"The king is dead, long live the king!", or simply "long live the king!" is a traditional proclamation made following the accession of a new monarch in various countries. The seemingly contradictory phrase simultaneously announces the death of the previous monarch and assures the public of continuity by saluting the new monarch.

Property Value
dbo:abstract
  • Král je mrtev, ať žije král! (francouzsky Le Roi est mort, vive le Roi!) je proslulá tradiční fráze pronášená v souvislosti se jmenováním nového panovníka. Věta patrně pochází z v doby, kdy byl v roce 1422 po smrti svého otce Karla VI. prohlášen králem Karel VII. Ve Francii bylo provolání králem podle tradice činěno , francouzským pairem, když byla rakev s ostatky předchozího krále uložena v bazilice Saint-Denis. Věta vychází ze zákona le mort saisit le vif (česky: smrt bere živé), přičemž panovnický titul přecházel na dědice bezprostředně po smrti předešlého panovníka. V době, kdy byla francouzština hlavním jazykem anglické aristokracie, věta rychle zdomácněla jako reprezentant této tradice – ta má v Anglii svůj počátek v roce 1272, kdy zemřel král Jindřich III., zatímco se jeho syn Eduard I. účastnil osmé křížové výpravy. Aby se předešlo občanské válce o následnictví, Královská rada vyhlásila zákon „trůn není nikdy prázdný; země není nikdy bez panovníka“. Eduard tak byl okamžitě prohlášen králem a „kraloval“, aniž by o tom věděl, až do doby, kdy se dověděl o smrti svého otce a vrátil se do Anglie. Někteří lidé se domnívají, že věta Le Roi est mort, vive le Roi! je součástí oficiálního obřadu, ale spíše se jedná jen o ústní tradici. (cs)
  • « Le roi est mort, vive le roi » [lə.ʁwa.ɛ.ˈmɔʁ.viv.lə.ˈʁwa] (französisch für „Der König ist tot, es lebe der König“) ist die Heroldsformel, mit der in Frankreich der Tod des alten Königs bekannt gegeben und gleichzeitig der neue ausgerufen wurde. Betont wurde damit die Kontinuität der französischen Erbmonarchie und die rechtliche Tatsache, dass beim Tod des Königs die Krone sofort in den Besitz des Nachfolgers übergeht. Als der Spruch 1824 beim Tod Ludwigs XVIII. und der gleichzeitigen Ausrufung seines Nachfolgers Karl X. zum letzten Mal gebraucht wurde, verfasste der Politiker François-René de Chateaubriand außerdem eine Flugschrift mit ihm als Titel. In der englischen Wikipedia heißt es: "... long live the king". Das mag die Formel in England sein, aber die wörtliche Übersetzung des französischen Textes lautet: ".. es lebe der König" Bis heute wird die deutsche Übersetzung des Zitats als Redewendung gebraucht, um ungebrochene Kontinuität auszudrücken. (de)
  • "The king is dead, long live the king!", or simply "long live the king!" is a traditional proclamation made following the accession of a new monarch in various countries. The seemingly contradictory phrase simultaneously announces the death of the previous monarch and assures the public of continuity by saluting the new monarch. In modern times, this phrase has become a popular phrasal template. Given the memorable nature of the phrase (owing to epanalepsis), as well as its historic significance, the phrase crops up regularly as a headline for articles, editorials, or advertisements on themes of succession or replacement. Robert Cecil, one of the architects of the League of Nations, famously concluded his speech at the final session of the League of Nations with the phrase: "The League is dead. Long live the United Nations." (en)
  • El rey ha muerto, viva el rey, o el rey ha muerto, larga vida al rey, es un lema o grito que se emplea como expresión ritual en la sucesión de las monarquías, especialmente en el reino de Francia (Le roi est mort, vive le roi, usada desde 1422 -sucesión de Carlos VI de Francia por Carlos VII de Francia- y que debía pronunciar el ) y en la corona británica (The King is dead, long live the King, usada en lengua francesa desde 1272 -sucesión de Enrique III de Inglaterra por Eduardo I de Inglaterra- y que no forma parte de la Proclamation of the accession que debe hacerse por el Accession Council,​ sino que se pronuncia tradicionalmente ante el público que se reúne en cada ciudad y pueblo ante la noticia de la muerte de un rey); aunque también en otras, como la de Dinamarca (donde es el primer ministro el que la pronuncia desde el balcón del Palacio de Christiansborg, sede del Folketing -Parlamento-​). Con tal lema se pretendía evitar la peligrosa situación política que se plantea en un interregno, además de servir como última ocasión de vitorear al rey fallecido y primera ocasión de hacerlo con el nuevo rey, con lo que ello conlleva de significado político: la expresión de la fidelidad de los súbditos al rey y (especialmente en el contexto de la sociedad feudal) la renovación automática de los lazos del vasallaje. El significado más trascendente de tal expresión es la continuidad de la institución monárquica más allá de las personas que la encarnan, teorizada de forma más profunda en conceptos como el denominado .​ Como expresión coloquial, aplicable a cualquier otro contexto, se usa el refrán castellano: "", similar a otros como "" y en América se utilizaba el "Virrey que te vienes, virrey que te vas". Se han dado numerosos usos literarios de la expresión, como ¡El Rey ha muerto!, ¡viva el rey!: juguete cómico en un acto y en verso, de (1863).​ (es)
  • "Raja telah mati, panjang umur raja!" (bahasa Inggris: The King is dead, long live The King!; bahasa Prancis: Le roi est mort, vive le roi!; bahasa Spanyol: El rey ha muerto, ¡viva el rey!; bahasa Italia: Il re è morto, lunga vita al re!; bahasa Portugis: O rei está morto, longa vida ao rei!) adalah sebuah proklamasi tradisional yang dibuat setelah seorang baru di berbagai negara. Frase tersebut digunakan saat mengumumkan kematian penguasa sebelumnya dan dilanjutkan dengan penyambutan penguasa baru. Pada masa modern, frase ini menjadi . Memberikan frase mengenang, serta signifikansi sejarah, frase tersebut giat dijadikan judul utama untuk artikel-artikel, editorial-editorial, atau iklan-iklan bertemakan suksesi atau penggantian. Robert Cecil, salah satu arsitek Liga Bangsa-Bangsa, dikenal karena menyampaikan pidatonya pada sesi akhir Liga Bangsa-Bangsa dengan frase: "Liga telah mati. Panjang umur Perserikatan Bangsa-Bangsa." (in)
  • «Il re è morto, lunga vita al re!» (in inglese «The King is dead, long live the King!», in francese «Le Roi est mort, vive le Roi!», in spagnolo «El rey ha muerto, ¡viva el rey!», in portoghese «O rei está morto, longa vida ao rei!»), maggiormente conosciuto solo per la seconda proposizione, è una locuzione tradizionale utilizzata per annunciare la morte del sovrano e contemporaneamente assicurare il suo successore al trono, per questa ambivalenza può sembrare una frase contraddittoria. La frase è approdata anche nell'uso comune per designare, anche scherzosamente, quel concetto che è gia ben noto con il proverbio «Morto un papa, se ne fa un altro». (it)
  • 왕이 죽었다, 국왕 만세!(The king is dead, long live the king!)는 서양의 군주제 국가에서 선왕이 죽었을 때 선언하는 말이다. (ko)
  • "De koning is dood, lang leve de koning!" (Engels: The king is dead, long live the king!, Frans: Le roi est mort, vive le roi !) is een zin die traditiegetrouw na de proclamatie volgt van de troonsbestijging van een nieuwe monarch in diverse landen, zoals het Verenigd Koninkrijk. (nl)
  • The King is dead. Long live the King. (Francês: Le Roi est mort, vive le Roi!; Espanhol: El rey ha muerto, viva el rey!; Português: "O Rei morreu. Viva o Rei!") é uma tradicional proclamação feita na sucessão de um novo monarca em vários países, como o Reino Unido. (pt)
  • Король умер. Да здравствует король! (фр. Le Roi est mort, vive le Roi!, [lə.wa.ɛ 'mɔː,viv.lə 'wa]) — традиционная французская фраза, которая произносится в некоторых странах во время провозглашения нового монарха. Используются также фразы, переведённые на другие языки, — на английском (англ. The King is dead. Long live the King!). (ru)
  • Le Roi est mort, vive le Roi!, Konungen är död, leve konungen!, är ett häroldsrop, som i det gamla monarkiska Frankrike brukade höjas inför folkskaran, så snart en regerande konung dött. Uttrycket övergick tidigt till en beteckning för konungadömets oförstörbara livskraft. Ordspråket betecknar i överförd betydelse ofta människors benägenhet att hylla den härskande, den framgångsrike, men överge den döde, den besegrade. (sv)
dbo:wikiPageID
  • 3766954 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 8183 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 981468568 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • «Il re è morto, lunga vita al re!» (in inglese «The King is dead, long live the King!», in francese «Le Roi est mort, vive le Roi!», in spagnolo «El rey ha muerto, ¡viva el rey!», in portoghese «O rei está morto, longa vida ao rei!»), maggiormente conosciuto solo per la seconda proposizione, è una locuzione tradizionale utilizzata per annunciare la morte del sovrano e contemporaneamente assicurare il suo successore al trono, per questa ambivalenza può sembrare una frase contraddittoria. La frase è approdata anche nell'uso comune per designare, anche scherzosamente, quel concetto che è gia ben noto con il proverbio «Morto un papa, se ne fa un altro». (it)
  • 왕이 죽었다, 국왕 만세!(The king is dead, long live the king!)는 서양의 군주제 국가에서 선왕이 죽었을 때 선언하는 말이다. (ko)
  • "De koning is dood, lang leve de koning!" (Engels: The king is dead, long live the king!, Frans: Le roi est mort, vive le roi !) is een zin die traditiegetrouw na de proclamatie volgt van de troonsbestijging van een nieuwe monarch in diverse landen, zoals het Verenigd Koninkrijk. (nl)
  • The King is dead. Long live the King. (Francês: Le Roi est mort, vive le Roi!; Espanhol: El rey ha muerto, viva el rey!; Português: "O Rei morreu. Viva o Rei!") é uma tradicional proclamação feita na sucessão de um novo monarca em vários países, como o Reino Unido. (pt)
  • Король умер. Да здравствует король! (фр. Le Roi est mort, vive le Roi!, [lə.wa.ɛ 'mɔː,viv.lə 'wa]) — традиционная французская фраза, которая произносится в некоторых странах во время провозглашения нового монарха. Используются также фразы, переведённые на другие языки, — на английском (англ. The King is dead. Long live the King!). (ru)
  • Le Roi est mort, vive le Roi!, Konungen är död, leve konungen!, är ett häroldsrop, som i det gamla monarkiska Frankrike brukade höjas inför folkskaran, så snart en regerande konung dött. Uttrycket övergick tidigt till en beteckning för konungadömets oförstörbara livskraft. Ordspråket betecknar i överförd betydelse ofta människors benägenhet att hylla den härskande, den framgångsrike, men överge den döde, den besegrade. (sv)
  • Král je mrtev, ať žije král! (francouzsky Le Roi est mort, vive le Roi!) je proslulá tradiční fráze pronášená v souvislosti se jmenováním nového panovníka. Věta patrně pochází z v doby, kdy byl v roce 1422 po smrti svého otce Karla VI. prohlášen králem Karel VII. Ve Francii bylo provolání králem podle tradice činěno , francouzským pairem, když byla rakev s ostatky předchozího krále uložena v bazilice Saint-Denis. Věta vychází ze zákona le mort saisit le vif (česky: smrt bere živé), přičemž panovnický titul přecházel na dědice bezprostředně po smrti předešlého panovníka. (cs)
  • « Le roi est mort, vive le roi » [lə.ʁwa.ɛ.ˈmɔʁ.viv.lə.ˈʁwa] (französisch für „Der König ist tot, es lebe der König“) ist die Heroldsformel, mit der in Frankreich der Tod des alten Königs bekannt gegeben und gleichzeitig der neue ausgerufen wurde. Betont wurde damit die Kontinuität der französischen Erbmonarchie und die rechtliche Tatsache, dass beim Tod des Königs die Krone sofort in den Besitz des Nachfolgers übergeht. Als der Spruch 1824 beim Tod Ludwigs XVIII. und der gleichzeitigen Ausrufung seines Nachfolgers Karl X. zum letzten Mal gebraucht wurde, verfasste der Politiker François-René de Chateaubriand außerdem eine Flugschrift mit ihm als Titel. (de)
  • "The king is dead, long live the king!", or simply "long live the king!" is a traditional proclamation made following the accession of a new monarch in various countries. The seemingly contradictory phrase simultaneously announces the death of the previous monarch and assures the public of continuity by saluting the new monarch. (en)
  • El rey ha muerto, viva el rey, o el rey ha muerto, larga vida al rey, es un lema o grito que se emplea como expresión ritual en la sucesión de las monarquías, especialmente en el reino de Francia (Le roi est mort, vive le roi, usada desde 1422 -sucesión de Carlos VI de Francia por Carlos VII de Francia- y que debía pronunciar el ) y en la corona británica (The King is dead, long live the King, usada en lengua francesa desde 1272 -sucesión de Enrique III de Inglaterra por Eduardo I de Inglaterra- y que no forma parte de la Proclamation of the accession que debe hacerse por el Accession Council,​ sino que se pronuncia tradicionalmente ante el público que se reúne en cada ciudad y pueblo ante la noticia de la muerte de un rey); aunque también en otras, como la de Dinamarca (donde es el primer (es)
  • "Raja telah mati, panjang umur raja!" (bahasa Inggris: The King is dead, long live The King!; bahasa Prancis: Le roi est mort, vive le roi!; bahasa Spanyol: El rey ha muerto, ¡viva el rey!; bahasa Italia: Il re è morto, lunga vita al re!; bahasa Portugis: O rei está morto, longa vida ao rei!) adalah sebuah proklamasi tradisional yang dibuat setelah seorang baru di berbagai negara. Frase tersebut digunakan saat mengumumkan kematian penguasa sebelumnya dan dilanjutkan dengan penyambutan penguasa baru. (in)
rdfs:label
  • Král je mrtev, ať žije král (cs)
  • Le roi est mort, vive le roi (de)
  • El rey ha muerto, viva el rey (es)
  • The king is dead, long live the king! (en)
  • Raja telah mati, panjang umur raja! (in)
  • Il re è morto, lunga vita al re! (it)
  • 왕이 죽었다, 국왕 만세! (ko)
  • De koning is dood, lang leve de koning! (nl)
  • The King is dead. Long live the King! (pt)
  • Король умер, да здравствует король! (ru)
  • Le Roi est mort, vive le Roi! (sv)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of