dbo:abstract
|
- Cheese-eating Surrender Monkeys („käsefressende Kapitulationsaffen“) ist eine amerikanische Beschimpfung und ein Ethnophaulismus für Franzosen. Er bezieht sich auf die landestypische Käsetradition sowie die seitens der Amerikaner gerne unterstellte Unfähigkeit, ohne amerikanische Unterstützung erfolgreich Krieg zu führen. (de)
- "Cheese-eating surrender monkeys", sometimes shortened to "surrender monkeys", is a pejorative term for French people. The term is based on the stereotype of the French that they surrender quickly. It was coined in 1995 by Ken Keeler, a writer for the television series The Simpsons, and has entered two Oxford quotation dictionaries. The French and the British have a history of mocking one another. Despite some being offended, generally both sides take it in the spirit it was meant to be taken, a light-hearted joke. (en)
- « Cheese-eating surrender monkeys » (littéralement : « singes capitulards bouffeurs de fromage ») est une expression xénophobe présentée comme une description humoristique péjorative des Français aux États-Unis, se référant aux fromages français et à l'histoire militaire de la France. (fr)
- サレンダー・モンキー(英語 :surrender monkeys、降伏するサル)は、フランス人ないしその軍隊(フランス軍)を指す民族差別用語。「Cheese-eating surrender monkeys(チーズ喰いの降伏するサル野郎ども)」という台詞が全文であり、サレンダーモンキーはその略称にあたる。この用語は、1995年に放送された『ザ・シンプソンズ』の『』(原題:'Round Springfield)という回において初めて使用され、短期間で広い周知を獲得した。当初は非公式的なスラングであったが、次第に公の場でも使用されるようになっていった。イラク戦争での(嫌仏感情)がアメリカなどで高まる中、英語圏のインターネットでも盛んにフランス軍の「敗北の歴史」を嘲笑するエスニックジョークが盛んになった。こうした流れは伝統的なものだが、若い世代に認識を継承させたという点で重要といえる。 後にオックスフォード引用句辞典は「サレンダー・モンキー」を政治的用語として登録した。 (ja)
|
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 13419 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
gold:hypernym
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- Cheese-eating Surrender Monkeys („käsefressende Kapitulationsaffen“) ist eine amerikanische Beschimpfung und ein Ethnophaulismus für Franzosen. Er bezieht sich auf die landestypische Käsetradition sowie die seitens der Amerikaner gerne unterstellte Unfähigkeit, ohne amerikanische Unterstützung erfolgreich Krieg zu führen. (de)
- "Cheese-eating surrender monkeys", sometimes shortened to "surrender monkeys", is a pejorative term for French people. The term is based on the stereotype of the French that they surrender quickly. It was coined in 1995 by Ken Keeler, a writer for the television series The Simpsons, and has entered two Oxford quotation dictionaries. The French and the British have a history of mocking one another. Despite some being offended, generally both sides take it in the spirit it was meant to be taken, a light-hearted joke. (en)
- « Cheese-eating surrender monkeys » (littéralement : « singes capitulards bouffeurs de fromage ») est une expression xénophobe présentée comme une description humoristique péjorative des Français aux États-Unis, se référant aux fromages français et à l'histoire militaire de la France. (fr)
- サレンダー・モンキー(英語 :surrender monkeys、降伏するサル)は、フランス人ないしその軍隊(フランス軍)を指す民族差別用語。「Cheese-eating surrender monkeys(チーズ喰いの降伏するサル野郎ども)」という台詞が全文であり、サレンダーモンキーはその略称にあたる。この用語は、1995年に放送された『ザ・シンプソンズ』の『』(原題:'Round Springfield)という回において初めて使用され、短期間で広い周知を獲得した。当初は非公式的なスラングであったが、次第に公の場でも使用されるようになっていった。イラク戦争での(嫌仏感情)がアメリカなどで高まる中、英語圏のインターネットでも盛んにフランス軍の「敗北の歴史」を嘲笑するエスニックジョークが盛んになった。こうした流れは伝統的なものだが、若い世代に認識を継承させたという点で重要といえる。 後にオックスフォード引用句辞典は「サレンダー・モンキー」を政治的用語として登録した。 (ja)
|
rdfs:label
|
- Cheese-Eating Surrender Monkeys (de)
- Cheese-eating surrender monkeys (en)
- Cheese-eating surrender monkeys (fr)
- サレンダーモンキー (ja)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |