. . "In linguistics, a false friend is either of two words in different languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. Examples include English embarrassed and Spanish embarazada 'pregnant'; English parents versus Portuguese parentes and Italian parenti (both meaning 'relatives'); English demand and French demander 'ask'; and English gift, German Gift 'poison', and Norwegian gift 'married'. The term was introduced by a French book, Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (False friends, or, the betrayals of English vocabulary), published in 1928. As well as producing completely false friends, the use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language. For example, angst means 'fear' in a general sense (as well as 'anxiety') in German, but when it was borrowed into English in the context of psychology, its meaning was restricted to a particular type of fear described as \"a neurotic feeling of anxiety and depression\". Also, gymnasium meant both 'a place of education' and 'a place for exercise' in Latin, but its meaning was restricted to the former in German and to the latter in English, making the expressions into false friends in those languages as well as in Ancient Greek, where it started out as 'a place for naked exercise'."@en . . "False friend"@en . "Falso amigo"@es . . . . "Dalam bidang linguistik, teman palsu (bahasa Prancis: faux amis) adalah istilah untuk dua kata dari dua bahasa atau dialek yang terlihat atau terdengar sama, namun berbeda arti. Istilah ini harus dibedakan dari \"kata kerabat palsu\", di mana dua kata yang sama dari dua bahasa yang berbeda yang terlihat seperti punya hubungan bahasa yang sama (tidak mementingkan arti) namun sebenarnya tidak. Selain teman palsu, penggunaan kata serapan kadang menghasilkan penggunaan kata dalam konteks restriktif, sehingga dapat menghasilkan arti baru yang tidak dapat ditemukan di bahasa aslinya."@in . "\u03A8\u03B5\u03C5\u03B4\u03CC\u03C6\u03B9\u03BB\u03B5\u03C2 \u03BB\u03AD\u03BE\u03B5\u03B9\u03C2 \u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03AC\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03C4\u03B7 \u03B3\u03BB\u03C9\u03C3\u03C3\u03BF\u03BB\u03BF\u03B3\u03AF\u03B1 \u03BB\u03AD\u03BE\u03B5\u03B9\u03C2 \u03B4\u03B9\u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03B5\u03C4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03B3\u03BB\u03C9\u03C3\u03C3\u03CE\u03BD \u03AE \u03B4\u03B9\u03B1\u03BB\u03AD\u03BA\u03C4\u03C9\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B5\u03BD\u03CE \u03BC\u03C0\u03BF\u03C1\u03B5\u03AF \u03BD\u03B1 \u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03AE \u03BD\u03B1 \u03B1\u03BA\u03BF\u03CD\u03B3\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C0\u03B5\u03C1\u03AF\u03C0\u03BF\u03C5 \u03AF\u03B4\u03B9\u03B5\u03C2 \u03AD\u03C7\u03BF\u03C5\u03BD \u03B4\u03B9\u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03B5\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03C3\u03B7\u03BC\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1.\u039F \u03CC\u03C1\u03BF\u03C2 \u03B1\u03C0\u03BF\u03C4\u03B5\u03BB\u03B5\u03AF \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03C6\u03C1\u03B1\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC \u03B4\u03AC\u03BD\u03B5\u03B9\u03BF \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03BF\u03BD \u03B3\u03B1\u03BB\u03BB\u03B9\u03BA\u03CC \u03CC\u03C1\u03BF \"faux amis\" \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03BF\u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03AE\u03B8\u03B7\u03BA\u03B5 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \u0393\u03AC\u03BB\u03BB\u03BF\u03C5\u03C2 \u03B3\u03BB\u03C9\u03C3\u03C3\u03BF\u03BB\u03CC\u03B3\u03BF\u03C5\u03C2 Koessler and Derocquiny \u03C3\u03C4\u03BF \u03B2\u03B9\u03B2\u03BB\u03AF\u03BF \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \"Les faux amis : ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs)\", \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B5\u03BA\u03B4\u03CC\u03B8\u03B7\u03BA\u03B5 \u03C4\u03BF 1928."@el . . . "\u540C\u5F62\u7570\u7FA9\u8A5E\uFF08\u82F1\u8A9E\uFF1Afalse friend\uFF09\uFF0C\u522B\u540D\u5047\u53CB\uFF0C\u6307\u5728\u8A9E\u8A00\u5B78\u4E2D\uFF0C\u5C5E\u4E8E\u4E0D\u540C\u8BED\u8A00\uFF0C\u66F8\u5BEB\u5F62\u5F0F\u76F8\u540C\u6216\u975E\u5E38\u76F8\u4F3C\uFF0C\u4F46\u6DB5\u7FA9\u4E0D\u540C\u7684\u8BCD\u8BED\u3002\u5176\u5C0D\u61C9\u897F\u65B9\u540D\u7A31\u6E90\u81EA\u6CD5\u6587faux-ami\uFF0C\u610F\u70BA\u201C\u5047\u670B\u53CB\u201D\u3002\u540C\u5F62\u5F02\u4E49\u8BCD\u53EF\u5206\u5169\u985E\uFF1A 1. \n* \u672C\u70BA\u540C\u6E90\u8A5E\uFF0C\u4F46\u5176\u4E2D\u4E00\u500B\u5728\u81EA\u5DF1\u7684\u8A9E\u8A00\u88E1\u6539\u8B8A\u4E86\u539F\u610F\uFF0C\u6216\u5169\u500B\u5747\u5728\u5404\u81EA\u7684\u8A9E\u8A00\u4E2D\u6539\u8B8A\u4E86\u610F\u601D\u3002 2. \n* \u8A5E\u6E90\u4E0D\u540C\uFF0C\u53EA\u662F\u525B\u5DE7\u62FC\u6CD5\u76F8\u4F3C\u6216\u76F8\u540C\u3002"@zh . . . . . . . "2007-04-29"^^ . . . "Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d\u2019union) sont des mots appartenant \u00E0 deux langues diff\u00E9rentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont diff\u00E9rentes. Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des \u00AB faux-amis partiels \u00BB. Par exemple, en italien, ricetta signifie \u00AB recette (de cuisine) \u00BB, mais aussi \u00AB ordonnance (m\u00E9dicale) \u00BB (tout comme Rezept en allemand). Lorsque toutes leurs acceptions sont diff\u00E9rentes, ce sont des \u00AB faux-amis complets \u00BB, comme cantina qui signifie uniquement cave \u00E0 vin et d\u00E9bit de boissons en italien."@fr . "Valse vrienden zijn woorden die in hun vorm op een woord uit een andere taal lijken, maar niet dezelfde betekenis hebben. Soms is dit zodanig dat er bij de taalgebruiker gemakkelijk verwarring kan ontstaan. Die verwarring uit zich in versprekingen, in vertaalfouten of in verkeerd begrijpen. Valse vrienden kunnen ook bewust gebruikt worden om een humoristisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met meertalige woordspelingen. Het verschijnsel doet zich voor tussen twee verschillende talen, bijvoorbeeld het Nederlands en het Duits, en soms ook tussen varianten van eenzelfde taal."@nl . "Fa\u0142szywi przyjaciele"@pl . "Os heterossem\u00E2nticos (tamb\u00E9m chamados de falsos amigos sem\u00E2nticos ou de falsos cognatos) s\u00E3o palavras ou unidades lingu\u00EDsticas, em geral, que, em dois idiomas, parecem ou soam semelhantes, mas diferem no significado, total ou parcialmente. Um exemplo \u00E9 o portugu\u00EAs \"embara\u00E7ado\" e o espanhol embarazada (que significa gr\u00E1vida), ou a \"ninho\" em portugu\u00EAs e o espanhol ni\u00F1o (que significa crian\u00E7a). Remetem-nos, portanto, a diferen\u00E7as sem\u00E2nticas, que comp\u00F5em o fen\u00F4meno da heterossemanticidade interlingu\u00EDstica (referente \u00E0 distin\u00E7\u00E3o sem\u00E2ntica que unidades lingu\u00EDsticas formalmente semelhantes apresentam, comparando-se ao menos duas l\u00EDnguas)."@pt . "Un fals amic \u00E9s una paraula o una frase que t\u00E9 una ressemblan\u00E7a en la forma amb una altra d'un altre idioma o dialecte encara que en cada llengua el significat \u00E9s diferent. A vegades s'usa err\u00F2niament com a equivalent. Tamb\u00E9 es pot produir aquest cas entre dues lletres de dos alfabets diferents Per exemple en angl\u00E8s: library significa biblioteca, no pas llibreria, com sembla a primera vista. Un altre exemple interdialectal \u00E9s : catal\u00E0 central: malalt/dolent i en canvi en valenci\u00E0: dolent/ro\u00ED"@ca . . "\u0424\u0430\u043B\u044C\u0448\u0438\u0432\u0456 \u0434\u0440\u0443\u0437\u0456 \u043F\u0435\u0440\u0435\u043A\u043B\u0430\u0434\u0430\u0447\u0430, \u0445\u0438\u0431\u043D\u0456 \u0434\u0440\u0443\u0437\u0456 \u043F\u0435\u0440\u0435\u043A\u043B\u0430\u0434\u0430\u0447\u0430 (\u043A\u0430\u043B\u044C\u043A\u0430 \u0437 \u0444\u0440. faux amis), \u0430\u0431\u043E \u043C\u0456\u0436\u043C\u043E\u0432\u043D\u0456 \u043E\u043C\u043E\u043D\u0456\u043C\u0438 \u2014 \u0446\u0435 \u043F\u0430\u0440\u0438 \u0441\u043B\u0456\u0432 \u0430\u0431\u043E \u0444\u0440\u0430\u0437 \u0456\u0437 \u0440\u0456\u0437\u043D\u0438\u0445 \u043C\u043E\u0432 \u0430\u0431\u043E \u0434\u0456\u0430\u043B\u0435\u043A\u0442\u0456\u0432, \u044F\u043A\u0456 \u043C\u0430\u044E\u0442\u044C \u043E\u0434\u043D\u0430\u043A\u043E\u0432\u0438\u0439 \u0432\u0438\u0433\u043B\u044F\u0434 \u0430\u0431\u043E \u043E\u0434\u043D\u0430\u043A\u043E\u0432\u0435 \u0437\u0432\u0443\u0447\u0430\u043D\u043D\u044F, \u0430\u043B\u0435 \u043E\u0437\u043D\u0430\u0447\u0430\u044E\u0442\u044C \u0440\u0456\u0437\u043D\u0456 \u0440\u0435\u0447\u0456. \u0425\u0438\u0431\u043D\u0456 \u0434\u0440\u0443\u0437\u0456 \u0447\u0430\u0441\u0442\u043E \u0443\u0441\u043A\u043B\u0430\u0434\u043D\u044E\u044E\u0442\u044C \u0432\u0438\u0432\u0447\u0435\u043D\u043D\u044F \u043C\u043E\u0432\u0438, \u0456 \u0432\u0438\u043A\u043B\u0438\u043A\u0430\u044E\u0442\u044C \u043F\u043E\u043C\u0438\u043B\u043A\u0438 \u0432 \u043F\u0435\u0440\u0435\u043A\u043B\u0430\u0434\u0456. \u0429\u043E\u0431 \u0437\u0430\u043F\u043E\u0431\u0456\u0433\u0442\u0438 \u0442\u0430\u043A\u0438\u043C \u043F\u043E\u043C\u0438\u043B\u043A\u0430\u043C, \u0441\u043A\u043B\u0430\u0434\u0430\u044E\u0442\u044C \u0441\u043F\u0438\u0441\u043A\u0438 \u00AB\u0445\u0438\u0431\u043D\u0438\u0445 \u0434\u0440\u0443\u0437\u0456\u0432\u00BB. \u041D\u0430\u043F\u0440\u0438\u043A\u043B\u0430\u0434: \n* \u0430\u043D\u0433\u043B. resin (\u00AB\u0441\u043C\u043E\u043B\u0430, \u043A\u0430\u043C\u0435\u0434\u044C, \u0491\u043B\u0435\u0439, \u043A\u0430\u043D\u0456\u0444\u043E\u043B\u044C\u00BB) \u0456 \u0443\u043A\u0440. \u0440\u0435\u0437\u0438\u043D\u0430 (\u0430\u043D\u0433\u043B. rubber). \n* \u0440\u043E\u0441. \u043E\u043F\u044B\u0442 (\u00AB\u0434\u043E\u0441\u043B\u0456\u0434\u00BB, \u00AB\u0434\u043E\u0441\u0432\u0456\u0434\u00BB) \u0456 \u0443\u043A\u0440. \u043E\u043F\u0438\u0442 (\u0440\u043E\u0441. \u043E\u043F\u0440\u043E\u0441). \n* \u0440\u043E\u0441. \u0447\u0430\u0441 (\u00AB\u0433\u043E\u0434\u0438\u043D\u0430\u00BB) \u0456 \u0443\u043A\u0440. \u0447\u0430\u0441 (\u0440\u043E\u0441. \u0432\u0440\u0435\u043C\u044F). \n* \u043D\u0456\u043C. Gift (\u00AB\u043E\u0442\u0440\u0443\u0442\u0430\u00BB) \u0456 \u0430\u043D\u0433\u043B. gift (\u00AB\u0434\u0430\u0440\u0443\u043D\u043E\u043A, \u043E\u0431\u0434\u0430\u0440\u043E\u0432\u0430\u043D\u0456\u0441\u0442\u044C, \u0445\u0438\u0441\u0442\u00BB). \n* \u0444\u0440. perron (\u00AB\u043F\u043B\u0430\u0442\u0444\u043E\u0440\u043C\u0430, \u0491\u0430\u043D\u043E\u043A\u00BB) \u0456 \u0443\u043A\u0440. \u043F\u0435\u0440\u043E\u043D (\u0444\u0440. quai)."@uk . . . . . . . "\u7A7A\u4F3C\u8A00\u8449"@ja . "Falsaj amikoj a\u016D prefere \u015Dajnamikoj estas paroj da vortoj en du lingvoj (a\u016D da literoj en du skribsistemoj), kiuj aspektas kaj/a\u016D sonas simile, sed estas malsimilaj la\u016Dsignife, estas do miskompreneblaj vortoj. Klarigo pri la metaforo: plenforme devus esti \u00AB\u015Dajnaj amikoj de lernanto (a\u016D de tradukisto)\u00BB. T.e. lernanto a\u016D tradukisto pensas rekoni en vorto kies formo estas konata alilingve anka\u016D la konatan signifon; la vorto \u015Dajnas konata kaj amika; sed tio estas erariga simileco kaj misrekono. La terminformo falsa amiko mem estas ekzemplo de lingve mal\u011Dusta pa\u016Dsado. Ja ne temas pri intenca falsofaro celanta trompi iun; falsa \u0109i tie staras en neesperanta signifo malvera, kiun (inter aliaj signifoj) \u011Di povas havi en la lingvoj angla kaj franca \u2014 sed ne en Esperanto. Rekomendo de la LIngva Konsultejo de la Akademio de Esperanto: En Esperanto tia konfuzo ne ekzistas, falsa signifas intencan trompon \u00ABmensogan kaj perfidan\u00BB (vd en NPIV) \u2014 kion la koncerna nocio lingvoscienca ne implicas. Tial la Lingva Konsultejo de la Akademio de Esperanto tre konscie preferis uzi la terminon \u015Dajnamiko en sia lingva respondo."@eo . . . . . . "Falsaj amikoj a\u016D prefere \u015Dajnamikoj estas paroj da vortoj en du lingvoj (a\u016D da literoj en du skribsistemoj), kiuj aspektas kaj/a\u016D sonas simile, sed estas malsimilaj la\u016Dsignife, estas do miskompreneblaj vortoj. Klarigo pri la metaforo: plenforme devus esti \u00AB\u015Dajnaj amikoj de lernanto (a\u016D de tradukisto)\u00BB. T.e. lernanto a\u016D tradukisto pensas rekoni en vorto kies formo estas konata alilingve anka\u016D la konatan signifon; la vorto \u015Dajnas konata kaj amika; sed tio estas erariga simileco kaj misrekono."@eo . . . "Falska v\u00E4nner"@sv . . . . . "In linguistics, a false friend is either of two words in different languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. Examples include English embarrassed and Spanish embarazada 'pregnant'; English parents versus Portuguese parentes and Italian parenti (both meaning 'relatives'); English demand and French demander 'ask'; and English gift, German Gift 'poison', and Norwegian gift 'married'. The term was introduced by a French book, Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (False friends, or, the betrayals of English vocabulary), published in 1928."@en . . . . . "\u0623\u0634\u0628\u0627\u0647 \u0627\u0644\u0646\u0638\u0627\u0626\u0631 \u0647\u0648 \u0627\u0644\u0645\u0635\u0637\u0644\u062D \u0627\u0644\u0645\u0643\u0627\u0641\u0626 \u0644 false friends \u0627\u0644\u0630\u064A \u064A\u0639\u0646\u064A \u062D\u0631\u0641\u064A\u064B\u0651\u0627 \u0627\u0644\u0623\u0635\u062F\u0642\u0627\u0621 \u0627\u0644\u0643\u0627\u0630\u0628\u064A\u0646\u060C \u0641\u064A \u0627\u0644\u0644\u063A\u0629 \u0647\u0648 \u0627\u0644\u0644\u0641\u0638 \u0627\u0644\u0630\u064A \u064A\u0634\u0628\u0647 \u0646\u0637\u0642 \u0644\u0641\u0638 \u0641\u064A \u0644\u063A\u0629 \u0623\u062E\u0631\u0649 \u063A\u064A\u0631 \u0623\u0646 \u0644\u0643\u0644 \u0644\u0641\u0638 \u0645\u0639\u0646\u0649 \u0645\u062E\u0627\u0644\u0641 \u0644\u0644\u0641\u0638 \u0627\u0644\u0622\u062E\u0631."@ar . . "Fale\u0161n\u00ED p\u0159\u00E1tel\u00E9"@cs . "Falso amico"@it . "\u041B\u043E\u0301\u0436\u043D\u044B\u0435 \u0434\u0440\u0443\u0437\u044C\u044F\u0301 \u043F\u0435\u0440\u0435\u0432\u043E\u0301\u0434\u0447\u0438\u043A\u0430 (\u043A\u0430\u043B\u044C\u043A\u0430 \u0444\u0440. faux amis), \u0438\u043B\u0438 \u043C\u0435\u0436\u044A\u044F\u0437\u044B\u043A\u043E\u0432\u044B\u0301\u0435 \u043E\u043C\u043E\u0301\u043D\u0438\u043C\u044B (\u043C\u0435\u0436\u044A\u044F\u0437\u044B\u043A\u043E\u0432\u044B\u0301\u0435 \u043F\u0430\u0440\u043E\u0301\u043D\u0438\u043C\u044B) \u2014 \u043F\u0430\u0440\u0430 \u0441\u043B\u043E\u0432 \u0432 \u0434\u0432\u0443\u0445 \u044F\u0437\u044B\u043A\u0430\u0445, \u043F\u043E\u0445\u043E\u0436\u0438\u0445 \u043F\u043E \u043D\u0430\u043F\u0438\u0441\u0430\u043D\u0438\u044E \u0438\u043B\u0438 \u043F\u0440\u043E\u0438\u0437\u043D\u043E\u0448\u0435\u043D\u0438\u044E, \u0447\u0430\u0441\u0442\u043E \u0441 \u043E\u0431\u0449\u0438\u043C \u043F\u0440\u043E\u0438\u0441\u0445\u043E\u0436\u0434\u0435\u043D\u0438\u0435\u043C, \u043D\u043E \u043E\u0442\u043B\u0438\u0447\u0430\u044E\u0449\u0438\u0445\u0441\u044F \u0432 \u0437\u043D\u0430\u0447\u0435\u043D\u0438\u0438. \u041D\u0430\u043F\u0440\u0438\u043C\u0435\u0440, \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430\u0446\u043A\u043E\u0435 \u0441\u043B\u043E\u0432\u043E mesto \u0441\u043E\u0437\u0432\u0443\u0447\u043D\u043E \u0440\u0443\u0441\u0441\u043A\u043E\u043C\u0443 \u0441\u043B\u043E\u0432\u0443 \u043C\u0435\u0441\u0442\u043E, \u0445\u043E\u0442\u044F \u0435\u0433\u043E \u043F\u0435\u0440\u0435\u0432\u043E\u0434 \u043D\u0430 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043A\u0438\u0439 \u044F\u0437\u044B\u043A \u2014 \u0433\u043E\u0440\u043E\u0434. \u0412 \u043F\u0440\u043E\u0442\u0438\u0432\u043E\u043F\u043E\u043B\u043E\u0436\u043D\u043E\u0441\u0442\u044C \u043B\u043E\u0436\u043D\u044B\u043C \u0434\u0440\u0443\u0437\u044C\u044F\u043C \u043F\u0435\u0440\u0435\u0432\u043E\u0434\u0447\u0438\u043A\u0430 \u0441\u0443\u0449\u0435\u0441\u0442\u0432\u0443\u044E\u0442 \u0442\u0430\u043A\u0436\u0435 \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430, \u043A\u043E\u0442\u043E\u0440\u044B\u0435 \u0432 \u0434\u0432\u0443\u0445 \u0434\u0430\u043D\u043D\u044B\u0445 \u044F\u0437\u044B\u043A\u0430\u0445 \u0438\u043C\u0435\u044E\u0442 \u043E\u0434\u0438\u043D\u0430\u043A\u043E\u0432\u043E\u0435 \u0437\u043D\u0430\u0447\u0435\u043D\u0438\u0435 \u0438 \u0441\u0445\u043E\u0434\u043D\u043E\u0435 \u0437\u0432\u0443\u0447\u0430\u043D\u0438\u0435. \u0412 \u0441\u043B\u0443\u0447\u0430\u0435 \u0440\u043E\u0434\u0441\u0442\u0432\u0435\u043D\u043D\u043E\u0433\u043E \u043F\u0440\u043E\u0438\u0441\u0445\u043E\u0436\u0434\u0435\u043D\u0438\u044F \u043F\u043E\u0434\u043E\u0431\u043D\u044B\u0435 \u00AB\u043D\u0430\u0441\u0442\u043E\u044F\u0449\u0438\u0435 \u0434\u0440\u0443\u0437\u044C\u044F \u043F\u0435\u0440\u0435\u0432\u043E\u0434\u0447\u0438\u043A\u0430\u00BB \u043D\u0430\u0437\u044B\u0432\u0430\u044E\u0442\u0441\u044F \u043B\u0435\u043A\u0441\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u0438\u043C\u0438 \u043A\u043E\u0433\u043D\u0430\u0442\u0430\u043C\u0438."@ru . . . "Falscher Freund (oder Fauxami, franz\u00F6sisch faux ami) ist ein Begriff aus der Interlinguistik und bezeichnet Wortpaare aus verschiedenen Sprachen, die sich \u00E4u\u00DFerlich stark \u00E4hneln, aber in ihren jeweiligen Sprachen eine unterschiedliche Bedeutung haben. Beispiel: englisch warehouse klingt wie Warenhaus, bedeutet aber \u201ELager(halle), Gro\u00DFmarkt\u201C."@de . . . . . . "\u03A8\u03B5\u03C5\u03B4\u03CC\u03C6\u03B9\u03BB\u03B5\u03C2 \u03BB\u03AD\u03BE\u03B5\u03B9\u03C2 \u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03AC\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03C4\u03B7 \u03B3\u03BB\u03C9\u03C3\u03C3\u03BF\u03BB\u03BF\u03B3\u03AF\u03B1 \u03BB\u03AD\u03BE\u03B5\u03B9\u03C2 \u03B4\u03B9\u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03B5\u03C4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03B3\u03BB\u03C9\u03C3\u03C3\u03CE\u03BD \u03AE \u03B4\u03B9\u03B1\u03BB\u03AD\u03BA\u03C4\u03C9\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B5\u03BD\u03CE \u03BC\u03C0\u03BF\u03C1\u03B5\u03AF \u03BD\u03B1 \u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03AE \u03BD\u03B1 \u03B1\u03BA\u03BF\u03CD\u03B3\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C0\u03B5\u03C1\u03AF\u03C0\u03BF\u03C5 \u03AF\u03B4\u03B9\u03B5\u03C2 \u03AD\u03C7\u03BF\u03C5\u03BD \u03B4\u03B9\u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03B5\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03C3\u03B7\u03BC\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1.\u039F \u03CC\u03C1\u03BF\u03C2 \u03B1\u03C0\u03BF\u03C4\u03B5\u03BB\u03B5\u03AF \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03C6\u03C1\u03B1\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC \u03B4\u03AC\u03BD\u03B5\u03B9\u03BF \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03BF\u03BD \u03B3\u03B1\u03BB\u03BB\u03B9\u03BA\u03CC \u03CC\u03C1\u03BF \"faux amis\" \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03BF\u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03AE\u03B8\u03B7\u03BA\u03B5 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \u0393\u03AC\u03BB\u03BB\u03BF\u03C5\u03C2 \u03B3\u03BB\u03C9\u03C3\u03C3\u03BF\u03BB\u03CC\u03B3\u03BF\u03C5\u03C2 Koessler and Derocquiny \u03C3\u03C4\u03BF \u03B2\u03B9\u03B2\u03BB\u03AF\u03BF \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \"Les faux amis : ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs)\", \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B5\u03BA\u03B4\u03CC\u03B8\u03B7\u03BA\u03B5 \u03C4\u03BF 1928. \u039C\u03B5 \u03C4\u03BF\u03BD \u03CC\u03C1\u03BF \u03C8\u03B5\u03C5\u03B4\u03CC\u03C6\u03B9\u03BB\u03BF\u03C2 \u03C0\u03BF\u03BB\u03BB\u03AD\u03C2 \u03C6\u03BF\u03C1\u03AD\u03C2 \u03C0\u03C1\u03BF\u03C3\u03B4\u03B9\u03BF\u03C1\u03AF\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B5\u03C0\u03AF\u03C3\u03B7\u03C2 \u03B3\u03C1\u03AC\u03BC\u03BC\u03B1\u03C4\u03B1 \u03B1\u03C0\u03CC \u03B4\u03B9\u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03B5\u03C4\u03B9\u03BA\u03AC \u03B1\u03BB\u03C6\u03AC\u03B2\u03B7\u03C4\u03B1 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03BC\u03BF\u03B9\u03AC\u03B6\u03BF\u03C5\u03BD \u03CC\u03C0\u03C9\u03C2 \u03C4\u03BF \u03B5\u03BB\u03BB\u03B7\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC \u03BA\u03B5\u03C6\u03B1\u03BB\u03B1\u03AF\u03BF \u03C1\u03BF (\u03A1) \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C4\u03BF \u03BB\u03B1\u03C4\u03B9\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC \u03BA\u03B5\u03C6\u03B1\u03BB\u03B1\u03AF\u03BF \u03C0\u03B9 (P)."@el . . . "Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciaci\u00F3n, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente.\u200B En el \u00E1mbito de la significaci\u00F3n, a un falso amigo tambi\u00E9n se le dice heterosem\u00E1ntico\u200B. El propio t\u00E9rmino \u00ABfalso amigo\u00BB es un calco sem\u00E1ntico del franc\u00E9s faux-ami, y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (\u2018Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario ingl\u00E9s\u2019) de 1928."@es . . . . "Falscher Freund"@de . "Falska v\u00E4nner eller l\u00F6mska ord \u00E4r tv\u00E5 eller fler ord fr\u00E5n skilda spr\u00E5k som stavas eller l\u00E5ter lika eller likartat, men har olika betydelser. Orden \u00E4r allts\u00E5 homografer, homofoner eller fullst\u00E4ndiga homonymer, men inte synonymer. F\u00F6r att kallas falsk v\u00E4n m\u00E5ste det finnas en reell m\u00F6jlighet att missf\u00F6rst\u00E5nd skall uppst\u00E5."@sv . . "Valse vrienden"@nl . . . . . . . . . . "\u540C\u5F62\u5F02\u4E49\u8BCD"@zh . . "Falsaj amikoj"@eo . . . "1122678615"^^ . "Un fals amic \u00E9s una paraula o una frase que t\u00E9 una ressemblan\u00E7a en la forma amb una altra d'un altre idioma o dialecte encara que en cada llengua el significat \u00E9s diferent. A vegades s'usa err\u00F2niament com a equivalent. Tamb\u00E9 es pot produir aquest cas entre dues lletres de dos alfabets diferents Per exemple en angl\u00E8s: library significa biblioteca, no pas llibreria, com sembla a primera vista. Un altre exemple interdialectal \u00E9s : catal\u00E0 central: malalt/dolent i en canvi en valenci\u00E0: dolent/ro\u00ED De vegades hi ha un encavalcament parcial en els significats, per exemple en franc\u00E8s demander simplement vol dir en catal\u00E0 demanar (mateixa etimologia) per\u00F2 en angl\u00E8s (to) demand vol dir 'ordenar'. El demanar catal\u00E0 i el demander franc\u00E8s s'han de traduir en angl\u00E8s per '(to) request'"@ca . . . "\u041B\u043E\u0436\u043D\u044B\u0435 \u0434\u0440\u0443\u0437\u044C\u044F \u043F\u0435\u0440\u0435\u0432\u043E\u0434\u0447\u0438\u043A\u0430"@ru . . . . . "\u0623\u0634\u0628\u0627\u0647 \u0627\u0644\u0646\u0638\u0627\u0626\u0631 \u0647\u0648 \u0627\u0644\u0645\u0635\u0637\u0644\u062D \u0627\u0644\u0645\u0643\u0627\u0641\u0626 \u0644 false friends \u0627\u0644\u0630\u064A \u064A\u0639\u0646\u064A \u062D\u0631\u0641\u064A\u064B\u0651\u0627 \u0627\u0644\u0623\u0635\u062F\u0642\u0627\u0621 \u0627\u0644\u0643\u0627\u0630\u0628\u064A\u0646\u060C \u0641\u064A \u0627\u0644\u0644\u063A\u0629 \u0647\u0648 \u0627\u0644\u0644\u0641\u0638 \u0627\u0644\u0630\u064A \u064A\u0634\u0628\u0647 \u0646\u0637\u0642 \u0644\u0641\u0638 \u0641\u064A \u0644\u063A\u0629 \u0623\u062E\u0631\u0649 \u063A\u064A\u0631 \u0623\u0646 \u0644\u0643\u0644 \u0644\u0641\u0638 \u0645\u0639\u0646\u0649 \u0645\u062E\u0627\u0644\u0641 \u0644\u0644\u0641\u0638 \u0627\u0644\u0622\u062E\u0631."@ar . "\u03A8\u03B5\u03C5\u03B4\u03CC\u03C6\u03B9\u03BB\u03B5\u03C2 \u03BB\u03AD\u03BE\u03B5\u03B9\u03C2"@el . . . "Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d\u2019union) sont des mots appartenant \u00E0 deux langues diff\u00E9rentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont diff\u00E9rentes. Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des \u00AB faux-amis partiels \u00BB. Par exemple, en italien, ricetta signifie \u00AB recette (de cuisine) \u00BB, mais aussi \u00AB ordonnance (m\u00E9dicale) \u00BB (tout comme Rezept en allemand). Lorsque toutes leurs acceptions sont diff\u00E9rentes, ce sont des \u00AB faux-amis complets \u00BB, comme cantina qui signifie uniquement cave \u00E0 vin et d\u00E9bit de boissons en italien. Du point de vue \u00E9tymologique, il faut distinguer les faux-amis qui sont des mots apparent\u00E9s (en raison d'un emprunt linguistique) de ceux qui sont des mots non apparent\u00E9s (c'est-\u00E0-dire des homonymes ou des homophones)."@fr . . . . . . . "11675"^^ . . . . . . . . . . "\u0424\u0430\u043B\u044C\u0448\u0438\u0432\u0456 \u0434\u0440\u0443\u0437\u0456 \u043F\u0435\u0440\u0435\u043A\u043B\u0430\u0434\u0430\u0447\u0430"@uk . . . . . . . "\u540C\u5F62\u7570\u7FA9\u8A5E\uFF08\u82F1\u8A9E\uFF1Afalse friend\uFF09\uFF0C\u522B\u540D\u5047\u53CB\uFF0C\u6307\u5728\u8A9E\u8A00\u5B78\u4E2D\uFF0C\u5C5E\u4E8E\u4E0D\u540C\u8BED\u8A00\uFF0C\u66F8\u5BEB\u5F62\u5F0F\u76F8\u540C\u6216\u975E\u5E38\u76F8\u4F3C\uFF0C\u4F46\u6DB5\u7FA9\u4E0D\u540C\u7684\u8BCD\u8BED\u3002\u5176\u5C0D\u61C9\u897F\u65B9\u540D\u7A31\u6E90\u81EA\u6CD5\u6587faux-ami\uFF0C\u610F\u70BA\u201C\u5047\u670B\u53CB\u201D\u3002\u540C\u5F62\u5F02\u4E49\u8BCD\u53EF\u5206\u5169\u985E\uFF1A 1. \n* \u672C\u70BA\u540C\u6E90\u8A5E\uFF0C\u4F46\u5176\u4E2D\u4E00\u500B\u5728\u81EA\u5DF1\u7684\u8A9E\u8A00\u88E1\u6539\u8B8A\u4E86\u539F\u610F\uFF0C\u6216\u5169\u500B\u5747\u5728\u5404\u81EA\u7684\u8A9E\u8A00\u4E2D\u6539\u8B8A\u4E86\u610F\u601D\u3002 2. \n* \u8A5E\u6E90\u4E0D\u540C\uFF0C\u53EA\u662F\u525B\u5DE7\u62FC\u6CD5\u76F8\u4F3C\u6216\u76F8\u540C\u3002"@zh . . . . . "Heterossem\u00E2ntico"@pt . "Jako fale\u0161n\u00ED p\u0159\u00E1tel\u00E9 nebo t\u00E9\u017E zr\u00E1dn\u00E1 slova se v jazykov\u011Bd\u011B ozna\u010Duj\u00ED slova nebo slovn\u00ED spojen\u00ED, kter\u00E1 v r\u016Fzn\u00FDch jazyc\u00EDch stejn\u011B nebo podobn\u011B zn\u011Bj\u00ED, ale maj\u00ED r\u016Fzn\u00E9 v\u00FDznamy. To p\u016Fsob\u00ED pot\u00ED\u017Ee student\u016Fm a m\u00E9n\u011B zku\u0161en\u00FDm p\u0159ekladatel\u016Fm. Rozli\u0161uj\u00ED se mezijazykov\u00E1 homonyma, kdy v\u00FDrazy zn\u011Bj\u00ED nebo se p\u00ED\u0161\u00ED stejn\u011B, a mezijazykov\u00E1 paronyma, kdy jsou si v\u00FDrazy jen podobn\u00E9, ale ne zcela stejn\u00E9."@cs . . . . . . . . "\u0424\u0430\u043B\u044C\u0448\u0438\u0432\u0456 \u0434\u0440\u0443\u0437\u0456 \u043F\u0435\u0440\u0435\u043A\u043B\u0430\u0434\u0430\u0447\u0430, \u0445\u0438\u0431\u043D\u0456 \u0434\u0440\u0443\u0437\u0456 \u043F\u0435\u0440\u0435\u043A\u043B\u0430\u0434\u0430\u0447\u0430 (\u043A\u0430\u043B\u044C\u043A\u0430 \u0437 \u0444\u0440. faux amis), \u0430\u0431\u043E \u043C\u0456\u0436\u043C\u043E\u0432\u043D\u0456 \u043E\u043C\u043E\u043D\u0456\u043C\u0438 \u2014 \u0446\u0435 \u043F\u0430\u0440\u0438 \u0441\u043B\u0456\u0432 \u0430\u0431\u043E \u0444\u0440\u0430\u0437 \u0456\u0437 \u0440\u0456\u0437\u043D\u0438\u0445 \u043C\u043E\u0432 \u0430\u0431\u043E \u0434\u0456\u0430\u043B\u0435\u043A\u0442\u0456\u0432, \u044F\u043A\u0456 \u043C\u0430\u044E\u0442\u044C \u043E\u0434\u043D\u0430\u043A\u043E\u0432\u0438\u0439 \u0432\u0438\u0433\u043B\u044F\u0434 \u0430\u0431\u043E \u043E\u0434\u043D\u0430\u043A\u043E\u0432\u0435 \u0437\u0432\u0443\u0447\u0430\u043D\u043D\u044F, \u0430\u043B\u0435 \u043E\u0437\u043D\u0430\u0447\u0430\u044E\u0442\u044C \u0440\u0456\u0437\u043D\u0456 \u0440\u0435\u0447\u0456. \u0425\u0438\u0431\u043D\u0456 \u0434\u0440\u0443\u0437\u0456 \u0447\u0430\u0441\u0442\u043E \u0443\u0441\u043A\u043B\u0430\u0434\u043D\u044E\u044E\u0442\u044C \u0432\u0438\u0432\u0447\u0435\u043D\u043D\u044F \u043C\u043E\u0432\u0438, \u0456 \u0432\u0438\u043A\u043B\u0438\u043A\u0430\u044E\u0442\u044C \u043F\u043E\u043C\u0438\u043B\u043A\u0438 \u0432 \u043F\u0435\u0440\u0435\u043A\u043B\u0430\u0434\u0456. \u0429\u043E\u0431 \u0437\u0430\u043F\u043E\u0431\u0456\u0433\u0442\u0438 \u0442\u0430\u043A\u0438\u043C \u043F\u043E\u043C\u0438\u043B\u043A\u0430\u043C, \u0441\u043A\u043B\u0430\u0434\u0430\u044E\u0442\u044C \u0441\u043F\u0438\u0441\u043A\u0438 \u00AB\u0445\u0438\u0431\u043D\u0438\u0445 \u0434\u0440\u0443\u0437\u0456\u0432\u00BB. \u041D\u0430\u043F\u0440\u0438\u043A\u043B\u0430\u0434:"@uk . . . . . "\uAC70\uC9D3\uC9DD(\uC601\uC5B4: false friends, \uD504\uB791\uC2A4\uC5B4: faux-ami)\uC740 \uC11C\uB85C \uB2E4\uB978 \uC5B8\uC5B4\uB098 \uBC29\uC5B8 \uC0AC\uC774\uC5D0 \uD615\uD0DC\uB098 \uC18C\uB9AC\uB294 \uC720\uC0AC\uD558\uC9C0\uB9CC, \uADF8 \uC758\uBBF8\uAC00 \uB2E4\uB978 \uB2E8\uC5B4\uC758 \uC30D\uC744 \uC77C\uCEEB\uB294\uB2E4. \uC11C\uB85C \uAC19\uC740 \uC5B4\uC6D0\uC744 \uACF5\uC720\uD558\uC600\uC73C\uB098, \uC758\uBBF8\uC758 \uBD84\uD654\uAC00 \uC77C\uC5B4\uB098 \uB2E4\uB978 \uB73B\uC744 \uC9C0\uB2C8\uAC8C \uB41C \uACBD\uC6B0\uC640, \uC21C\uC804\uD788 \uC6B0\uC5F0\uC5D0 \uB530\uB77C \uBC1C\uC74C\uC774\uB098 \uCCA0\uC790\uAC00 \uB2EE\uC740 \uACBD\uC6B0\uB85C \uAD6C\uBD84\uB41C\uB2E4. \uD2B9\uD788 \uC11C\uB85C \uBE44\uC2B7\uD55C \uC5B8\uC5B4 \uC0AC\uC774\uC5D0\uB294 \uB9CE\uC740 \uC774 \uC788\uC5B4 \uC5B8\uC5B4\uC2B5\uB4DD\uC774\uB098 \uC758\uC0AC\uC18C\uD1B5\uC5D0 \uD63C\uB780\uC744 \uAC00\uC838\uB2E4 \uC8FC\uAE30\uB3C4 \uD55C\uB2E4. \uAC00\uC9DC \uCE5C\uAD6C\uB77C\uACE0\uB3C4 \uD55C\uB2E4. \uAC00\uC9DC\uB3D9\uC871\uC5B4(\u5047\uC9DC\u540C\u65CF\u8A9E,)\uB77C\uACE0\uB3C4 \uD558\uB098 \uC774\uB294 false congnate\uC758 \uBC88\uC5ED\uC5B4\uB85C \uBCF4\uB294\uAC8C \uBC14\uB974\uB2E4."@ko . . . "Jako fale\u0161n\u00ED p\u0159\u00E1tel\u00E9 nebo t\u00E9\u017E zr\u00E1dn\u00E1 slova se v jazykov\u011Bd\u011B ozna\u010Duj\u00ED slova nebo slovn\u00ED spojen\u00ED, kter\u00E1 v r\u016Fzn\u00FDch jazyc\u00EDch stejn\u011B nebo podobn\u011B zn\u011Bj\u00ED, ale maj\u00ED r\u016Fzn\u00E9 v\u00FDznamy. To p\u016Fsob\u00ED pot\u00ED\u017Ee student\u016Fm a m\u00E9n\u011B zku\u0161en\u00FDm p\u0159ekladatel\u016Fm. Rozli\u0161uj\u00ED se mezijazykov\u00E1 homonyma, kdy v\u00FDrazy zn\u011Bj\u00ED nebo se p\u00ED\u0161\u00ED stejn\u011B, a mezijazykov\u00E1 paronyma, kdy jsou si v\u00FDrazy jen podobn\u00E9, ale ne zcela stejn\u00E9."@cs . "\u7A7A\u4F3C\u8A00\u8449\uFF08\u305D\u3089\u306B\u3053\u3068\u3070\uFF09\u3068\u306F\u30012\u8A00\u8A9E\u9593\u3067\u5F62\u614B\u306F\u540C\u3058\u3060\u304C\u3001\u610F\u5473\u304C\u7570\u306A\u308B\u5358\u8A9E\u3084\u6210\u53E5\u306E\u3053\u3068\u3002\u300C\u507D\u308A\u306E\u53CB\u300D\u3068\u3082\u547C\u3070\u308C\u3001\u82F1\u8A9E\u3067\u306Ffalse friend\u3001\u30D5\u30E9\u30F3\u30B9\u8A9E\u3067\u306F\u30D5\u30A9\u30B6\u30DF\uFF08faux-ami: \u300C\u507D\u306E\u53CB\u300D\u306E\u610F\u5473\uFF09\u3068\u3088\u3070\u308C\u308B\u3002\u540C\u8A9E\u6E90\u3067\u3042\u308B\u5834\u5408\u304C\u591A\u304F\u3001\u4E8C\u91CD\u8A9E\uFF08\u4F8B\uFF1A\u30C8\u30ED\u30C3\u30B3\uFF0F\u30C8\u30E9\u30C3\u30AF\u3001\u30B9\u30C8\u30E9\u30A4\u30AD\uFF0F\u30B9\u30C8\u30E9\u30A4\u30AF\u306A\u3069\uFF09\u304C\u6210\u7ACB\u3057\u3066\u3044\u308B\u3053\u3068\u3082\u3042\u308B\u3002"@ja . "14669"^^ . "Falska v\u00E4nner eller l\u00F6mska ord \u00E4r tv\u00E5 eller fler ord fr\u00E5n skilda spr\u00E5k som stavas eller l\u00E5ter lika eller likartat, men har olika betydelser. Orden \u00E4r allts\u00E5 homografer, homofoner eller fullst\u00E4ndiga homonymer, men inte synonymer. F\u00F6r att kallas falsk v\u00E4n m\u00E5ste det finnas en reell m\u00F6jlighet att missf\u00F6rst\u00E5nd skall uppst\u00E5."@sv . "Fals amic"@ca . . "\uAC70\uC9D3\uC9DD"@ko . "Sasiadiskidea hizkuntz ezberdinetan agertzen den baina esanahi ezberdina hartzen duen hitza da. \"Sasiadiskide\" izendapena frantsesezko \"faux-ami\" izendapenetik eratorria da, hau aldi berean itzultzailearen lagun faltsua (\"faux amis du traducteur\") izendapenaren laburdura da, 1928an Maxime K\u0153ssler eta Jules Derocquigny frantziar hizkuntzalariek idatzitako Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (\"Lagun faltsuak edo ingeles hiztegiaren traizioak\") liburuaren izenburuan jatorria du. Euskaraz honen adibide argia bizarra hitza litzateke, beste hainbat hizkuntzetan ere badagoen baina esanahi ezberdina duen hitza: gaskoiera, frantses eta ingelesez bizarre (\"ausart\"); eta gaztelaniaz bizarro (\"bitxi\"). Beste adibide bat zelebre (\"bitxi\") litzateke, gaztelaniaz c\u00E9lebre (\"ospetsu\")."@eu . "Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciaci\u00F3n, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente.\u200B En el \u00E1mbito de la significaci\u00F3n, a un falso amigo tambi\u00E9n se le dice heterosem\u00E1ntico\u200B. El propio t\u00E9rmino \u00ABfalso amigo\u00BB es un calco sem\u00E1ntico del franc\u00E9s faux-ami, y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (\u2018Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario ingl\u00E9s\u2019) de 1928. Normalmente, los falsos amigos son cognados, y excepcionalmente pueden ser falsos cognados. Muchos falsos amigos se deben a una etimolog\u00EDa com\u00FAn que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Los estudiantes de idiomas suelen ser v\u00EDctimas de las confusiones que producen los llamados falsos amigos."@es . . . . "Sasiadiskidea hizkuntz ezberdinetan agertzen den baina esanahi ezberdina hartzen duen hitza da. \"Sasiadiskide\" izendapena frantsesezko \"faux-ami\" izendapenetik eratorria da, hau aldi berean itzultzailearen lagun faltsua (\"faux amis du traducteur\") izendapenaren laburdura da, 1928an Maxime K\u0153ssler eta Jules Derocquigny frantziar hizkuntzalariek idatzitako Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (\"Lagun faltsuak edo ingeles hiztegiaren traizioak\") liburuaren izenburuan jatorria du."@eu . "Sasiadiskide"@eu . . . . . "\uAC70\uC9D3\uC9DD(\uC601\uC5B4: false friends, \uD504\uB791\uC2A4\uC5B4: faux-ami)\uC740 \uC11C\uB85C \uB2E4\uB978 \uC5B8\uC5B4\uB098 \uBC29\uC5B8 \uC0AC\uC774\uC5D0 \uD615\uD0DC\uB098 \uC18C\uB9AC\uB294 \uC720\uC0AC\uD558\uC9C0\uB9CC, \uADF8 \uC758\uBBF8\uAC00 \uB2E4\uB978 \uB2E8\uC5B4\uC758 \uC30D\uC744 \uC77C\uCEEB\uB294\uB2E4. \uC11C\uB85C \uAC19\uC740 \uC5B4\uC6D0\uC744 \uACF5\uC720\uD558\uC600\uC73C\uB098, \uC758\uBBF8\uC758 \uBD84\uD654\uAC00 \uC77C\uC5B4\uB098 \uB2E4\uB978 \uB73B\uC744 \uC9C0\uB2C8\uAC8C \uB41C \uACBD\uC6B0\uC640, \uC21C\uC804\uD788 \uC6B0\uC5F0\uC5D0 \uB530\uB77C \uBC1C\uC74C\uC774\uB098 \uCCA0\uC790\uAC00 \uB2EE\uC740 \uACBD\uC6B0\uB85C \uAD6C\uBD84\uB41C\uB2E4. \uD2B9\uD788 \uC11C\uB85C \uBE44\uC2B7\uD55C \uC5B8\uC5B4 \uC0AC\uC774\uC5D0\uB294 \uB9CE\uC740 \uC774 \uC788\uC5B4 \uC5B8\uC5B4\uC2B5\uB4DD\uC774\uB098 \uC758\uC0AC\uC18C\uD1B5\uC5D0 \uD63C\uB780\uC744 \uAC00\uC838\uB2E4 \uC8FC\uAE30\uB3C4 \uD55C\uB2E4. \uAC00\uC9DC \uCE5C\uAD6C\uB77C\uACE0\uB3C4 \uD55C\uB2E4. \uAC00\uC9DC\uB3D9\uC871\uC5B4(\u5047\uC9DC\u540C\u65CF\u8A9E,)\uB77C\uACE0\uB3C4 \uD558\uB098 \uC774\uB294 false congnate\uC758 \uBC88\uC5ED\uC5B4\uB85C \uBCF4\uB294\uAC8C \uBC14\uB974\uB2E4."@ko . . . . "Falscher Freund (oder Fauxami, franz\u00F6sisch faux ami) ist ein Begriff aus der Interlinguistik und bezeichnet Wortpaare aus verschiedenen Sprachen, die sich \u00E4u\u00DFerlich stark \u00E4hneln, aber in ihren jeweiligen Sprachen eine unterschiedliche Bedeutung haben. Beispiel: englisch warehouse klingt wie Warenhaus, bedeutet aber \u201ELager(halle), Gro\u00DFmarkt\u201C. H\u00E4ufig haben beide Benennungen einen gemeinsamen etymologischen oder begrifflichen Ursprung. Falsche Freunde geh\u00F6ren zu den \u00DCbersetzungsschwierigkeiten und Interferenzfehlern und k\u00F6nnen zu einer falschen \u00DCbersetzung verleiten. In der linguistischen Fachliteratur werden solche Ausdr\u00FCcke auch als Tautonyme bezeichnet."@de . . "Valse vrienden zijn woorden die in hun vorm op een woord uit een andere taal lijken, maar niet dezelfde betekenis hebben. Soms is dit zodanig dat er bij de taalgebruiker gemakkelijk verwarring kan ontstaan. Die verwarring uit zich in versprekingen, in vertaalfouten of in verkeerd begrijpen. Valse vrienden kunnen ook bewust gebruikt worden om een humoristisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met meertalige woordspelingen. Het verschijnsel doet zich voor tussen twee verschillende talen, bijvoorbeeld het Nederlands en het Duits, en soms ook tussen varianten van eenzelfde taal. In het Frans noemt men deze woordcombinaties faux amis, in het Engels false friends, in het Duits falsche Freunde. De Franse aanduiding is de oudste: de term werd in 1928 gemunt door en , in hun boek Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. In onderstaande voorbeelden is uitgegaan van voornamelijk de Nederlandse lezer en bij sommige voorbeelden alleen van de schrijfwijze, en niet zozeer van de werkelijke correspondentie in uitspraak, bijvoorbeeld bij 'wit' (Nederlands) en 'wit' (Engels), waarbij de uitspraak van de /w/ verschilt (labio-dentaal versus bilabiaal), hetgeen niet direct zichtbaar is in de schrijfwijze."@nl . . . . "\u041B\u043E\u0301\u0436\u043D\u044B\u0435 \u0434\u0440\u0443\u0437\u044C\u044F\u0301 \u043F\u0435\u0440\u0435\u0432\u043E\u0301\u0434\u0447\u0438\u043A\u0430 (\u043A\u0430\u043B\u044C\u043A\u0430 \u0444\u0440. faux amis), \u0438\u043B\u0438 \u043C\u0435\u0436\u044A\u044F\u0437\u044B\u043A\u043E\u0432\u044B\u0301\u0435 \u043E\u043C\u043E\u0301\u043D\u0438\u043C\u044B (\u043C\u0435\u0436\u044A\u044F\u0437\u044B\u043A\u043E\u0432\u044B\u0301\u0435 \u043F\u0430\u0440\u043E\u0301\u043D\u0438\u043C\u044B) \u2014 \u043F\u0430\u0440\u0430 \u0441\u043B\u043E\u0432 \u0432 \u0434\u0432\u0443\u0445 \u044F\u0437\u044B\u043A\u0430\u0445, \u043F\u043E\u0445\u043E\u0436\u0438\u0445 \u043F\u043E \u043D\u0430\u043F\u0438\u0441\u0430\u043D\u0438\u044E \u0438\u043B\u0438 \u043F\u0440\u043E\u0438\u0437\u043D\u043E\u0448\u0435\u043D\u0438\u044E, \u0447\u0430\u0441\u0442\u043E \u0441 \u043E\u0431\u0449\u0438\u043C \u043F\u0440\u043E\u0438\u0441\u0445\u043E\u0436\u0434\u0435\u043D\u0438\u0435\u043C, \u043D\u043E \u043E\u0442\u043B\u0438\u0447\u0430\u044E\u0449\u0438\u0445\u0441\u044F \u0432 \u0437\u043D\u0430\u0447\u0435\u043D\u0438\u0438. \u041D\u0430\u043F\u0440\u0438\u043C\u0435\u0440, \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430\u0446\u043A\u043E\u0435 \u0441\u043B\u043E\u0432\u043E mesto \u0441\u043E\u0437\u0432\u0443\u0447\u043D\u043E \u0440\u0443\u0441\u0441\u043A\u043E\u043C\u0443 \u0441\u043B\u043E\u0432\u0443 \u043C\u0435\u0441\u0442\u043E, \u0445\u043E\u0442\u044F \u0435\u0433\u043E \u043F\u0435\u0440\u0435\u0432\u043E\u0434 \u043D\u0430 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043A\u0438\u0439 \u044F\u0437\u044B\u043A \u2014 \u0433\u043E\u0440\u043E\u0434. \u041B\u043E\u0436\u043D\u044B\u0435 \u0434\u0440\u0443\u0437\u044C\u044F \u043F\u0435\u0440\u0435\u0432\u043E\u0434\u0447\u0438\u043A\u0430 \u043C\u043E\u0433\u0443\u0442 \u043F\u0440\u0438\u0432\u043E\u0434\u0438\u0442\u044C \u043A \u043D\u0435\u043F\u0440\u0430\u0432\u0438\u043B\u044C\u043D\u043E\u043C\u0443 \u043F\u043E\u043D\u0438\u043C\u0430\u043D\u0438\u044E \u0438 \u043F\u0435\u0440\u0435\u0432\u043E\u0434\u0443 \u0442\u0435\u043A\u0441\u0442\u0430. \u0427\u0430\u0441\u0442\u044C \u0438\u0437 \u043D\u0438\u0445 \u043E\u0431\u0440\u0430\u0437\u043E\u0432\u0430\u043B\u0430\u0441\u044C \u0438\u0437-\u0437\u0430 \u0442\u043E\u0433\u043E, \u0447\u0442\u043E \u043F\u043E\u0441\u043B\u0435 \u0437\u0430\u0438\u043C\u0441\u0442\u0432\u043E\u0432\u0430\u043D\u0438\u044F \u0437\u043D\u0430\u0447\u0435\u043D\u0438\u0435 \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430 \u0432 \u043E\u0434\u043D\u043E\u043C \u0438\u0437 \u044F\u0437\u044B\u043A\u043E\u0432 \u0438\u0437\u043C\u0435\u043D\u0438\u043B\u043E\u0441\u044C, \u0432 \u0434\u0440\u0443\u0433\u0438\u0445 \u0441\u043B\u0443\u0447\u0430\u044F\u0445 \u0437\u0430\u0438\u043C\u0441\u0442\u0432\u043E\u0432\u0430\u043D\u0438\u044F \u0432\u043E\u043E\u0431\u0449\u0435 \u043D\u0435 \u0431\u044B\u043B\u043E, \u0430 \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430 \u043F\u0440\u043E\u0438\u0441\u0445\u043E\u0434\u044F\u0442 \u0438\u0437 \u043E\u0431\u0449\u0435\u0433\u043E \u043A\u043E\u0440\u043D\u044F \u0432 \u043A\u0430\u043A\u043E\u043C-\u0442\u043E \u0434\u0440\u0435\u0432\u043D\u0435\u043C \u044F\u0437\u044B\u043A\u0435, \u043D\u043E \u0438\u043C\u0435\u044E\u0442 \u0440\u0430\u0437\u043D\u044B\u0435 \u0437\u043D\u0430\u0447\u0435\u043D\u0438\u044F; \u0438\u043D\u043E\u0433\u0434\u0430 \u0441\u043E\u0437\u0432\u0443\u0447\u0438\u0435 \u0447\u0438\u0441\u0442\u043E \u0441\u043B\u0443\u0447\u0430\u0439\u043D\u043E. \u0422\u0435\u0440\u043C\u0438\u043D \u00AB\u043B\u043E\u0436\u043D\u044B\u0435 \u0434\u0440\u0443\u0437\u044C\u044F\u00BB \u0431\u044B\u043B \u0432\u0432\u0435\u0434\u0435\u043D \u041C. \u041A\u0451\u0441\u0441\u043B\u0435\u0440\u043E\u043C \u0438 \u0416. \u0414\u0435\u0440\u043E\u043A\u043A\u0438\u043D\u044C\u0438 \u0432 1928 \u0433\u043E\u0434\u0443 \u0432 \u043A\u043D\u0438\u0433\u0435 \u00ABLes faux amis ou Les pi\u00E8ges du vocabulaire anglais\u00BB. \u0427\u0430\u0441\u0442\u043D\u044B\u043C \u0441\u043B\u0443\u0447\u0430\u0435\u043C \u043B\u043E\u0436\u043D\u044B\u0445 \u0434\u0440\u0443\u0437\u0435\u0439 \u043F\u0435\u0440\u0435\u0432\u043E\u0434\u0447\u0438\u043A\u0430 \u044F\u0432\u043B\u044F\u044E\u0442\u0441\u044F \u043F\u0441\u0435\u0432\u0434\u043E\u0438\u043D\u0442\u0435\u0440\u043D\u0430\u0446\u0438\u043E\u043D\u0430\u043B\u0438\u0301\u0437\u043C\u044B \u2014 \u043C\u0435\u0436\u044A\u044F\u0437\u044B\u043A\u043E\u0432\u044B\u0435 \u043E\u043C\u043E\u043D\u0438\u043C\u044B, \u0430\u0441\u0441\u043E\u0446\u0438\u0438\u0440\u0443\u044E\u0449\u0438\u0435\u0441\u044F (\u043F\u043E \u0441\u0432\u043E\u0435\u0439 \u0433\u0440\u0430\u0444\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u043E\u0439 \u0438/\u0438\u043B\u0438 \u0444\u043E\u043D\u0435\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u043E\u0439 \u0444\u043E\u0440\u043C\u0435) \u0441\u043E \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430\u043C\u0438 \u0438\u043D\u0442\u0435\u0440\u043D\u0430\u0446\u0438\u043E\u043D\u0430\u043B\u044C\u043D\u043E\u0439 \u043B\u0435\u043A\u0441\u0438\u043A\u0438 \u0438 \u0432\u044B\u0437\u044B\u0432\u0430\u044E\u0449\u0438\u0435 \u0440\u0430\u0437\u043D\u043E\u0433\u043E \u0440\u043E\u0434\u0430 \u0442\u0440\u0443\u0434\u043D\u043E\u0441\u0442\u0438 \u043F\u0440\u0438 \u043F\u0435\u0440\u0435\u0432\u043E\u0434\u0435: \u043F\u043E\u043B\u043D\u043E\u0435 \u0438\u043B\u0438 \u0432\u044B\u0441\u043A\u0430\u0437\u044B\u0432\u0430\u043D\u0438\u044F, \u043D\u0430\u0440\u0443\u0448\u0435\u043D\u0438\u0435 \u043B\u0435\u043A\u0441\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u043E\u0439 \u0441\u043E\u0447\u0435\u0442\u0430\u0435\u043C\u043E\u0441\u0442\u0438 \u0438\u043B\u0438 \u0441\u0442\u0438\u043B\u0438\u0441\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u043E\u0433\u043E \u0441\u043E\u0433\u043B\u0430\u0441\u043E\u0432\u0430\u043D\u0438\u044F \u0441\u043B\u043E\u0432 \u0432 \u0432\u044B\u0441\u043A\u0430\u0437\u044B\u0432\u0430\u043D\u0438\u0438. \u0415\u0449\u0451 \u043E\u0434\u043D\u0438\u043C \u0447\u0430\u0441\u0442\u043D\u044B\u043C \u0441\u043B\u0443\u0447\u0430\u0435\u043C \u043B\u043E\u0436\u043D\u044B\u0445 \u0434\u0440\u0443\u0437\u0435\u0439 \u043F\u0435\u0440\u0435\u0432\u043E\u0434\u0447\u0438\u043A\u0430 \u044F\u0432\u043B\u044F\u044E\u0442\u0441\u044F \u043B\u0435\u043A\u0441\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u0438\u0435 \u0435\u0434\u0438\u043D\u0438\u0446\u044B (\u0441\u043B\u043E\u0432\u0430 \u0438 \u0441\u043B\u043E\u0432\u043E\u0441\u043E\u0447\u0435\u0442\u0430\u043D\u0438\u044F), \u0441\u043E\u0432\u043F\u0430\u0434\u0430\u044E\u0449\u0438\u0435 \u0432 \u0440\u0430\u0437\u043D\u044B\u0445 \u044F\u0437\u044B\u043A\u0430\u0445 \u043F\u043E \u0441\u0432\u043E\u0435\u0439 \u0432\u043D\u0443\u0442\u0440\u0435\u043D\u043D\u0435\u0439 \u0444\u043E\u0440\u043C\u0435, \u043D\u043E \u0438\u043C\u0435\u044E\u0449\u0438\u0435 \u0441\u043E\u0432\u0435\u0440\u0448\u0435\u043D\u043D\u043E \u0440\u0430\u0437\u043D\u044B\u0435 \u0437\u043D\u0430\u0447\u0435\u043D\u0438\u044F: \u0430\u043D\u0433\u043B. high time \u2014 \u00AB\u043F\u043E\u0440\u0430\u00BB (It\u2019s high time to do something \u2014 \u00AB\u041F\u043E\u0440\u0430 \u0434\u0435\u043B\u0430\u0442\u044C \u0447\u0442\u043E-\u043B\u0438\u0431\u043E\u00BB) \u0438\u043D\u0435\u043C. Hochzeit \u2014 \u00AB\u0441\u0432\u0430\u0434\u044C\u0431\u0430\u00BB. \u0412 \u043F\u0440\u043E\u0442\u0438\u0432\u043E\u043F\u043E\u043B\u043E\u0436\u043D\u043E\u0441\u0442\u044C \u043B\u043E\u0436\u043D\u044B\u043C \u0434\u0440\u0443\u0437\u044C\u044F\u043C \u043F\u0435\u0440\u0435\u0432\u043E\u0434\u0447\u0438\u043A\u0430 \u0441\u0443\u0449\u0435\u0441\u0442\u0432\u0443\u044E\u0442 \u0442\u0430\u043A\u0436\u0435 \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430, \u043A\u043E\u0442\u043E\u0440\u044B\u0435 \u0432 \u0434\u0432\u0443\u0445 \u0434\u0430\u043D\u043D\u044B\u0445 \u044F\u0437\u044B\u043A\u0430\u0445 \u0438\u043C\u0435\u044E\u0442 \u043E\u0434\u0438\u043D\u0430\u043A\u043E\u0432\u043E\u0435 \u0437\u043D\u0430\u0447\u0435\u043D\u0438\u0435 \u0438 \u0441\u0445\u043E\u0434\u043D\u043E\u0435 \u0437\u0432\u0443\u0447\u0430\u043D\u0438\u0435. \u0412 \u0441\u043B\u0443\u0447\u0430\u0435 \u0440\u043E\u0434\u0441\u0442\u0432\u0435\u043D\u043D\u043E\u0433\u043E \u043F\u0440\u043E\u0438\u0441\u0445\u043E\u0436\u0434\u0435\u043D\u0438\u044F \u043F\u043E\u0434\u043E\u0431\u043D\u044B\u0435 \u00AB\u043D\u0430\u0441\u0442\u043E\u044F\u0449\u0438\u0435 \u0434\u0440\u0443\u0437\u044C\u044F \u043F\u0435\u0440\u0435\u0432\u043E\u0434\u0447\u0438\u043A\u0430\u00BB \u043D\u0430\u0437\u044B\u0432\u0430\u044E\u0442\u0441\u044F \u043B\u0435\u043A\u0441\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u0438\u043C\u0438 \u043A\u043E\u0433\u043D\u0430\u0442\u0430\u043C\u0438."@ru . "Os heterossem\u00E2nticos (tamb\u00E9m chamados de falsos amigos sem\u00E2nticos ou de falsos cognatos) s\u00E3o palavras ou unidades lingu\u00EDsticas, em geral, que, em dois idiomas, parecem ou soam semelhantes, mas diferem no significado, total ou parcialmente. Um exemplo \u00E9 o portugu\u00EAs \"embara\u00E7ado\" e o espanhol embarazada (que significa gr\u00E1vida), ou a \"ninho\" em portugu\u00EAs e o espanhol ni\u00F1o (que significa crian\u00E7a). Remetem-nos, portanto, a diferen\u00E7as sem\u00E2nticas, que comp\u00F5em o fen\u00F4meno da heterossemanticidade interlingu\u00EDstica (referente \u00E0 distin\u00E7\u00E3o sem\u00E2ntica que unidades lingu\u00EDsticas formalmente semelhantes apresentam, comparando-se ao menos duas l\u00EDnguas). O termo origina-se de um livro de linguistas franceses descrevendo o fen\u00F4meno, que foi traduzido para o ingl\u00EAs em 1928, e intitulado \"falso amigo de um tradutor\". Al\u00E9m de produzir amigos completamente falsos, o uso de empr\u00E9stimos geralmente resulta no uso de uma palavra em um contexto restrito, que pode ent\u00E3o desenvolver novos significados que n\u00E3o s\u00E3o encontrados no idioma original. Por exemplo, ang\u00FAstia significa \"medo\" em um sentido geral (assim como \"ansiedade\") em alem\u00E3o, mas quando foi emprestada para o ingl\u00EAs no contexto da psicologia, seu significado foi restrito a um tipo particular de medo descrito como \"um sentimento neur\u00F3tico de ansiedade e depress\u00E3o\". No Brasil, foi-se difundido \"falso cognato\" como sin\u00F4nimo de \"falso amigo\". No entanto, de um ponto de vista t\u00E9cnico, essa difus\u00E3o \u00E9 equ\u00EDvocada. Falso cognato \u00E9 a respeito da origem hist\u00F3rica dos termos, n\u00E3o importando o significado, enquanto falso amigo \u00E9 a respeito, de fato, do significado."@pt . "\u0623\u0634\u0628\u0627\u0647 \u0627\u0644\u0646\u0638\u0627\u0626\u0631"@ar . "In linguistica, un falso amico \u00E8 un lemma o frase che ha uguale grafia o suono in due lingue, ma significato differente, pur presentando una notevole somiglianza morfologica e/o fonetica e condividendo le radici con termini di un'altra lingua. Le coppie di falsi amici sono pi\u00F9 comuni fra le lingue imparentate storicamente, oppure in stretto contatto le une con le altre, piuttosto che fra due lingue che si sono evolute in maniera indipendente. Nel primo caso l'ascoltatore \u00E8 incline a presumere che a una somiglianza nella pronuncia o nella grafia corrisponda un'affinit\u00E0 a livello semantico; nel secondo caso si tende a presumere che si tratti di una semplice coincidenza."@it . . . "\u7A7A\u4F3C\u8A00\u8449\uFF08\u305D\u3089\u306B\u3053\u3068\u3070\uFF09\u3068\u306F\u30012\u8A00\u8A9E\u9593\u3067\u5F62\u614B\u306F\u540C\u3058\u3060\u304C\u3001\u610F\u5473\u304C\u7570\u306A\u308B\u5358\u8A9E\u3084\u6210\u53E5\u306E\u3053\u3068\u3002\u300C\u507D\u308A\u306E\u53CB\u300D\u3068\u3082\u547C\u3070\u308C\u3001\u82F1\u8A9E\u3067\u306Ffalse friend\u3001\u30D5\u30E9\u30F3\u30B9\u8A9E\u3067\u306F\u30D5\u30A9\u30B6\u30DF\uFF08faux-ami: \u300C\u507D\u306E\u53CB\u300D\u306E\u610F\u5473\uFF09\u3068\u3088\u3070\u308C\u308B\u3002\u540C\u8A9E\u6E90\u3067\u3042\u308B\u5834\u5408\u304C\u591A\u304F\u3001\u4E8C\u91CD\u8A9E\uFF08\u4F8B\uFF1A\u30C8\u30ED\u30C3\u30B3\uFF0F\u30C8\u30E9\u30C3\u30AF\u3001\u30B9\u30C8\u30E9\u30A4\u30AD\uFF0F\u30B9\u30C8\u30E9\u30A4\u30AF\u306A\u3069\uFF09\u304C\u6210\u7ACB\u3057\u3066\u3044\u308B\u3053\u3068\u3082\u3042\u308B\u3002"@ja . . . "Faux-ami"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "In linguistica, un falso amico \u00E8 un lemma o frase che ha uguale grafia o suono in due lingue, ma significato differente, pur presentando una notevole somiglianza morfologica e/o fonetica e condividendo le radici con termini di un'altra lingua."@it . "Teman palsu"@in . . "Dalam bidang linguistik, teman palsu (bahasa Prancis: faux amis) adalah istilah untuk dua kata dari dua bahasa atau dialek yang terlihat atau terdengar sama, namun berbeda arti. Istilah ini harus dibedakan dari \"kata kerabat palsu\", di mana dua kata yang sama dari dua bahasa yang berbeda yang terlihat seperti punya hubungan bahasa yang sama (tidak mementingkan arti) namun sebenarnya tidak. Selain teman palsu, penggunaan kata serapan kadang menghasilkan penggunaan kata dalam konteks restriktif, sehingga dapat menghasilkan arti baru yang tidak dapat ditemukan di bahasa aslinya. Contoh: Superman dalam bahasa Inggris merujuk pada tokoh fiksi rekaan yang, sesuai namanya, merupakan manusia super; sedangkan di Indonesia nama Suparman merupakan nama yang umum ditemui dalam budaya di Jawa."@in . . .