This HTML5 document contains 83 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n10https://www.youtube.com/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
n16http://dbpedia.org/resource/File:
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
n22https://global.dbpedia.org/id/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
dbpedia-gahttp://ga.dbpedia.org/resource/
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
dbpedia-fihttp://fi.dbpedia.org/resource/
n14http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
dbpedia-arhttp://ar.dbpedia.org/resource/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
dbpedia-zhhttp://zh.dbpedia.org/resource/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbphttp://dbpedia.org/property/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
dbpedia-jahttp://ja.dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:Ua_Mau_ke_Ea_o_ka_ʻĀina_i_ka_Pono
rdf:type
yago:WikicatStateMottosOfTheUnitedStates yago:Abstraction100002137 yago:Saying107151380 yago:Communication100033020 yago:Signal106791372 yago:WikicatSymbolsOfHawaii yago:Speech107109196 yago:Symbol106806469 dbo:Person yago:Motto107152259 yago:AuditoryCommunication107109019
rdfs:label
إن حياة الأرض هي في البر Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono 這塊土地上的生命在正義裡永存 ウア・マウ・ケ・エア Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono
rdfs:comment
ウア・マウ・ケ・エアはハワイ王国およびハワイ州の標語の出だしである。 "Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono" es una frase hawaiana que, traducida al español significa "La soberanía de la tierra se perpetúa en justicia". Es el lema del Estado de Hawái, en los Estados Unidos.​ Fue pronunciado en un discurso del rey Kamehameha III en la ceremonia que siguió a la devolución de su reino por parte de los británicos y adoptado como lema por el reino de Hawái en 1843. El lema se encuentra también en el escudo de armas de Hawái y en la moneda de cuarto de dólar de ese estado. Ua Mau ke Ea o ka ʻ Āina i ka Pono é uma frase havaiana bem conhecida que foi adotada em 1959 como o lema do estado do Havaí. É comumente traduzido como “a vida da terra é perpetuada pela justiça”. شعار (إن حياة الأرض هي في البر) Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono، بالإنجليزية (The life of the land is perpetuated in righteousness)، هي عبارة بلغة هاواي تحدث بها كاميهاميها الثالث في 31 يوليو 1843 وتم تبنيها في عام 1959 كشعار للدولة. قالها لأول مرة الملك كاميهاميها الثالث في عقب أستعادته السيادة على المملكة بمساعدة الأدميرال بعد أستيلاء عليها. Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono 是一句夏威夷諺語,曾是夏威夷王國的格言,在1959年成為夏威夷州的格言。 意義是「這塊土地上的生命在正義裡永存」或「這塊土地上的君權會在正義裡永存」。 Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono is a Hawaiian phrase, spoken by Kamehameha III, and adopted in 1959 as the state motto. It is most commonly translated as "the life of the land is perpetuated in righteousness." A alternate translation, which appears at Thomas Square next to a statue of Kamehameha III, is "The sovereignty of the kingdom continues because we are righteous." Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono — гавайская фраза, в 1959 году утверждённая в качестве девиза американского штата Гавайи. Как правило, на русский язык переводится как «Жизнь страны увековечивается в справедливости». Is í Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono mana an stáit Haváí as Haváis, agus ciallaíonn sí "Síoraítear flaithiúnas na tíre le fíréantacht".
foaf:depiction
n14:HonoluluHale-dedication-plaque.jpg n14:Seal_of_the_State_of_Hawaii.svg
dcterms:subject
dbc:Hawaiian_words_and_phrases dbc:Hawaiian_sovereignty_movement dbc:Symbols_of_Hawaii dbc:Hawaiian_language dbc:State_mottos_of_the_United_States
dbo:wikiPageID
34759006
dbo:wikiPageRevisionID
1120987853
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Oʻahu n16:Seal_of_the_State_of_Hawaii.svg dbc:Hawaiian_sovereignty_movement dbr:Lord_George_Paulet dbr:Kamehameha_III dbr:Hawaiian_sovereignty_movement dbr:State_of_Hawaii dbc:Hawaiian_words_and_phrases dbc:Symbols_of_Hawaii n16:HonoluluHale-dedication-plaque.JPG dbc:Hawaiian_language dbr:Kingdom_of_Hawaii dbr:Hawaiian_language dbr:Thomas_Square dbr:Richard_Darton_Thomas dbr:KHET dbr:Paulet_Affair dbc:State_mottos_of_the_United_States
dbo:wikiPageExternalLink
n10:watch%3Fv=XbKMs1Ux3kk
owl:sameAs
wikidata:Q3878470 dbpedia-fi:Ua_Mau_ke_Ea_o_ka_ʻĀina_i_ka_Pono dbpedia-ja:ウア・マウ・ケ・エア dbpedia-ga:Ua_Mau_ke_Ea_o_ka_ʻĀina_i_ka_Pono dbpedia-ru:Ua_Mau_ke_Ea_o_ka_ʻĀina_i_ka_Pono n22:3b3Pp dbpedia-pt:Ua_Mau_ke_Ea_o_ka_ʻĀina_i_ka_Pono dbpedia-ar:إن_حياة_الأرض_هي_في_البر dbpedia-es:Ua_Mau_ke_Ea_o_ka_ʻĀina_i_ka_Pono dbpedia-zh:這塊土地上的生命在正義裡永存 freebase:m.0j3gn3t
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Okina dbt:Short_description dbt:Center dbt:Nbsp
dbo:thumbnail
n14:Seal_of_the_State_of_Hawaii.svg?width=300
dbo:abstract
Ua Mau ke Ea o ka ʻ Āina i ka Pono é uma frase havaiana bem conhecida que foi adotada em 1959 como o lema do estado do Havaí. É comumente traduzido como “a vida da terra é perpetuada pela justiça”. Is í Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono mana an stáit Haváí as Haváis, agus ciallaíonn sí "Síoraítear flaithiúnas na tíre le fíréantacht". ウア・マウ・ケ・エアはハワイ王国およびハワイ州の標語の出だしである。 "Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono" es una frase hawaiana que, traducida al español significa "La soberanía de la tierra se perpetúa en justicia". Es el lema del Estado de Hawái, en los Estados Unidos.​ Fue pronunciado en un discurso del rey Kamehameha III en la ceremonia que siguió a la devolución de su reino por parte de los británicos y adoptado como lema por el reino de Hawái en 1843. El lema se encuentra también en el escudo de armas de Hawái y en la moneda de cuarto de dólar de ese estado. Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono 是一句夏威夷諺語,曾是夏威夷王國的格言,在1959年成為夏威夷州的格言。 意義是「這塊土地上的生命在正義裡永存」或「這塊土地上的君權會在正義裡永存」。 Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono is a Hawaiian phrase, spoken by Kamehameha III, and adopted in 1959 as the state motto. It is most commonly translated as "the life of the land is perpetuated in righteousness." A alternate translation, which appears at Thomas Square next to a statue of Kamehameha III, is "The sovereignty of the kingdom continues because we are righteous." Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono — гавайская фраза, в 1959 году утверждённая в качестве девиза американского штата Гавайи. Как правило, на русский язык переводится как «Жизнь страны увековечивается в справедливости». شعار (إن حياة الأرض هي في البر) Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono، بالإنجليزية (The life of the land is perpetuated in righteousness)، هي عبارة بلغة هاواي تحدث بها كاميهاميها الثالث في 31 يوليو 1843 وتم تبنيها في عام 1959 كشعار للدولة. قالها لأول مرة الملك كاميهاميها الثالث في عقب أستعادته السيادة على المملكة بمساعدة الأدميرال بعد أستيلاء عليها.
gold:hypernym
dbr:Phrase
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Ua_Mau_ke_Ea_o_ka_ʻĀina_i_ka_Pono?oldid=1120987853&ns=0
dbo:wikiPageLength
5999
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Ua_Mau_ke_Ea_o_ka_ʻĀina_i_ka_Pono