This HTML5 document contains 160 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbpedia-fihttp://fi.dbpedia.org/resource/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
dbpedia-arhttp://ar.dbpedia.org/resource/
n6http://viaf.org/viaf/
n19http://tl.dbpedia.org/resource/
n26http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n35http://cantorion.org/music/489/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n42http://d-nb.info/gnd/
dbphttp://dbpedia.org/property/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbpedia-idhttp://id.dbpedia.org/resource/
dbpedia-ukhttp://uk.dbpedia.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
dbpedia-vihttp://vi.dbpedia.org/resource/
n12https://books.google.com/
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
dbpedia-jahttp://ja.dbpedia.org/resource/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
dbpedia-plhttp://pl.dbpedia.org/resource/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbpedia-nlhttp://nl.dbpedia.org/resource/
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
yago-reshttp://yago-knowledge.org/resource/
n31https://global.dbpedia.org/id/
dbpedia-ithttp://it.dbpedia.org/resource/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-simplehttp://simple.dbpedia.org/resource/
n21http://musicbrainz.org/work/
dbpedia-zhhttp://zh.dbpedia.org/resource/
dbpedia-trhttp://tr.dbpedia.org/resource/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#

Statements

Subject Item
dbr:Angels_We_Have_Heard_on_High
rdf:type
yago:PopularMusic107059255 yago:AuditoryCommunication107109019 yago:WikicatPortrayalsOfJesusInMusic yago:FolkSong107050952 yago:FolkMusic107060167 yago:Carol107035747 yago:ReligiousSong107035420 yago:WrittenCommunication106349220 yago:Statement106722453 yago:Section106392001 yago:ReligiousMusic107033007 dbo:Song yago:Abstraction100002137 yago:Message106598915 yago:MusicGenre107071942 yago:WikicatChristmasCarols yago:Music107020895 yago:WikicatScottishFolkSongs yago:Portrayal107202391 yago:MusicalComposition107037465 yago:Writing106362953 owl:Thing yago:Communication100033020 yago:Wikicat1862Songs yago:Song107048000 yago:ExpressiveStyle107066659 yago:WordPicture107201804 yago:WikicatFrenchFolkSongs yago:Description106724763 yago:Episode106396330
rdfs:label
Les Anges dans nos campagnes Les Anges dans nos campagnes Les Anges dans nos campagnes Les anges dans nos campagnes Angels We Have Heard on High Ангелы, к нам весть дошла Eer zij God in onze dagen Les Anges dans nos campagnes سمعنا الملائكة من الأعلى Alam Raya Berkumandang Ángeles cantando están Les Anges dans nos campagnes 天使歌唱在高天 荒野の果てに
rdfs:comment
Ángeles cantando están, en francés Les Anges dans nos campagnes, es un célebre villancico navideño francés. Les anges dans nos campagnes („Aniołowie na naszych polach”) – francuska kolęda z XVI wieku (drukiem wydana w wieku XVIII) znana też jako „Gloria”, „francuska Gloria” lub „Nad Betlejem w ciemną noc”. Jest to nadal jedna z najbardziej wzruszających chrześcijańskich pieśni. Jej melodyjność przyczyniła się do rozkwitu kolęd. Refren „Gloria” zaczęto odtąd stosować w pieśniach bożonarodzeniowych (m.in. w angielskiej Ding Dong Merrily on High). Eer zij God in onze dagen is een Nederlands kerstlied. Het lied in de oorspronkelijke Franse versie, Les Anges dans nos campagnes, uit de 18e eeuw, is gebaseerd op het verhaal over de geboorte van Christus, zoals opgenomen in het Evangelie van Lucas, waar de herders buiten Bethlehem een menigte engelen tegenkomen die zingen over het pasgeboren kind. In het lied komt de tekst Gloria in excelsis Deo voor. Het Franse lied is in diverse andere talen bewerkt en vertaald. "Alam Raya Berkumandang", "Para Malaikat Bernyanyi" atau "Angels We Have Heard on High" adalah sebuah kidung Natal dengan lirik karya , dan "Gloria" dari lagu Prancis tradisional dengan asal usul yang tidak diketahui yang berjudul Les Anges dans nos campagnes. Lirik Chadwick diambil dan terinspirasi, dan sebagian diterjemahkan, dari karya Prancis asli tersebut. Tema lagu tersebut adalah kelahiran Yesus yang dikisahkan dalam Injil Lukas, khususnya peristiwa dimana para gembala dari luar Betlehem dihampiri para malaikat yang bernyanyi dan memuji anak yang baru lahir tersebut. Les Anges dans nos campagnes est un célèbre cantique de Noël français. "Angels We Have Heard on High" is a Christmas carol to the hymn tune "Gloria" from a traditional French song of unknown origin called Les Anges dans nos campagnes, with paraphrased English lyrics by James Chadwick. The song's subject is the birth of Jesus Christ as narrated in the Gospel of Luke, specifically the scene in which shepherds outside Bethlehem encounter a multitude of angels singing and praising the newborn child. 荒野の果てに(あらののはてに、フランス語: Les Anges dans nos Campagnes,英語: Angels We Have Heard on High)とは、クリスマス・キャロルの一つで、キリスト教の教会においては、聖歌・讃美歌でもある。 سمعنا الملائكة من الأعلى (بالإنجليزية: Angels We Have Heard on High)‏ هي ترنيمة عيد ميلاد مسيحية فرنسية الأصل، الترنيمة هي عن قصة ولادة المسيح في بيت لحم المستمدة من إنجيل لوقا وألتي تتكلم عن قيام الملائكة بالترنيم لولادة المسيح بمقولتهم الشهيرة المجد لله في العلى وعلى الأرض السلام وللناس المسرة، وهي من تأليف و . Les Anges dans nos campagnes (tradução literal: Os anjos nos nossos campos; versão em português: Vinde cristãos) é uma célebre canção de Natal francesa originária da região de Languedoque. O seu autor é desconhecido, contudo, pode remontar ao século XVI. A canção é conhecida sobretudo na sua versão em língua inglesa, Angels We Have Heard on High. Existem também várias versões em português, com especial destaque para Do varão nasceu a vara, uma adaptação por via popular da região da Beira Litoral. Les Anges dans nos campagnes (zahlreiche deutsche Übersetzungen, wie: „Hört der Engel helle Lieder“, „Hört ihr, wie die Engel singen“, „Engel auf den Feldern singen“, „Engel haben Himmelslieder“, „Engel bringen frohe Kunde“) ist ein französisches Weihnachtslied. Text und Melodie stammen aus Frankreich. Die Entstehung wird gemeinhin auf das 18. Jahrhundert datiert. Die älteste gedruckte Quelle ist die Sammlung Choix de cantiques sur des airs nouveaux (1842) des Abbé . Es gibt unterschiedliche Versionen des Liedes. Der Text beruht frei auf der Verkündigung der Engel an die Hirten aus der Weihnachtsgeschichte (Lk 2,8–18 ). Der lateinische Refrain Gloria in excelsis Deo bedeutet: „Ehre sei Gott in der Höhe.“ 《天使歌唱在高天》(英語:Angels We Have Heard on High)是一首以聖詩曲調「Gloria」填詞的聖誕頌歌,該曲調源自一首來源不明、被稱作「Les Anges dans nos campagnes」的法國傳統歌曲,英語歌詞由主教James Chadwick改寫。該曲主題是路加福音中所描述的耶穌誕生,尤其是在伯利恆外牧羊人遇見一群天使歌唱和讚美新生兒的場景。 本歌是本曲最為流行的英語版本,並被譯為不同語言且廣為流傳。 Ангелы, к нам весть дошла (фр. Les Anges dans nos campagnes) — французская рождественская песня. О гимне «Ангелы, к нам весть дошла» известно крайне мало. Это самая знаменитая из французских рождественских песен. Она всегда печаталась без указания авторов. Считается, что её корни восходят к 129 году нашей эры, когда Телесфор, епископ Римский постановил исполнение рождественского гимна в церкви. Со временем именно этот гимн превратился в народную песню, которую пели во Франции в XVIII веке. Согласно легенде, французские пастухи, день и ночь пасущие стада на холмах на юге Франции, установили такую рождественскую традицию: вечером перед Рождеством они восклицали с холма на холм: «Слава в вышних Богу!», передавая друг другу весть о Рождестве Христовом. Les Anges dans nos campagnes (з фр. Ангели в нашому селі) — найвідоміша французька колядка. Les Anges dans nos campagnes (conosciuta in italiano anche come Gli angeli nelle campagne o impropriamente Gloria in excelsis Deo e in inglese come Angels We Have Heard On High) è un canto di Natale tradizionale francese, di autore ignoto, che fu composto nel XVIII secolo. Questo canto si ispira ad antichi inni e cantici del Medioevo che celebravano la nascita di Gesù Cristo e rappresenta il coro gioioso che gli angeli, assieme ai pastori, intonano per celebrare l'evento.
dbp:name
Angels We Have Heard on High
foaf:depiction
n26:Madonna_with_child_and_angels.jpg
dcterms:subject
dbc:1862_songs dbc:Christmas_carols dbc:French_folk_songs
dbo:wikiPageID
3304825
dbo:wikiPageRevisionID
1116744322
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:James_Chadwick_(bishop) dbr:Ogg dbc:1862_songs dbr:Bethlehem dbr:James_Montgomery_(poet) dbr:Paraphrase dbr:Hymn dbr:Latin dbc:Christmas_carols dbr:Edward_Shippen_Barnes dbr:Gospel_of_Luke dbr:West_Country dbr:Paraphrased dbc:French_folk_songs dbr:Hymn_tune dbr:Ding_Dong_Merrily_on_High dbr:Annunciation_to_the_Shepherds dbr:Pickard-Cambridge dbr:Angels_from_the_Realms_of_Glory dbr:Nativity_of_Jesus dbr:Bishop_of_Hexham_and_Newcastle dbr:Gloria_in_excelsis_Deo dbr:Christmas_carol dbr:Giovanni_Battista_Salvi_da_Sassoferrato dbr:Melisma dbr:Christmas
dbo:wikiPageExternalLink
n12:books%3Fid=rAVRlIP6NgAC&pg=PA39&lpg=PA42 n35:Christmas%20Carol%20Songbook
owl:sameAs
n6:193147266756135481697 dbpedia-ar:سمعنا_الملائكة_من_الأعلى dbpedia-es:Ángeles_cantando_están wikidata:Q2325483 dbpedia-nl:Eer_zij_God_in_onze_dagen freebase:m.094jl1 dbpedia-pl:Les_anges_dans_nos_campagnes n19:Angels_We_Have_Heard_on_High dbpedia-uk:Les_Anges_dans_nos_campagnes n21:52b0dcab-a718-4020-9b5e-78e69168a7a0 dbpedia-fr:Les_Anges_dans_nos_campagnes dbpedia-zh:天使歌唱在高天 dbpedia-it:Les_Anges_dans_nos_campagnes n21:e1d7551c-8ee2-4c46-8a28-8c2455b937ed dbpedia-pt:Les_Anges_dans_nos_campagnes n31:2C7J1 dbpedia-simple:Angels_We_Have_Heard_on_High dbpedia-ru:Ангелы,_к_нам_весть_дошла yago-res:Angels_We_Have_Heard_on_High dbpedia-ja:荒野の果てに dbpedia-de:Les_Anges_dans_nos_campagnes dbpedia-tr:Angels_We_Have_Heard_on_High dbpedia-fi:Kuului_laulu_enkelten dbpedia-vi:Angels_We_Have_Heard_on_High dbpedia-id:Alam_Raya_Berkumandang n42:1112150102
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Commons_category dbt:ISBN dbt:Sourcetext dbt:Listen dbt:Authority_control dbt:Infobox_musical_composition dbt:Aretha_Franklin dbt:Use_dmy_dates dbt:Short_description
dbo:thumbnail
n26:Madonna_with_child_and_angels.jpg?width=300
dbp:occasion
dbr:Christmas
dbp:caption
"Madonna with child and angels" by Giovanni Battista Salvi da Sassoferrato
dbp:composer
unknown composer
dbp:description
Chorus of U.S. Army Band, a cappella
dbp:filename
U.S. Army Band - Angels We Have Heard on High.ogg
dbp:format
dbr:Ogg
dbp:genre
dbr:Hymn
dbp:melody
"Gloria", arranged by Edward Shippen Barnes
dbp:meter
7.7
dbp:text
unknown French original; English paraphrase by James Chadwick
dbp:title
Angels We Have Heard on High
dbp:written
1862
dbo:abstract
《天使歌唱在高天》(英語:Angels We Have Heard on High)是一首以聖詩曲調「Gloria」填詞的聖誕頌歌,該曲調源自一首來源不明、被稱作「Les Anges dans nos campagnes」的法國傳統歌曲,英語歌詞由主教James Chadwick改寫。該曲主題是路加福音中所描述的耶穌誕生,尤其是在伯利恆外牧羊人遇見一群天使歌唱和讚美新生兒的場景。 本歌是本曲最為流行的英語版本,並被譯為不同語言且廣為流傳。 Les Anges dans nos campagnes (tradução literal: Os anjos nos nossos campos; versão em português: Vinde cristãos) é uma célebre canção de Natal francesa originária da região de Languedoque. O seu autor é desconhecido, contudo, pode remontar ao século XVI. A canção é conhecida sobretudo na sua versão em língua inglesa, Angels We Have Heard on High. Existem também várias versões em português, com especial destaque para Do varão nasceu a vara, uma adaptação por via popular da região da Beira Litoral. Les Anges dans nos campagnes (conosciuta in italiano anche come Gli angeli nelle campagne o impropriamente Gloria in excelsis Deo e in inglese come Angels We Have Heard On High) è un canto di Natale tradizionale francese, di autore ignoto, che fu composto nel XVIII secolo. Questo canto si ispira ad antichi inni e cantici del Medioevo che celebravano la nascita di Gesù Cristo e rappresenta il coro gioioso che gli angeli, assieme ai pastori, intonano per celebrare l'evento. Les Anges dans nos campagnes (з фр. Ангели в нашому селі) — найвідоміша французька колядка. Les Anges dans nos campagnes est un célèbre cantique de Noël français. Ángeles cantando están, en francés Les Anges dans nos campagnes, es un célebre villancico navideño francés. "Angels We Have Heard on High" is a Christmas carol to the hymn tune "Gloria" from a traditional French song of unknown origin called Les Anges dans nos campagnes, with paraphrased English lyrics by James Chadwick. The song's subject is the birth of Jesus Christ as narrated in the Gospel of Luke, specifically the scene in which shepherds outside Bethlehem encounter a multitude of angels singing and praising the newborn child. Les Anges dans nos campagnes (zahlreiche deutsche Übersetzungen, wie: „Hört der Engel helle Lieder“, „Hört ihr, wie die Engel singen“, „Engel auf den Feldern singen“, „Engel haben Himmelslieder“, „Engel bringen frohe Kunde“) ist ein französisches Weihnachtslied. Text und Melodie stammen aus Frankreich. Die Entstehung wird gemeinhin auf das 18. Jahrhundert datiert. Die älteste gedruckte Quelle ist die Sammlung Choix de cantiques sur des airs nouveaux (1842) des Abbé . Es gibt unterschiedliche Versionen des Liedes. Der Text beruht frei auf der Verkündigung der Engel an die Hirten aus der Weihnachtsgeschichte (Lk 2,8–18 ). Der lateinische Refrain Gloria in excelsis Deo bedeutet: „Ehre sei Gott in der Höhe.“ 荒野の果てに(あらののはてに、フランス語: Les Anges dans nos Campagnes,英語: Angels We Have Heard on High)とは、クリスマス・キャロルの一つで、キリスト教の教会においては、聖歌・讃美歌でもある。 سمعنا الملائكة من الأعلى (بالإنجليزية: Angels We Have Heard on High)‏ هي ترنيمة عيد ميلاد مسيحية فرنسية الأصل، الترنيمة هي عن قصة ولادة المسيح في بيت لحم المستمدة من إنجيل لوقا وألتي تتكلم عن قيام الملائكة بالترنيم لولادة المسيح بمقولتهم الشهيرة المجد لله في العلى وعلى الأرض السلام وللناس المسرة، وهي من تأليف و . Ангелы, к нам весть дошла (фр. Les Anges dans nos campagnes) — французская рождественская песня. О гимне «Ангелы, к нам весть дошла» известно крайне мало. Это самая знаменитая из французских рождественских песен. Она всегда печаталась без указания авторов. Считается, что её корни восходят к 129 году нашей эры, когда Телесфор, епископ Римский постановил исполнение рождественского гимна в церкви. Со временем именно этот гимн превратился в народную песню, которую пели во Франции в XVIII веке. Согласно легенде, французские пастухи, день и ночь пасущие стада на холмах на юге Франции, установили такую рождественскую традицию: вечером перед Рождеством они восклицали с холма на холм: «Слава в вышних Богу!», передавая друг другу весть о Рождестве Христовом. Однако, такое происхождение маловероятно. Навряд ли песня могла прожить почти 2 тысячелетия, передаваясь из уст в уста. К тому же её мелодия ясно указывает на написание в более современный период. Она типична для французских рождественских песен. Вдобавок, нет никаких документов, подтверждающих эту версию. Скорее всего, этот гимн был написан в XVIII веке во Франции. Впервые его мелодия с текстом были опубликованы в 1855 году. Но ещё к 1816 году он стал известен в Англии. Именно он вдохновил написание другого гимна — «Ангелы с высот небесных». Самый известный английский перевод гимна «Ангелы, к нам весть дошла» сделан в 1862 году Джеймсом Чадвиком, ректором католического Колледжа Ашо в Англии, позже ставшим епископом Ньюкасла. Чаще всего этот гимн поют на мелодию «Глория» — народную мелодию, аранжированную американским композитором и церковным органистом Эдвардом Барнсом, жившим в первой половине XX века. Самая запоминающаяся часть этого гимна — его припев. «Слава в вышних Богу» — это восклицание пастухов пришедших поклониться Иисусу Христу. Во французском и английском вариантах гимна сохранен латинский перевод этих слов: Gloria in Excelsis Deo. Само это выражение — это название известного более древнего гимна. Эта же фраза есть и в латинском тексте гимна «Придите к Младенцу». В 2005 году этот гимн был признан Рождественским гимном года. Les anges dans nos campagnes („Aniołowie na naszych polach”) – francuska kolęda z XVI wieku (drukiem wydana w wieku XVIII) znana też jako „Gloria”, „francuska Gloria” lub „Nad Betlejem w ciemną noc”. Jest to nadal jedna z najbardziej wzruszających chrześcijańskich pieśni. Jej melodyjność przyczyniła się do rozkwitu kolęd. Refren „Gloria” zaczęto odtąd stosować w pieśniach bożonarodzeniowych (m.in. w angielskiej Ding Dong Merrily on High). Eer zij God in onze dagen is een Nederlands kerstlied. Het lied in de oorspronkelijke Franse versie, Les Anges dans nos campagnes, uit de 18e eeuw, is gebaseerd op het verhaal over de geboorte van Christus, zoals opgenomen in het Evangelie van Lucas, waar de herders buiten Bethlehem een menigte engelen tegenkomen die zingen over het pasgeboren kind. In het lied komt de tekst Gloria in excelsis Deo voor. Het Franse lied is in diverse andere talen bewerkt en vertaald. De bewerking met als titel Eer zij God in onze dagen is gemaakt door Willem Barnard. Naast de bewerking door Barnard komt ook een variant voor met als beginregel Engeltjes door het luchtruim zwevend.. "Alam Raya Berkumandang", "Para Malaikat Bernyanyi" atau "Angels We Have Heard on High" adalah sebuah kidung Natal dengan lirik karya , dan "Gloria" dari lagu Prancis tradisional dengan asal usul yang tidak diketahui yang berjudul Les Anges dans nos campagnes. Lirik Chadwick diambil dan terinspirasi, dan sebagian diterjemahkan, dari karya Prancis asli tersebut. Tema lagu tersebut adalah kelahiran Yesus yang dikisahkan dalam Injil Lukas, khususnya peristiwa dimana para gembala dari luar Betlehem dihampiri para malaikat yang bernyanyi dan memuji anak yang baru lahir tersebut.
gold:hypernym
dbr:Carol
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Angels_We_Have_Heard_on_High?oldid=1116744322&ns=0
dbo:wikiPageLength
7225
dbo:soundRecording
dbr:Angels_We_Have_Heard_on_High__Sound__1
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Angels_We_Have_Heard_on_High