C\u56FD\u969B\u82F1\u8A9E\u300D\u3068\u4E0A\u8FF0\u306E\u95A2\u9023\u8A9E\u306F\u3001\u671B\u307E\u3057\u3044\u6A19\u6E96\u82F1\u8A9E\u3068\u3057\u3066\u8A00\u53CA\u3055\u308C\u308B\u3053\u3068\u304C\u3042\u308B\u304C\u3001\u3053\u306E\u76EE\u6A19\u3078\u5411\u3051\u3066\u306E\u30B3\u30F3\u30BB\u30F3\u30B5\u30B9\u306F\u5341\u5206\u306B\u5F97\u3089\u308C\u3066\u3044\u306A\u3044\u3002 \u65E5\u672C\u3067\u3053\u308C\u3092\u4E3B\u5F35\u3057\u3066\u3044\u308B\u8457\u540D\u304B\u3064\u4EE3\u8868\u7684\u306A\u4EBA\u7269\u306F\u3001\u305D\u308C\u305E\u308C\u7ACB\u5834\u306F\u9055\u3046\u3082\u306E\u306E\u9234\u6728\u5B5D\u592B\u30FB\u30FB\u8239\u6A4B\u6D0B\u4E00\u3089\u304C\u300C\u56FD\u969B\u82F1\u8A9E\u8AD6\u300D\u306B\u8FD1\u3044\u7ACB\u5834\u3092\u3068\u3063\u3066\u3044\u308B\u3002 \u3053\u306E\u30B0\u30ED\u30FC\u30D0\u30EB\u306A\u82F1\u8A9E\u306E\u62E1\u5927\u306B\u5BFE\u3057\u3066\u6279\u5224\u7684\u306B\u898B\u308B\u30B0\u30EB\u30FC\u30D7\u306B\u3001\u30FB\u6D25\u7530\u5E78\u7537\u30FB\u4E2D\u6751\u656C\u3089\u306B\u4EE3\u8868\u3055\u308C\u308B\u53CD\u300C\u82F1\u8A9E\u5E1D\u56FD\u4E3B\u7FA9\u300D\u8AD6\u304C\u3042\u308B\u3002"@ja . . . . . . . . "1116674357"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Anglais international (en anglais international English) est l'expression employ\u00E9e pour d\u00E9crire la langue anglaise pratiqu\u00E9e par de nombreux locuteurs, non n\u00E9cessairement anglophones, \u00E0 travers le monde. Cette expression d\u00E9signe aussi les variantes de l'anglais parl\u00E9es \u00E0 travers le monde ou encore une variante qui serait voulue comme anglais de r\u00E9f\u00E9rence. Il s'agit d'un exemple de langue anglaise simplifi\u00E9e construite spontan\u00E9ment et ne violant pas les r\u00E8gles de l'anglais classique."@fr . . . . "\u56FD\u969B\u82F1\u8A9E\u8AD6"@ja . . . . "en" . . . "Indo-European"@en . . . . . . . . . . . . . . . . "Con la colonizaci\u00F3n, el idioma ingl\u00E9s se vuelve una lengua franca. En Europa especialmente despu\u00E9s de 1919, cuando el tratado de Versalles est\u00E1 escrito no s\u00F3lo en franc\u00E9s (lengua de la diplomacia de ese tiempo), sino tambi\u00E9n en ingl\u00E9s. Hoy, en algunos estados descolonizados, la lengua inglesa es un idioma oficial; en muchos otros estados desempe\u00F1a un papel fundamental en la educaci\u00F3n."@es . . . . . . . . . . . . . . . . . . "14996"^^ . . . . . . . . . . . . . "Anglais international"@fr . . "International English"@en . . . . . . . "\u56FD\u969B\u82F1\u8A9E\u8AD6\uFF08\u3053\u304F\u3055\u3044\u3048\u3044\u3054\u308D\u3093\uFF09\u3068\u306F\u3001\u82F1\u7C73\u306E\u82F1\u8A9E\u3092\u898F\u7BC4\u3068\u3059\u308B\u306E\u3067\u306F\u306A\u304F\u3001\u307E\u3055\u306B\u300C\u4E16\u754C\u306E\u975E\u82F1\u8A9E\u8A71\u8005\u306B\u3088\u308B\u56FD\u969B\u30B3\u30DF\u30E5\u30CB\u30B1\u30FC\u30B7\u30E7\u30F3\u306E\u305F\u3081\u306E\u65B0\u82F1\u8A9E\u3092\u78BA\u7ACB\u300D\u3057\u3001\u56FD\u969B\u7406\u89E3\u3001\u56FD\u969B\u5354\u8ABF\u3001\u56FD\u969B\u5171\u751F\u3092\u56F3\u3063\u3066\u3044\u3053\u3046\u3068\u3059\u308B\u601D\u60F3\u3092\u3055\u3059\u3002 \u56FD\u969B\u82F1\u8A9E\u306F\u3001\u591A\u6570\u306E\u65B9\u8A00\u306E\u4E2D\u3067\u3001\u56FD\u969B\u30B3\u30DF\u30E5\u30CB\u30B1\u30FC\u30B7\u30E7\u30F3\u306E\u624B\u6BB5\u3068\u3057\u3066\u306E\u82F1\u8A9E\u306E\u6982\u5FF5\u3067\u3042\u308A\u3001\u66F4\u306B\u306F\u8A00\u8A9E\u306E\u305F\u3081\u306E\u56FD\u969B\u6A19\u6E96\u306B\u5411\u304B\u3046\u52D5\u5411\u3067\u3082\u3042\u308B\u3002\u56FD\u969B\u82F1\u8A9E\u306F\u3001\u5730\u7403\u82F1\u8A9E\u30FB\u4E16\u754C\u82F1\u8A9E\u30FB\u5171\u901A\u82F1\u8A9E\u30FB\u4E00\u822C\u82F1\u8A9E\u3068\u3082\u547C\u3070\u308C\u3066\u3044\u308B\u3002\u6642\u3005\u3001\u3053\u308C\u3089\u306E\u6761\u4EF6\u306F\u3001\u5358\u306B\u4E16\u754C\u306E\u81F3\u308B\u6240\u3067\u8A71\u3055\u308C\u308B\u82F1\u8A9E\u306E\u5909\u7A2E\u306E\u914D\u5217\u306B\u8A00\u53CA\u3059\u308B\u3053\u3068\u304C\u3042\u308B\u3002 \u300C\u56FD\u969B\u82F1\u8A9E\u300D\u3068\u4E0A\u8FF0\u306E\u95A2\u9023\u8A9E\u306F\u3001\u671B\u307E\u3057\u3044\u6A19\u6E96\u82F1\u8A9E\u3068\u3057\u3066\u8A00\u53CA\u3055\u308C\u308B\u3053\u3068\u304C\u3042\u308B\u304C\u3001\u3053\u306E\u76EE\u6A19\u3078\u5411\u3051\u3066\u306E\u30B3\u30F3\u30BB\u30F3\u30B5\u30B9\u306F\u5341\u5206\u306B\u5F97\u3089\u308C\u3066\u3044\u306A\u3044\u3002 \u65E5\u672C\u3067\u3053\u308C\u3092\u4E3B\u5F35\u3057\u3066\u3044\u308B\u8457\u540D\u304B\u3064\u4EE3\u8868\u7684\u306A\u4EBA\u7269\u306F\u3001\u305D\u308C\u305E\u308C\u7ACB\u5834\u306F\u9055\u3046\u3082\u306E\u306E\u9234\u6728\u5B5D\u592B\u30FB\u30FB\u8239\u6A4B\u6D0B\u4E00\u3089\u304C\u300C\u56FD\u969B\u82F1\u8A9E\u8AD6\u300D\u306B\u8FD1\u3044\u7ACB\u5834\u3092\u3068\u3063\u3066\u3044\u308B\u3002 \u3053\u306E\u30B0\u30ED\u30FC\u30D0\u30EB\u306A\u82F1\u8A9E\u306E\u62E1\u5927\u306B\u5BFE\u3057\u3066\u6279\u5224\u7684\u306B\u898B\u308B\u30B0\u30EB\u30FC\u30D7\u306B\u3001\u30FB\u6D25\u7530\u5E78\u7537\u30FB\u4E2D\u6751\u656C\u3089\u306B\u4EE3\u8868\u3055\u308C\u308B\u53CD\u300C\u82F1\u8A9E\u5E1D\u56FD\u4E3B\u7FA9\u300D\u8AD6\u304C\u3042\u308B\u3002"@ja . . "Ingl\u00EAs internacional"@pt . . . . . . . . . . "eng" . . . . "International English is the concept of using the English language as a global means of communication similar to an international auxiliary language, and often refers to the movement towards an international standard for the language. Related and sometimes synonymous terms include: Global English, World English, Common English, Continental English, General English, Engas (English as associate language), and Globish. Sometimes, these terms refer to the actuality of the situation, where English is spoken and used in numerous dialects around the world. These terms may acknowledge the diversity and varieties of English spoken throughout the world. Sometimes however, these related terms refer to a desired standardisation (i.e., Standard English), but there is no consensus on the path to this goal. There have been many proposals for making International English more accessible to people from different nationalities; Basic English is an example, but it failed to make progress. More recently, there have been proposals for English as a lingua franca (ELF) in which non-native speakers take a highly active role in the development of the language. It has also been argued that International English is held back by its traditional spelling. There has been slow progress in adopting alternative spellings."@en . . . . . . . . "38243"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "eng" . . . "Ingl\u00E9s internacional"@es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "eng"@en . . . . . . . . . . . "Ingl\u00EAs internacional \u00E9 o conceito da l\u00EDngua inglesa como meio global de comunica\u00E7\u00E3o em v\u00E1rios dialetos e o movimento em dire\u00E7\u00E3o a um padr\u00E3o internacional para o idioma. \u00C9 tamb\u00E9m referido como ingl\u00EAs global, ingl\u00EAs mundial, ingl\u00EAs comum, ingl\u00EAs continental, ingl\u00EAs geral , Engas (do ingl\u00EAs: English as associate language; Ingl\u00EAs como l\u00EDngua associada) ou Gobish (do ingl\u00EAs: Global English; Ingl\u00EAs global). \u00C0s vezes, esses termos se referem simplesmente \u00E0 variedade de ingl\u00EAs falada em todo o mundo. \u00C0s vezes, \u201Cingl\u00EAs internacional\u201D e os termos relacionados acima se referem a uma padroniza\u00E7\u00E3o desejada, ou seja, ingl\u00EAs padr\u00E3o; no entanto, n\u00E3o h\u00E1 consenso sobre o caminho para esse objetivo. Muitas propostas tem sido feitas para tornar o ingl\u00EAs internacional mais acess\u00EDvel a pessoas de diferentes nacionalidades. O ingl\u00EAs b\u00E1sico \u00E9 um exemplo, mas n\u00E3o deu certo. Mais recentemente, surgiram propostas para o ingl\u00EAs como l\u00EDngua franca (ILF), em que os falantes n\u00E3o nativos desempenham um papel altamente ativo no desenvolvimento da l\u00EDngua. Tamb\u00E9m foi argumentado que o ingl\u00EAs internacional \u00E9 impossibilitado por conta de sua grafia tradicional. Tem havido um processo lento na ado\u00E7\u00E3o de grafias alternativas."@pt . . . "Con la colonizaci\u00F3n, el idioma ingl\u00E9s se vuelve una lengua franca. En Europa especialmente despu\u00E9s de 1919, cuando el tratado de Versalles est\u00E1 escrito no s\u00F3lo en franc\u00E9s (lengua de la diplomacia de ese tiempo), sino tambi\u00E9n en ingl\u00E9s. Hoy, en algunos estados descolonizados, la lengua inglesa es un idioma oficial; en muchos otros estados desempe\u00F1a un papel fundamental en la educaci\u00F3n."@es . . . . . . . . . .