. . . . . . . . . . . . . . . "\u5929\u66F8"@zh . . . . . . . . . . . . . . . . "Die Redewendung \u201EDas kommt mir spanisch vor\u201C besagt, dass jemandem ein Sachverhalt unverst\u00E4ndlich oder seltsam erscheint. Im Simplicissimus findet sich folgender literarischer Beleg: \u00BBBei diesem Herrn kam mir alles widerw\u00E4rtig und fast spanisch vor \u2026\u00AB Das spanische Gegenst\u00FCck zu dieser Redewendung lautet \u00BBesto me suena a chino\u00AB \u2013 \u201Edas kommt mir chinesisch vor\u201C, was aber seltener gebraucht wird als die deutsche Version.Zu finden ist auch die Variante \u00BBes como si me hablaran en chino\u00AB."@de . . . . . . . . . . . "Me suena a chino"@es . . . . . . . . . . "October 2017"@en . . . . . . . . . . . . . . . . . "RIC: Why, then it's Greek to him."@en . . . "24352"^^ . "\"Greek to me\"\u2192\"\uADF8\uAC74 \uB098\uC5D0\uAC8C \uADF8\uB9AC\uC2A4\uB9D0\uAC19\uC774 \uB4E4\uB9B0\uB2E4\"\uB780 \uC601\uC5B4\uC5D0\uC11C \uC0C1\uB300\uBC29\uC758 \uC5B8\uC5B4\uB098 \uB9D0\uD22C, \uBC29\uC5B8, \uB610\uB294 \uB300\uD654\uB0B4\uC6A9\uC744 \uC774\uD574\uD560 \uC218 \uC5C6\uC744 \uB54C \uC0AC\uC6A9\uD558\uB294 \uD45C\uD604\uC774\uB2E4. \uADF8\uB9AC\uC2A4\uC5B4\uB97C \uC608\uB85C \uB4E4\uC5B4 \uB300\uD654\uB0B4\uC6A9\uC758 \uB09C\uD574\uD568, \uB610\uB294 \uC774\uD574\uD560 \uC218 \uC5C6\uC74C\uC744 \uB098\uD0C0\uB0B4\uACE0 \uC788\uB2E4. \uC774 \uD45C\uD604\uC740 \uC138\uC775\uC2A4\uD53C\uC5B4\uAC00 \uCC98\uC74C \uC0AC\uC6A9\uD55C \uAC83\uC73C\uB85C \uC54C\uB824\uC9C4\uB2E4. \uB2E4\uB978 \uC5B8\uC5B4\uC5D0\uB3C4 \uC800\uB9C8\uB2E4 \uBE44\uC2B7\uD55C \uD45C\uD604\uC774 \uC788\uC73C\uBA70, \uC800\uB9C8\uB2E4 \uB2E4\uB978 \uD2B9\uC815\uC5B8\uC5B4\uB97C \uB300\uC0C1\uC73C\uB85C \uC0BC\uACE0 \uC788\uB2E4. \uAC00\uC7A5 \uB9CE\uC740 \uBE44\uC720\uB300\uC0C1\uC774 \uB418\uB294 \uAC83\uC740 \uC911\uAD6D\uC5B4\uC778\uB370, \uC911\uAD6D\uC778 \uC790\uC2E0\uC740 \"\uC911\uAD6D\uC5B4 \uAC04\uCCB4\uC790: \u8DDF\u5929\u4E66 \u4E00\u6837, \uC815\uCCB4\uC790: \u8DDF\u5929\u66F8 \u4E00\u6A23, \uBCD1\uC74C: g\u0113n ti\u0101nsh\u016B y\u00EDy\u00E0ng\"\uB77C\uACE0 \uBE44\uC720\uD55C\uB2E4."@ko . . "CASSIUS: Did Cicero say any thing?"@en . . . . . . . "InternetArchiveBot"@en . . . . . . . . . "Greek to me"@ja . . . . . . "It's all Greek to me\uFF08\u30A4\u30C3\u30C4\u30AA\u30FC\u30EB\u30B0\u30EA\u30FC\u30AF\u30C8\u30A5\u30DF\u30FC\uFF09\u3001That's Greek to me\u306F\u3001\u65E5\u672C\u8A9E\u306E\u300C\u73CD\u7D1B\u6F22\u7D1B\u300D\u306B\u3042\u305F\u308B\u82F1\u8A9E\u306E\u30A4\u30C7\u30A3\u30AA\u30E0\u3002\u76F4\u8A33\u3059\u308C\u3070\u300C\u305D\u308C\u306F\u79C1\u306B\u3068\u3063\u3066\u30AE\u30EA\u30B7\u30E3\u8A9E\u300D\u3068\u306A\u308A\u3001\u5C02\u9580\u7528\u8A9E\u7B49\u306E\u4F7F\u7528\u306B\u3088\u308A\u767A\u8A00\u3084\u6587\u7AE0\u3001\u56F3\u306A\u3069\u304C\u96E3\u3057\u3044\u969B\u3001\u305D\u308C\u304C\u30AE\u30EA\u30B7\u30E3\u8A9E\u306B\u898B\u3048\u308B\u3068\u3044\u3046\u6BD4\u55A9\u8868\u73FE\u3068\u3057\u3066\u4F7F\u308F\u308C\u308B\u3002 \u3053\u306E\u8868\u73FE\u306E\u521D\u51FA\u306Fit was Greek to me\u3068\u3042\u308B\u30B7\u30A7\u30A4\u30AF\u30B9\u30D4\u30A2\u306E\u30B8\u30E5\u30EA\u30A2\u30B9\u30FB\u30B7\u30FC\u30B6\u30FC\u3068\u8003\u3048\u3089\u308C\u308B\u3002"@ja . . . . . "\u039A\u03B9\u03BD\u03AD\u03B6\u03B9\u03BA\u03B1 (\u03AD\u03BA\u03C6\u03C1\u03B1\u03C3\u03B7)"@el . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Me suena a chino es una expresi\u00F3n para referirse a que no se entiende algo que se te dice. Al ser una expresi\u00F3n, cada pa\u00EDs tiene su equivalente.\u200B"@es . "Das kommt mir spanisch vor"@de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "FAR: Asking for a Greek poet, to him he fails. I'll be sworn he knows not so much as one character of the tongue."@en . . . . "That's Greek to me or it's (all) Greek to me is an idiom in English referring to an expression that is difficult to understand for the sayer. It is commonly a complex or imprecise verbal or written expression or diagram, often containing excessive use of jargon, dialect, mathematics, science, or symbols. Although to some it may seem an insult, the metaphor simply refers to the Greek language (either ancient or modern) as typifying foreign communication, written or spoken, and may be a dead metaphor, one that has lost its original understood meaning."@en . "CASCA: Ay, he spoke Greek."@en . "The Tragedy of Julius Caesar"@en . . . . "It's all Greek to me\uFF08\u30A4\u30C3\u30C4\u30AA\u30FC\u30EB\u30B0\u30EA\u30FC\u30AF\u30C8\u30A5\u30DF\u30FC\uFF09\u3001That's Greek to me\u306F\u3001\u65E5\u672C\u8A9E\u306E\u300C\u73CD\u7D1B\u6F22\u7D1B\u300D\u306B\u3042\u305F\u308B\u82F1\u8A9E\u306E\u30A4\u30C7\u30A3\u30AA\u30E0\u3002\u76F4\u8A33\u3059\u308C\u3070\u300C\u305D\u308C\u306F\u79C1\u306B\u3068\u3063\u3066\u30AE\u30EA\u30B7\u30E3\u8A9E\u300D\u3068\u306A\u308A\u3001\u5C02\u9580\u7528\u8A9E\u7B49\u306E\u4F7F\u7528\u306B\u3088\u308A\u767A\u8A00\u3084\u6587\u7AE0\u3001\u56F3\u306A\u3069\u304C\u96E3\u3057\u3044\u969B\u3001\u305D\u308C\u304C\u30AE\u30EA\u30B7\u30E3\u8A9E\u306B\u898B\u3048\u308B\u3068\u3044\u3046\u6BD4\u55A9\u8868\u73FE\u3068\u3057\u3066\u4F7F\u308F\u308C\u308B\u3002 \u3053\u306E\u8868\u73FE\u306E\u521D\u51FA\u306Fit was Greek to me\u3068\u3042\u308B\u30B7\u30A7\u30A4\u30AF\u30B9\u30D4\u30A2\u306E\u30B8\u30E5\u30EA\u30A2\u30B9\u30FB\u30B7\u30FC\u30B6\u30FC\u3068\u8003\u3048\u3089\u308C\u308B\u3002"@ja . . . . . . . . . . . "CASCA: Nay, an I tell you that, I'll ne'er look you i' the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me. I could tell you more news too: Marullus and Flavius, for pulling scarfs off Caesar's images, are put to silence. Fare you well. There was more foolery yet, if I could remember it."@en . . "Greek to me"@en . . . "Me suena a chino es una expresi\u00F3n para referirse a que no se entiende algo que se te dice. Al ser una expresi\u00F3n, cada pa\u00EDs tiene su equivalente.\u200B"@es . "yes"@en . . . "\u5929\u4E66\uFF0C\u9053\u5BB6\u79F0\u5143\u59CB\u5929\u5C0A\u6240\u8BF4\u4E4B\u7ECF\uFF0C\u6216\u6258\u8A00\u5929\u795E\u6240\u8D50\u4E4B\u4E66\u3002\u7528\u6765\u6BD4\u55BB\u8868\u8FBE\u65B9\u5F0F\u4EE4\u4EBA\u8D39\u89E3\u7684\u8BDD\u8BED\u6216\u6587\u7AE0\u3002\u8BF1\u56E0\u5F80\u5F80\u662F\u53E5\u5F0F\u6742\u7CC5\u6216\u7528\u8BCD\u4E0D\u5F53\uFF0C\u8868\u8FF0\u4E0A\u53EF\u80FD\u6709\u6EE5\u7528\u65B9\u8A00\u3001\u53E4\u8BED\u3001\u884C\u8BDD\u3001\u672F\u8BED\u3001\u501F\u8BCD\u3001\u5916\u8BED\u3001\u751F\u9020\u8BCD\u6216\u7B49\u7F3A\u9677\uFF0C\u6D89\u53CA\u4FE1\u606F\u63A5\u6536\u8005\u4E0D\u719F\u6089\u7684\u9886\u57DF\u3002\u5C31\u4E66\u9762\u8868\u8FBE\u800C\u8A00\u8FD8\u53EF\u56E0\u4E3A\u5B57\u8FF9\u6F66\u8349\u6216\u4F7F\u7528\u7279\u6B8A\u6587\u5B57\u3002\u53E6\u5929\u4EBA\u3001\u5929\u738B\u3001\u5929\u540E\u7B49\u4E26\u6CA1\u6709\u53CD\u9762\u4E4B\u610F\u3002\u5728\u9999\u6E2F\u548C\u53F0\u6E7E\u5929\u4E66\u662F\u5927\u5168\u3001\u7EDD\u4E16\u597D\u4E66\u4E4B\u610F\u3002\u60CA\u70BA\u5929\u4EBA\u3001\u60CA\u70BA\u5929\u4E66\u3002"@zh . "\u0397 \u03BB\u03AD\u03BE\u03B7 \u03BA\u03B9\u03BD\u03AD\u03B6\u03B9\u03BA\u03B1 \u03AE \u03B7 \u03C6\u03C1\u03AC\u03C3\u03B7 \u03BC\u03B9\u03BB\u03AC\u03C9 \u03BA\u03B9\u03BD\u03AD\u03B6\u03B9\u03BA\u03B1 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C3\u03C7\u03B5\u03C4\u03B9\u03BA\u03AD\u03C2 \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03BB\u03BB\u03B1\u03B3\u03AD\u03C2 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03B1\u03C0\u03BF\u03C4\u03B5\u03BB\u03B5\u03AF \u03B9\u03B4\u03B9\u03C9\u03BC\u03B1\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03AD\u03BA\u03C6\u03C1\u03B1\u03C3\u03B7 \u03C3\u03C4\u03B7\u03BD \u03B5\u03BB\u03BB\u03B7\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE \u03B3\u03BB\u03CE\u03C3\u03C3\u03B1 \u03BC\u03B5 \u03C4\u03B7\u03BD \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03B1 \u03B5\u03BD\u03BD\u03BF\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C0\u03C9\u03C2 \u03BA\u03AC\u03C4\u03B9 \u03B4\u03B5\u03BD \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03BD\u03BF\u03B7\u03C4\u03CC \u03C3\u03C4\u03BF\u03BD \u03B1\u03BA\u03C1\u03BF\u03B1\u03C4\u03AE \u03AE \u03B1\u03BD\u03B1\u03B3\u03BD\u03CE\u03C3\u03C4\u03B7."@el . . . "CASSIUS: To what effect?"@en . . "Greek to me"@ko . . "\u5929\u4E66\uFF0C\u9053\u5BB6\u79F0\u5143\u59CB\u5929\u5C0A\u6240\u8BF4\u4E4B\u7ECF\uFF0C\u6216\u6258\u8A00\u5929\u795E\u6240\u8D50\u4E4B\u4E66\u3002\u7528\u6765\u6BD4\u55BB\u8868\u8FBE\u65B9\u5F0F\u4EE4\u4EBA\u8D39\u89E3\u7684\u8BDD\u8BED\u6216\u6587\u7AE0\u3002\u8BF1\u56E0\u5F80\u5F80\u662F\u53E5\u5F0F\u6742\u7CC5\u6216\u7528\u8BCD\u4E0D\u5F53\uFF0C\u8868\u8FF0\u4E0A\u53EF\u80FD\u6709\u6EE5\u7528\u65B9\u8A00\u3001\u53E4\u8BED\u3001\u884C\u8BDD\u3001\u672F\u8BED\u3001\u501F\u8BCD\u3001\u5916\u8BED\u3001\u751F\u9020\u8BCD\u6216\u7B49\u7F3A\u9677\uFF0C\u6D89\u53CA\u4FE1\u606F\u63A5\u6536\u8005\u4E0D\u719F\u6089\u7684\u9886\u57DF\u3002\u5C31\u4E66\u9762\u8868\u8FBE\u800C\u8A00\u8FD8\u53EF\u56E0\u4E3A\u5B57\u8FF9\u6F66\u8349\u6216\u4F7F\u7528\u7279\u6B8A\u6587\u5B57\u3002\u53E6\u5929\u4EBA\u3001\u5929\u738B\u3001\u5929\u540E\u7B49\u4E26\u6CA1\u6709\u53CD\u9762\u4E4B\u610F\u3002\u5728\u9999\u6E2F\u548C\u53F0\u6E7E\u5929\u4E66\u662F\u5927\u5168\u3001\u7EDD\u4E16\u597D\u4E66\u4E4B\u610F\u3002\u60CA\u70BA\u5929\u4EBA\u3001\u60CA\u70BA\u5929\u4E66\u3002"@zh . . . . . . . . . . . . . . . . . "Die Redewendung \u201EDas kommt mir spanisch vor\u201C besagt, dass jemandem ein Sachverhalt unverst\u00E4ndlich oder seltsam erscheint. Im Simplicissimus findet sich folgender literarischer Beleg: \u00BBBei diesem Herrn kam mir alles widerw\u00E4rtig und fast spanisch vor \u2026\u00AB Das spanische Gegenst\u00FCck zu dieser Redewendung lautet \u00BBesto me suena a chino\u00AB \u2013 \u201Edas kommt mir chinesisch vor\u201C, was aber seltener gebraucht wird als die deutsche Version.Zu finden ist auch die Variante \u00BBes como si me hablaran en chino\u00AB. Auf Englisch lautet der Spruch \u201EThat's Greek to Me\u201C \u2013 \u201Edas kommt mir griechisch vor\u201C. Allerdings meint man damit nicht, dass einem etwas eigenartig vorkommt, sondern, dass man gar nichts versteht (was eher dem deutschen \u201EIch versteh nur Bahnhof\u201C entspricht). Die englische Version stammt aus dem Mittelalter und wurde von William Shakespeare in The Tragedy of Julius Caesar verwendet: but those that understood him smiled at one another andshook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me Der englische Spruch entstand vermutlich aus einer direkten \u00DCbersetzung des lateinischen Spruchs \u201EGraecum est, non legitur\u201C \u2013 \u201Ees ist Griechisch, deswegen ist es unlesbar\u201C. Diese Redewendung wurde im Mittelalter von M\u00F6nchen benutzt, als unter ihnen Griechischkenntnisse kaum mehr vorhanden waren. In mittelhochdeutscher Sprache findet man einen literarischen Beleg in Hartmann von Aues Versepos \u201EGregorius\u201C (Ende des 12. Jhs.). Dort weist der Abt, von dem der junge Gregorius zum M\u00F6nch erzogen wird, dessen lebhaft vorgetragenen Wunsch nach Rittertum mit den Worten zur\u00FCck: \u201Eich vernaeme kriechisch als wol\u201C (= \u201Eich verstehe dich nicht, du k\u00F6nntest ebenso gut griechisch zu mir sprechen\u201C)."@de . . . . "10589160"^^ . . "\"Greek to me\"\u2192\"\uADF8\uAC74 \uB098\uC5D0\uAC8C \uADF8\uB9AC\uC2A4\uB9D0\uAC19\uC774 \uB4E4\uB9B0\uB2E4\"\uB780 \uC601\uC5B4\uC5D0\uC11C \uC0C1\uB300\uBC29\uC758 \uC5B8\uC5B4\uB098 \uB9D0\uD22C, \uBC29\uC5B8, \uB610\uB294 \uB300\uD654\uB0B4\uC6A9\uC744 \uC774\uD574\uD560 \uC218 \uC5C6\uC744 \uB54C \uC0AC\uC6A9\uD558\uB294 \uD45C\uD604\uC774\uB2E4. \uADF8\uB9AC\uC2A4\uC5B4\uB97C \uC608\uB85C \uB4E4\uC5B4 \uB300\uD654\uB0B4\uC6A9\uC758 \uB09C\uD574\uD568, \uB610\uB294 \uC774\uD574\uD560 \uC218 \uC5C6\uC74C\uC744 \uB098\uD0C0\uB0B4\uACE0 \uC788\uB2E4. \uC774 \uD45C\uD604\uC740 \uC138\uC775\uC2A4\uD53C\uC5B4\uAC00 \uCC98\uC74C \uC0AC\uC6A9\uD55C \uAC83\uC73C\uB85C \uC54C\uB824\uC9C4\uB2E4. \uB2E4\uB978 \uC5B8\uC5B4\uC5D0\uB3C4 \uC800\uB9C8\uB2E4 \uBE44\uC2B7\uD55C \uD45C\uD604\uC774 \uC788\uC73C\uBA70, \uC800\uB9C8\uB2E4 \uB2E4\uB978 \uD2B9\uC815\uC5B8\uC5B4\uB97C \uB300\uC0C1\uC73C\uB85C \uC0BC\uACE0 \uC788\uB2E4. \uAC00\uC7A5 \uB9CE\uC740 \uBE44\uC720\uB300\uC0C1\uC774 \uB418\uB294 \uAC83\uC740 \uC911\uAD6D\uC5B4\uC778\uB370, \uC911\uAD6D\uC778 \uC790\uC2E0\uC740 \"\uC911\uAD6D\uC5B4 \uAC04\uCCB4\uC790: \u8DDF\u5929\u4E66 \u4E00\u6837, \uC815\uCCB4\uC790: \u8DDF\u5929\u66F8 \u4E00\u6A23, \uBCD1\uC74C: g\u0113n ti\u0101nsh\u016B y\u00EDy\u00E0ng\"\uB77C\uACE0 \uBE44\uC720\uD55C\uB2E4."@ko . "\u0397 \u03BB\u03AD\u03BE\u03B7 \u03BA\u03B9\u03BD\u03AD\u03B6\u03B9\u03BA\u03B1 \u03AE \u03B7 \u03C6\u03C1\u03AC\u03C3\u03B7 \u03BC\u03B9\u03BB\u03AC\u03C9 \u03BA\u03B9\u03BD\u03AD\u03B6\u03B9\u03BA\u03B1 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C3\u03C7\u03B5\u03C4\u03B9\u03BA\u03AD\u03C2 \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03BB\u03BB\u03B1\u03B3\u03AD\u03C2 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03B1\u03C0\u03BF\u03C4\u03B5\u03BB\u03B5\u03AF \u03B9\u03B4\u03B9\u03C9\u03BC\u03B1\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03AD\u03BA\u03C6\u03C1\u03B1\u03C3\u03B7 \u03C3\u03C4\u03B7\u03BD \u03B5\u03BB\u03BB\u03B7\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE \u03B3\u03BB\u03CE\u03C3\u03C3\u03B1 \u03BC\u03B5 \u03C4\u03B7\u03BD \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03B1 \u03B5\u03BD\u03BD\u03BF\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C0\u03C9\u03C2 \u03BA\u03AC\u03C4\u03B9 \u03B4\u03B5\u03BD \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03BD\u03BF\u03B7\u03C4\u03CC \u03C3\u03C4\u03BF\u03BD \u03B1\u03BA\u03C1\u03BF\u03B1\u03C4\u03AE \u03AE \u03B1\u03BD\u03B1\u03B3\u03BD\u03CE\u03C3\u03C4\u03B7."@el . . "1120510018"^^ . . . . . . . . "That's Greek to me or it's (all) Greek to me is an idiom in English referring to an expression that is difficult to understand for the sayer. It is commonly a complex or imprecise verbal or written expression or diagram, often containing excessive use of jargon, dialect, mathematics, science, or symbols. Although to some it may seem an insult, the metaphor simply refers to the Greek language (either ancient or modern) as typifying foreign communication, written or spoken, and may be a dead metaphor, one that has lost its original understood meaning."@en . . . . . . . . . .