"Deo gratias"@de . "Deo gratias! \u00E8 una locuzione in lingua latina che, tradotta letteralmente, significa Grazie a Dio. L'espressione originale completa da cui deriva \u00E8 Deo agimus gratias, che significa, con il verbo \"agimus\", Rendiamo grazie a Dio. La locuzione si trova nelle lettere di San Paolo (Corinzi 1, 15,57, Corinzi 2, 2,14) dove traduce il greco \u03C4\u1FF7 \u0398\u03B5\u1FF7 \u03C7\u03AC\u03C1\u03B9\u03C2 (t\u014D The\u014D ch\u00E1ris). \u00C8 un'espressione liturgica del cattolicesimo, passata al linguaggio colloquiale per esprimere in genere soddisfazione e sollievo per un successo o un pericolo scampato. Talvolta - nel suo uso enfatico - l'espressione indica sarcasticamente soddisfazione per un qualche fatto avvenuto, di cui non si sperava pi\u00F9 l'eventualit\u00E0; per esempio, la partenza di una persona non gradita, la fine di un incontro noioso protrattosi oltre misura o l'arrivo di un ritardatario. Inoltre nel romanzo de \"I promessi sposi\" di Alessandro Manzoni, la formula viene usata come saluto dai laici per i chierici. All'interno della liturgia cattolica in latino (e nella Messa tridentina) la formula viene usata come risposta dell'assemblea al termine della lettura dell'epistola e dell'ultimo Vangelo ed \u00E8 anche la risposta finale dell'assemblea al celebrante, che con la formula Ite missa est congeda i fedeli. Il tono ironico che qualcuno vorrebbe attribuire all'espressione per via della lunga durata della messa (ma di un tempo). Forse vale la pena di sottolineare, qui, come Deo gratias esprima la gioia ed il saluto della Resurrezione, quando appunto nella Veglia Pasquale, \"la veglia di tutte le veglie\", si annuncia la vittoria della luce sopra le tenebre con l'acclamazione: Lumen Christi, ([sia] la luce di Cristo), a cui si risponde: Deo gratias!"@it . . . . . . . . . . . "Deo gratias \u00E9s una locuci\u00F3 llatina que significa \u00ABgr\u00E0cies a d\u00E9u\u00BB. \u00C9s a una antiga f\u00F3rmula lit\u00FArgica dels rituals del catolicisme, amb la qual l'assemblea o el cor respon a la fi d'una preguera o d'una lectura. T\u00E9 el seu origen a les ep\u00EDstoles de Pau de Tars als corintis. N'existeixen versions cantades gregorianes o polif\u00F2niques."@ca . . . "Deo gratias \u00E9s una locuci\u00F3 llatina que significa \u00ABgr\u00E0cies a d\u00E9u\u00BB. \u00C9s a una antiga f\u00F3rmula lit\u00FArgica dels rituals del catolicisme, amb la qual l'assemblea o el cor respon a la fi d'una preguera o d'una lectura. T\u00E9 el seu origen a les ep\u00EDstoles de Pau de Tars als corintis. N'existeixen versions cantades gregorianes o polif\u00F2niques. L'expressi\u00F3 es fa servir tamb\u00E9 en certs monestirs benedictins per a donar l'entrada al visitant o mendicant que truca a la porta. A l'esgl\u00E9sia cat\u00F2lica dels primers segles a Africa era la salutaci\u00F3 que servia per a distingir-se dels donatistes, que se saludaven amb Deo laudes. Hi era un nom com\u00FA, com per Sant Deogratias que fou bisbe de Cartago de 453 a 456. Als Pa\u00EFsos catalans el nom Deogr\u00E0cies \u00E9s m\u00E9s rar. En les lleng\u00FCes germ\u00E0niques la f\u00F3rmula tradu\u00EFda va entrar al llenguatge quotid\u00ED\u00E0 (en angl\u00E8s: Thank God; en neerland\u00E8s: goddank o en allemany: Gott sei Dank). Progressivament va esdevenir una expressi\u00F3 d'alleujament sense gaire connotaci\u00F3 religiosa. Significa per sort, feli\u00E7ment, finalment. Uns exemples s\u00F3n la pel\u00B7l\u00EDcula disco Thank God it's Friday (1978) de Robert Klane o el t\u00EDtol del poemari de en neerland\u00E8s Ik heb goddank twee goede longen que s'ha de traduir amb \u00ABPer sort, tinc dos bons pulmons\u00BB i no per \u00ABGr\u00E0cies a d\u00E9u\u2026\u00BB."@ca . "Deo gratias (lateinisch f\u00FCr \u201ADank sei Gott\u2018), in der deutschen Fassung Dank sei Gott, dem Herrn, ist ein Ausruf des Dankes in der Liturgie des r\u00F6mischen Ritus. In der Liturgie der Heiligen Messe wird er als Antwortruf der Gemeinde auf die Akklamation des Lektors nach der Schriftlesung und auf die Entlassungsrufe Ite, missa est oder Benedicamus Domino gesungen oder gesprochen. In einigen Kl\u00F6stern benutzt man die Formel auch, um jemanden nach Anklopfen an der T\u00FCr den Einlass zu gew\u00E4hren."@de . . . . . "Deo gratias"@en . . . . . . "Deo gratias (lateinisch f\u00FCr \u201ADank sei Gott\u2018), in der deutschen Fassung Dank sei Gott, dem Herrn, ist ein Ausruf des Dankes in der Liturgie des r\u00F6mischen Ritus. In der Liturgie der Heiligen Messe wird er als Antwortruf der Gemeinde auf die Akklamation des Lektors nach der Schriftlesung und auf die Entlassungsrufe Ite, missa est oder Benedicamus Domino gesungen oder gesprochen. Die liturgische Akklamation hat ihren Ursprung in den Bibelstellen 1 Kor 15,57 und 2 Kor 2,14 . In der jeweiligen Landessprache wird sie auch in den lutherischen Kirchen beispielsweise bei der Entlassung vor dem Segen von der versammelten Gemeinde gesungen. In einigen Kl\u00F6stern benutzt man die Formel auch, um jemanden nach Anklopfen an der T\u00FCr den Einlass zu gew\u00E4hren."@de . . . . "Deo gratias!"@it . . . "26292475"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . "1105261469"^^ . . . . "Deo gratias (Latin for \"thanks [be] to God\") is a response in the Latin Mass, derived from the Vulgate text of 1 Corinthians 15:57 and 2 Corinthians 2:14."@en . "\uD558\uB098\uB2D8\uAED8 \uAC10\uC0AC"@ko . . "Deo gratias \uB77C\uD2F4\uC5B4\uB85C \uBC88\uC5ED\uD558\uBA74 \"\uD558\uB290\uB2D8\uAED8 \uAC10\uC0AC\uD569\uB2C8\uB2E4\"\uC774\uB2E4. 15: 57, \uADF8\uB9AC\uACE0 2:14 \uB77C\uD2F4\uC5B4 \uC131\uACBD(\uBD88\uAC00\uD0C0\uC5ED) \uBCF8\uBB38\uC5D0 \uB098\uD0C0\uB09C\uB2E4."@ko . . . . "Deo gratias! \u00E8 una locuzione in lingua latina che, tradotta letteralmente, significa Grazie a Dio. L'espressione originale completa da cui deriva \u00E8 Deo agimus gratias, che significa, con il verbo \"agimus\", Rendiamo grazie a Dio. La locuzione si trova nelle lettere di San Paolo (Corinzi 1, 15,57, Corinzi 2, 2,14) dove traduce il greco \u03C4\u1FF7 \u0398\u03B5\u1FF7 \u03C7\u03AC\u03C1\u03B9\u03C2 (t\u014D The\u014D ch\u00E1ris)."@it . . . . . . "4831"^^ . . . . "Deo gratias"@ca . . . . . . "Deo gratias \uB77C\uD2F4\uC5B4\uB85C \uBC88\uC5ED\uD558\uBA74 \"\uD558\uB290\uB2D8\uAED8 \uAC10\uC0AC\uD569\uB2C8\uB2E4\"\uC774\uB2E4. 15: 57, \uADF8\uB9AC\uACE0 2:14 \uB77C\uD2F4\uC5B4 \uC131\uACBD(\uBD88\uAC00\uD0C0\uC5ED) \uBCF8\uBB38\uC5D0 \uB098\uD0C0\uB09C\uB2E4."@ko . . . . . . "Deo gratias (Latin for \"thanks [be] to God\") is a response in the Latin Mass, derived from the Vulgate text of 1 Corinthians 15:57 and 2 Corinthians 2:14."@en . . .