. . . . . "Le Festin en temps de peste (en russe : \u041F\u0438\u0440 \u0432\u043E \u0432\u0440\u0435\u043C\u044F \u0447\u0443\u043C\u044B ; en orthographe pr\u00E9c\u00E9dant la r\u00E9forme de 1917-1918 : \u041F\u0438\u0440\u044A \u0432\u043E \u0432\u0440\u0435\u043C\u044F \u0447\u0443\u043C\u044B) est une pi\u00E8ce de th\u00E9\u00E2tre qu'Alexandre Pouchkine \u00E9crivit lors de l'\u00E9pid\u00E9mie de chol\u00E9ra qui s\u00E9vit en Russie en 1831 et bloqua l'auteur dans son domaine de Boldino. C'est une trag\u00E9die en vers. Des amis sont ensemble \u00E0 Londres, pendant la grande peste de 1665. D'abord, ils festoient, bien qu'\u00E9tant inquiets. Puis arrive un pr\u00EAtre qui leur demande d'\u00EAtre s\u00E9rieux. Les amis le chassent, mais ils ne retrouvent plus leur ga\u00EEt\u00E9."@fr . . . "1564"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . "A Feast in Time of Plague (Russian: \u00AB\u041F\u0438\u0440 \u0432\u043E \u0432\u0440\u0435\u043C\u044F \u0447\u0443\u043C\u044B\u00BB, romanized: Pir vo vremya chumy) is an 1830 play by Aleksandr Pushkin. The plot concerns a banquet in which the central figure taunts death with a toast \"And so, O Plague, we hail thy reign!\". The story is based on 4th scene of Act 1 of John Wilson's play \"The City of Plague\" (1816)."@en . "\u0411\u0435\u043D\u043A\u0435\u0442 \u0443 \u0447\u0443\u043C\u0443"@uk . "\u00AB\u0411\u0435\u043D\u043A\u0435\u0442 \u0443 \u0447\u0443\u043C\u0443\u00BB (\u0440\u043E\u0441. \u041F\u0438\u0440 \u0432\u043E \u0432\u0440\u0435\u043C\u044F \u0447\u0443\u043C\u044B) \u2014 \u0447\u0435\u0442\u0432\u0435\u0440\u0442\u0430 \u0437 \u043C\u0430\u043B\u0435\u043D\u044C\u043A\u0438\u0445 \u0442\u0440\u0430\u0433\u0435\u0434\u0456\u0439 \u0440\u043E\u0441\u0456\u0439\u0441\u044C\u043A\u043E\u0433\u043E \u043F\u043E\u0435\u0442\u0430 \u041E. \u0421. \u041F\u0443\u0448\u043A\u0456\u043D\u0430, \u0441\u0442\u0432\u043E\u0440\u0435\u043D\u0438\u0445 \u0443 . \u0423\u043A\u0440\u0430\u0457\u043D\u0441\u044C\u043A\u0438\u0439 \u043F\u0435\u0440\u0435\u043A\u043B\u0430\u0434 \u041C. \u0422. \u0420\u0438\u043B\u044C\u0441\u044C\u043A\u043E\u0433\u043E \u0432\u0438\u0439\u0448\u043E\u0432 \u0432 1927 \u0440\u043E\u0446\u0456 \u0432 \u043E\u0434\u043D\u043E\u0442\u043E\u043C\u043D\u0438\u043A\u0443 \u00AB\u0412\u0438\u0431\u0440\u0430\u043D\u0438\u0445 \u0442\u0432\u043E\u0440\u0456\u0432\u00BB \u0445\u0430\u0440\u043A\u0456\u0432\u0441\u044C\u043A\u043E\u0433\u043E \u0432\u0438\u0434\u0430\u0432\u043D\u0438\u0446\u0442\u0432\u0430 \u00AB\u041A\u043D\u0438\u0433\u043E\u0441\u043F\u0456\u043B\u043A\u0430\u00BB."@uk . . . . . "\u00AB\u041F\u0438\u0440 \u0432\u043E \u0432\u0440\u0435\u0301\u043C\u044F \u0447\u0443\u043C\u044B\u0301\u00BB \u2014 \u0447\u0435\u0442\u0432\u0451\u0440\u0442\u0430\u044F \u0438\u0437 \u043C\u0430\u043B\u0435\u043D\u044C\u043A\u0438\u0445 \u0442\u0440\u0430\u0433\u0435\u0434\u0438\u0439 \u0410. \u0421. \u041F\u0443\u0448\u043A\u0438\u043D\u0430, \u0441\u043E\u0437\u0434\u0430\u043D\u043D\u044B\u0445 \u0432 \u0431\u043E\u043B\u0434\u0438\u043D\u0441\u043A\u0443\u044E \u043E\u0441\u0435\u043D\u044C."@ru . "Le Festin en temps de peste"@fr . . . . . . . . . . . . "48613771"^^ . . . . . "A Feast in Time of Plague"@en . . "\u00AB\u041F\u0438\u0440 \u0432\u043E \u0432\u0440\u0435\u0301\u043C\u044F \u0447\u0443\u043C\u044B\u0301\u00BB \u2014 \u0447\u0435\u0442\u0432\u0451\u0440\u0442\u0430\u044F \u0438\u0437 \u043C\u0430\u043B\u0435\u043D\u044C\u043A\u0438\u0445 \u0442\u0440\u0430\u0433\u0435\u0434\u0438\u0439 \u0410. \u0421. \u041F\u0443\u0448\u043A\u0438\u043D\u0430, \u0441\u043E\u0437\u0434\u0430\u043D\u043D\u044B\u0445 \u0432 \u0431\u043E\u043B\u0434\u0438\u043D\u0441\u043A\u0443\u044E \u043E\u0441\u0435\u043D\u044C."@ru . . . . . . . . . . . "\u041F\u0438\u0440 \u0432\u043E \u0432\u0440\u0435\u043C\u044F \u0447\u0443\u043C\u044B"@ru . "1112800137"^^ . "Le Festin en temps de peste (en russe : \u041F\u0438\u0440 \u0432\u043E \u0432\u0440\u0435\u043C\u044F \u0447\u0443\u043C\u044B ; en orthographe pr\u00E9c\u00E9dant la r\u00E9forme de 1917-1918 : \u041F\u0438\u0440\u044A \u0432\u043E \u0432\u0440\u0435\u043C\u044F \u0447\u0443\u043C\u044B) est une pi\u00E8ce de th\u00E9\u00E2tre qu'Alexandre Pouchkine \u00E9crivit lors de l'\u00E9pid\u00E9mie de chol\u00E9ra qui s\u00E9vit en Russie en 1831 et bloqua l'auteur dans son domaine de Boldino. C'est une trag\u00E9die en vers. Des amis sont ensemble \u00E0 Londres, pendant la grande peste de 1665. D'abord, ils festoient, bien qu'\u00E9tant inquiets. Puis arrive un pr\u00EAtre qui leur demande d'\u00EAtre s\u00E9rieux. Les amis le chassent, mais ils ne retrouvent plus leur ga\u00EEt\u00E9."@fr . . . "A Feast in Time of Plague (Russian: \u00AB\u041F\u0438\u0440 \u0432\u043E \u0432\u0440\u0435\u043C\u044F \u0447\u0443\u043C\u044B\u00BB, romanized: Pir vo vremya chumy) is an 1830 play by Aleksandr Pushkin. The plot concerns a banquet in which the central figure taunts death with a toast \"And so, O Plague, we hail thy reign!\". The story is based on 4th scene of Act 1 of John Wilson's play \"The City of Plague\" (1816). The play was written in 1830 and published in 1832 as one of four Little Tragedies (Malenkie tragedii, Russian: \u041C\u0430\u043B\u0435\u043D\u044C\u043A\u0438\u0435 \u0442\u0440\u0430\u0433\u0435\u0434\u0438\u0438) together with The Stone Guest (Kamenny gost', Russian: \u041A\u0430\u043C\u0435\u043D\u043D\u044B\u0439 \u0433\u043E\u0441\u0442\u044C); Mozart and Salieri (Motsart i Salyeri, Russian: \u041C\u043E\u0446\u0430\u0440\u0442 \u0438 \u0421\u0430\u043B\u044C\u0435\u0440\u0438) and (Skupoy rytsar, Russian: \u0421\u043A\u0443\u043F\u043E\u0439 \u0440\u044B\u0446\u0430\u0440\u044C). All four of these plays were set as one act operas by Russian composers; Dargomyzhsky, Rimsky-Korsakov, Rachmaninov, and for the Feast, C\u00E9sar Cui."@en . "\u00AB\u0411\u0435\u043D\u043A\u0435\u0442 \u0443 \u0447\u0443\u043C\u0443\u00BB (\u0440\u043E\u0441. \u041F\u0438\u0440 \u0432\u043E \u0432\u0440\u0435\u043C\u044F \u0447\u0443\u043C\u044B) \u2014 \u0447\u0435\u0442\u0432\u0435\u0440\u0442\u0430 \u0437 \u043C\u0430\u043B\u0435\u043D\u044C\u043A\u0438\u0445 \u0442\u0440\u0430\u0433\u0435\u0434\u0456\u0439 \u0440\u043E\u0441\u0456\u0439\u0441\u044C\u043A\u043E\u0433\u043E \u043F\u043E\u0435\u0442\u0430 \u041E. \u0421. \u041F\u0443\u0448\u043A\u0456\u043D\u0430, \u0441\u0442\u0432\u043E\u0440\u0435\u043D\u0438\u0445 \u0443 . \u0423\u043A\u0440\u0430\u0457\u043D\u0441\u044C\u043A\u0438\u0439 \u043F\u0435\u0440\u0435\u043A\u043B\u0430\u0434 \u041C. \u0422. \u0420\u0438\u043B\u044C\u0441\u044C\u043A\u043E\u0433\u043E \u0432\u0438\u0439\u0448\u043E\u0432 \u0432 1927 \u0440\u043E\u0446\u0456 \u0432 \u043E\u0434\u043D\u043E\u0442\u043E\u043C\u043D\u0438\u043A\u0443 \u00AB\u0412\u0438\u0431\u0440\u0430\u043D\u0438\u0445 \u0442\u0432\u043E\u0440\u0456\u0432\u00BB \u0445\u0430\u0440\u043A\u0456\u0432\u0441\u044C\u043A\u043E\u0433\u043E \u0432\u0438\u0434\u0430\u0432\u043D\u0438\u0446\u0442\u0432\u0430 \u00AB\u041A\u043D\u0438\u0433\u043E\u0441\u043F\u0456\u043B\u043A\u0430\u00BB."@uk . . .