An Entity of Type: book, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The Prayer of Manasses, also known as the Prayer of Manasseh is a short work of 15 verses recording a penitential prayer attributed to king Manasseh of Judah. The majority of scholars believe that the Prayer of Manasseh was written in Greek (while a minority argues for a Semitic original) in the second or first century BCE. It is recognised that it could also have been written in the first half of the 1st century CE, but in any case before the Destruction of the Second Temple in 70 CE. Another work by the same title, written in Hebrew and containing distinctly different content, was found among the Dead Sea Scrolls.

Property Value
dbo:abstract
  • Modlitba Manassesova (Modlitba Menašeho) je jeden z apokryfů Starého zákona, mezi které ji řadí židé, římskokatolická církev i protestanti, zatímco v pravoslaví má větší vážnost, je řazena mezi deuterokanonické spisy a bývá ve vydáních Bible obvykle obsažena. Jedná se o krátkou knihu o jediné kapitole s patnácti verši, jejímž obsahem je modlitba judského krále Manassese, jenž je zmiňován i v kanonických knihách, v Druhé knize královské a Druhé knize Paralipomenon. Druhá kniha Paralipomenon pak přímo zmiňuje, že jeho kajícná modlitba je „v knize o králích Izraelských“. Většina biblistů předpokládá, že byla napsána řecky ve 2. nebo v 1. století př. n. l. Kniha se vyskytuje v řadě historických biblických textů, například ve Vulgatě ze čtvrtého století našeho letopočtu nebo v Alexandrijském kodexu z pátého století našeho letopočtu. Do svého výběru ji zařadili také původní vydavatelé Bible kralické, kteří znali Modlitbu Manassesovu jen v latinském překladu, z něhož pořídili překlad český. Pod stejným názvem bylo ve svitkcích od Mrtvého moře objeveno literární dílo s odlišným obsahem. (cs)
  • Das Gebet des Manasse, Gebet Manasses oder Gebet Manasse (wissenschaftliche Abkürzung OrMan, von lat. Oratio Manasse) ist eine Spätschrift des Alten Testaments. Bei diesem ursprünglich auf Griechisch verfassten, 15 Verse umfassenden Gebet handelt es sich um ein aus dem hellenistischen Judentum stammendes Sündenbekenntnis, das zwischen dem 2. Jahrhundert vor und dem 1. Jahrhundert nach Christus entstanden und erstmals im 3. Jahrhundert bezeugt ist. Es wird dem König Manasse in den Mund gelegt; der Grund dafür ist die in 2 Chr 33,11–19 erzählte Buße dieses Königs und eine Notiz über dessen Gebet (2 Chr 33, 12 f. 18 f.). Neben der griechischen Fassung der Septuaginta ist eine abweichende syrische Fassung in der Didaskalia Apostolorum überliefert. Unter den Schriftfunden vom Toten Meer befindet sich ein hebräisches Gebet Manasses, das aber mit der Oratio Manasse nur insofern zu tun hat, als es die literarische Beschäftigung mit der Gestalt Manasse dokumentiert. In der Kairoer Geniza wurde ein hebräisches Gebet Manasses gefunden, das eine späte Übersetzung aus dem Griechischen darstellt. In der textkritischen Septuaginta-Ausgabe von Alfred Rahlfs (1. Auflage 1935, 2008 überarbeitet) wird es als 12. Kapitel im Buch der Oden angeführt, womit Rahlfs dem Codex Alexandrinus folgt. In verschiedenen Vulgata-Handschriften wurde das Gebet Manasses in 2 Chr 33 eingeordnet oder aber als Nachtrag zum 2. Chronikbuch aufgeführt. Das Gebet wurde in die altsyrische, altslawische, äthiopische, arabische, koptische und armenische Sprache übersetzt. Die erste deutsche Übersetzung findet sich in Luthers Ein kurz Unterweisung, wie man beichten soll von 1519 und geht wahrscheinlich auf Georg Spalatin zurück. Luther fügte das Gebet Manasses hinter den Apokryphen als Schlussgebet ganz am Ende des Alten Testaments ein. In der orthodoxen Liturgie erscheint es als gesungenes Gebet im Apodeipnon (Komplet). (de)
  • La Oración de Manasés es una obra corta que consta de quince versos y es aceptada como la oración penitencial del rey Manasés de Judá. Manasés es mencionado en la Biblia como uno de los reyes más idólatras de Judá (2 Reyes 21:1-18, 2 Crónicas 33:1-9). En el libro de Crónicas, pero no en el de los Reyes, se registra que Manasés fue llevado cautivo por los Asirios (2 Crónicas 33:11-13). Mientras estuvo prisionero, Manasés rogó por misericordia y al ser liberado y restaurado en el trono, abandonó sus caminos idólatras (2 Crónicas 33:15-17). Una referencia a la oración, pero no precisamente la misma, se encuentra en 2 Crónicas 33:19, donde se dice que la oración está escrita en las "Palabras de los Videntes". La oración se considera apócrifa tanto por judíos, como católicos y protestantes. Fue incluida en la Vulgata a finales del siglo IV, inmediatamente después del libro de 2 Crónicas. La oración fue incluida en la Biblia del Oso de 1569 y en la Biblia de Ginebra de 1560, por lo tanto aparece en los libros apócrifos de la King James Version de 1611. La oración está incluida en algunas versiones de la Septuaginta griega. Por ejemplo, en el siglo V, el Códice Alejandrino, incluye los rezos de las catorce Odas, que aparecen justo después de los Salmos. Se acepta como un libro Deuterocanónico por algunos Cristianos Ortodoxos, aunque no aparece en las biblias impresas en Grecia. La oración se canta durante el culto Católico Ortodoxo Cristiano y Bizantino. También se utilizó como cántico en el Libro de Oración Común, utilizado por la Iglesia Episcopal de los Estados Unidos. La oración se encuentra en Siríaco Antiguo, Eslavo Antiguo, Etíope y las traducciones Armenias. En la biblia etíope se encuentra en 2 Crónicas. (es)
  • The Prayer of Manasses, also known as the Prayer of Manasseh is a short work of 15 verses recording a penitential prayer attributed to king Manasseh of Judah. The majority of scholars believe that the Prayer of Manasseh was written in Greek (while a minority argues for a Semitic original) in the second or first century BCE. It is recognised that it could also have been written in the first half of the 1st century CE, but in any case before the Destruction of the Second Temple in 70 CE. Another work by the same title, written in Hebrew and containing distinctly different content, was found among the Dead Sea Scrolls. Manasseh is recorded in the Bible as one of the most idolatrous kings of Judah (2 Kings 21:1–18; 2 Chronicles 33:1–9). The second Book of Chronicles, but not the second Book of Kings, records that Manasseh was taken captive by the Assyrians (2 Chronicles 33:11–13). While a prisoner, Manasseh prayed for mercy, and upon being freed and restored to the throne turned from his idolatrous ways (2 Chronicles 33:15–17). A reference to the prayer, but not the prayer itself, is made in 2 Chronicles 33:19, which says that the prayer is written in "the annals of the kings of Israel". The prayer is considered apocryphal by Jews, Catholics and Protestants. It was placed at the end of 2 Chronicles in the late 4th-century Vulgate. Over a millennium later, Martin Luther included the prayer in his 74-book translation of the Bible into German. It was part of the 1537 Matthew Bible, and the 1599 Geneva Bible. It also appears in the Apocrypha of the King James Bible and of the original 1609/1610 Douai-Rheims Bible. Pope Clement VIII included the prayer in an appendix to the Vulgate. The prayer is included in some editions of the Greek Septuagint. For example, the 5th century Codex Alexandrinus includes the prayer among fourteen Odes appearing just after the Psalms. It is accepted as a deuterocanonical book by Orthodox Christians. The prayer is chanted during the Orthodox Christian and Byzantine Catholic service of Great Compline. It is used in the Roman Rite as part of the Responsory after the first reading in the Office of Readings on the 14th Sunday in Ordinary Time (along with Psalm 51). In the Extraordinary Form, in the Roman Rite Breviary; in the corpus of responsories sung with the readings from the books of Kings between Trinity Sunday and August, the seventh cites the Prayer of Manasseh, together with verses of Psalm 50, the penitential Psalm par excellence. It is used also as a canticle in the Daily Office of the 1979 U.S. Book of Common Prayer used by the Episcopal Church in the United States of America, and as Canticle 52 in Common Worship: Daily Prayer of the Church of England. The prayer appears in ancient Syriac, Old Slavonic, Ethiopic, and Armenian translations. In the Ethiopian Bible, the prayer is found in 2 Chronicles. (en)
  • Doa Manasye adalah suatu karya singkat yang terdiri dari 15 ayat, berisikan doa penitensial Raja Manasye dari . Manasye tercatat dalam Alkitab sebagai salah seorang raja Yehuda yang paling memuja berhala (2 Raja-Raja 21:1–18; 2 Tawarikh 33:1–9). Kitab Tawarikh, bukan Raja-Raja, mencatat bahwa Manasye ditawan oleh orang Asiria atau Asyur (2 Tawarikh 33:11–13). Sebagai seorang tahanan, Manasye berdoa mohon belas kasihan. Setelah dibebaskan dan dipulihkan takhtanya, ia berpaling dari penyembahan berhala yang ia lakukan sebelumnya (2 Tawarikh 33:15–17). Suatu referensi atas doa ini, namun bukan isi doanya, tercantum dalam 2 Tawarikh 33:19, yang menyebutkan bahwa doa ini tertulis dalam "riwayat para pelihat". Doa Manasye dianggap apokrif oleh kalangan Yahudi, Katolik, dan Protestan. Kitab ini ditempatkan pada bagian terakhir 2 Tawarikh di Vulgata abad ke-4 akhir. Lebih dari satu milenium kemudian, Martin Luther menempatkan kitab ini dalam terjemahan Alkitab karyanya yang berisikan 74 kitab. Kitab ini termasuk bagian dari tahun 1537, dan Alkitab Jenewa tahun 1599, serta terdapat dalam Apokrifa Alkitab Raja James. Paus Klemens VIII memasukkan doa ini dalam lampiran Vulgata, dengan menyatakan bahwa doa ini perlu tetap dibaca "supaya jangan sepenuhnya lenyap" (ne prorsus interirent). Doa Manasye terdapat dalam beberapa edisi Septuaginta Yunani. Sebagai contoh, Kodeks Alexandrinus abad ke-5 memuat doa ini di antara keempat belas Syair Pujian yang ditampilkan tepat setelah Mazmur. Doa ini diterima sebagai salah satu kitab deuterokanonik oleh beberapa kalangan Kristen Ortodoks, kendati tidak tampak dalam Alkitab-Alkitab yang dicetak di Yunani. Doa Manasye dilantunkan dalam ibadat Completorium Agung Kristen Ortodoks dan Katolik Bizantin. Dalam Ritus Roma, doa ini digunakan sebagai bagian dari setelah bacaan pertama dalam pada Minggu ke-14 (bersama dengan Mazmur 51). Selain itu juga digunakan sebagai suatu saat Ibadah Harian dalam Buku Doa Umum Amerika Serikat 1979 yang digunakan oleh Gereja Episkopal di Amerika Serikat. Doa ini terdapat dalam terjemahan-terjemahan Armenia, Ethiopik, Slavonik Lama, dan Siria kuno. Dalam Alkitab Ethiopia, doa ini terdapat dalam 2 Tawarikh. (in)
  • La preghiera di Manasse, anche detta orazione di Manasse Re di Giuda o orazione di Manasse, è una breve preghiera penitenziale contenuta nell'antica versione greca della Bibbia detta Settanta. È un'opera pseudoepigrafa attribuita a Manasse re di Giuda (687-642 a.C.), e la sua composizione trae spunto da un episodio narrato nel Secondo libro delle cronache (v. 2Cr33,18). È stata composta nella diaspora ebraica probabilmente nel II-I secolo a.C. o nei primi secoli dell'era cristiana. Ricorre anche nella Didascalia siriaca del III secolo e nelle Costituzioni apostoliche; un parallelo interessante si trova anche a Qumran in un salmo apocrifo molto frammentario (4Q38), databile paleograficamente alla metà del I sec. a.C. Nelle attuali versioni della Settanta è inclusa in Odi come capitolo 12. È considerata canonica dalle Chiese ortodosse, mentre per le altre confessioni cristiane rappresenta un apocrifo dell'Antico Testamento. (it)
  • 므나쎄의 기도는 유다의 왕 므나쎄에게 귀속된 참회 기도를 기록한 15절의 짧은 작품이다. 대다수의 학자들은 므나쎄의 기도가 기원전 1, 2세기에 그리스어로 쓰여졌다고 믿는다.[1] 히브리어로 쓰여 있고 뚜렷하게 다른 내용을 담고 있는 같은 제목의 또 다른 작품이 사해 두루마리 사이에서 발견되었다. 므나쎄는 성경에 유다에서 가장 우상적인 왕 중 하나로 기록되어 있다(열왕기 하 21:1–18, 역대기 하 33:1–9). 제2권은 므나쎄가 아시리아인들에게 포로로 잡혔다고 기록하고 있다. (2권은 33:11–13). 므나쎄는 포로가 되는 동안 자비를 빌었고, 풀려나 왕좌로 복위되자마자 우상숭배 방식(역대기 하 33:15–17)에서 벗어났다. 기도 그 자체가 아니라 기도 그 자체를 지칭하는 말이 33장 19절 2절에서 나오는데, 이 2절은 '이스라엘 왕 역대지'에 기도가 적혀 있다고 한다. 그 기도는 유대인, 천주교, 개신교 신자들에 의해 음성으로 간주된다. 그것은 4세기 말 불가타에 있는 역대기 하 뒤에 놓여졌다. 1천년이 지난 후 마틴 루터는 74권으로 된 성경을 독일어로 번역하는 데 이 기도를 포함시켰다. 1537년 매튜 성경과 1599년 제네바 성경의 일부였다. 그것은 또한 킹 제임스 성경의 아포크리파와 원래의 1609/1610 두애-랭스 성경에 등장한다. 교황 클레멘스 8세는 이 기도를 불가타의 부록에 포함시켰다. 그 기도는 그리스 신서판의 일부 판에 포함되어 있다. 예를 들어 5세기 코덱스 알렉산드리누스는 시편 바로 뒤에 나타난 14개의 오드 중에서 기도를 포함한다.. 정통 기독교도들에 의해 중역학 서적으로 받아들여지고 있다. 이 기도는 비잔틴 가톨릭 예배 중에 외쳐진다. 평시의 14일 일요일(시편 51편과 함께)에 독서사무소에서 첫 번째 독서를 한 후 로마 의례에서 대응의 일부로 사용된다. 로마 제례 브레비야에서, 미국 성공회가 사용하던 1979년 미국공통기도서 데일리 오피스(Daily Office of Common Prayer)에서도 칸티클(Canticle 52)으로 사용되며, 공동예배: 영국교회의 데일리기도서로도 사용된다. 이 기도는 고대 시리아어, 고대 슬라브어, 에티오피아어, 아르메니아어 번역에 등장한다. 에티오피아 성경에서는 이 기도가 역대기에서 발견된다. (ko)
  • 『マナセの祈り』(マナセのいのり)とは、旧約聖書文書のひとつ。西方教会では一般に旧約外典として扱われ、正教会等においては旧約聖書正典に分類される。1章からなる。日本正教会ではイウデヤ王マナシヤの祝文(イウデヤおうマナシヤのしゅくぶん)と呼ばれる。 (ja)
  • Het gebed van Manasse is een van de, door zowel joden, rooms-katholieken als protestanten als apocrief beschouwde boeken die voorkomt in bepaalde edities van de Griekse Septuagint en als een bijlage in de Latijnse Vulgaat. Hiëronymus voegde het als bijlage aan de Vulgaat toe omdat "het anders verloren gaat". In sommige edities van de Septuagint vormt het een deel van het eveneens apocriefe boek Oden en wordt geaccepteerd als deutero-canoniek boek door sommige Oosters Orthodoxe christenen. Maar het komt niet voor in de moderne gedrukte Griekse bijbels, ongeacht of deze bijbels in antiek of modern Grieks zijn vertaald. In de Ethiopische bijbel is het gebed opgenomen in het Bijbelboek II Kronieken. Het gebed van Manasse wordt gezongen in de completen van de Oosters-orthodoxe liturgie. (nl)
  • Modlitwa Manassesa – krótki utwór starotestamentowy, umieszczony w Septuagincie. W prawosławiu uważany za deuterokanoniczny i umieszczany jako zakończenie 2 Księgi Kronik. Przez Kościół katolicki i Kościoły protestanckie zaliczany do apokryfów. Jest to krótki utwór mający charakter pieśni błagalnej, przypisywanej królowi Manassesowi. Jego treść nawiązuje do fragmentów 2 Księgi Kronik, mówiących o pokucie wiarołomnego władcy. Tekst powstał w języku greckim między 200 a 70 rokiem p.n.e. Zachował się jego przekład łaciński umieszczony w Didaskaliach i Konstytucjach apostolskich oraz niektórych rękopisach Wulgaty; zamieszczono ją też jako dodatek w Wulgacie sykstoklementyńskiej. (pl)
  • A prece de Manassés é um texto religioso que se refere à oração pronunciada por ocasião da conversão do ímpio rei Manassés, quando ele foi levado cativo para a Babilônia e, se encontrando angustiado, orou diante de Deus arrependendo-se de seus pecados (II Crônicas 33:11-13) O texto encontra-se em algumas traduções da Bíblias nos idiomas grego e eslavo, mas não faz parte do cânon católico, razão porque foi colocada - tardiamente - em separado, em apêndice, na Vulgata latina. A oração é certamente de origem judaica e imita os salmos penitenciais. O autor, desconhecido, utilizou-se do grego e escreveu a oração provavelmente entre os séculos II ou I a.C., possivelmente no Egito. Existem antigas traduções também em siríaco, armênio e árabe. Entretanto, no livro de II Crônicas do Antigo Testamento bíblico há uma referência de que a oração possa ter sido registrada por algum dos profetas e que tenha sido anterior ao texto originário do século II a. C. E a sua oração, como Deus se aplacou para com ele, e todo o seu pecado, e a sua transgressão, e os lugares onde edificou altos e pôs bosques e imagens de escultura, antes que se humilhasse, eis que está tudo escrito nos livros dos videntes. (II Cr 33:19) Considerando que os dois livros de Crônicas teriam sido escritos por Esdras, por volta de 430 a.C., após o cativeiro babilônico, é certo que as cópias do texto do século II a.C. seriam reproduções parciais de algum outro manuscrito antigo. (pt)
  • Manasses bön är en judisk eller möjligen en kristen skrift vars ålder är svårbestämd men troligen tillkommen vid tiden kring vår tideräknings början. Den räknas i protestantisk tradition som en apokryfisk bok och finns i Tillägg till Gamla Testamentet. I romersk-katolska kanonen förekommer den inte. Boken innehåller en 15 verser lång bön som tillskrivs Manasse, kung i Juda rike på 600-talet f Kr. (sv)
  • 《瑪拿西禱言》是《舊約聖經》的一部份,在東正教視爲正典,在大夜禱時用;天主教及新教認為是次經。全份禱詞只有十五節,據稱是猶大王國的國王瑪拿西被亞述人擄走之後向上帝的禱詞。 它原來是《舊約聖經》的一部份,在不同版本的聖經裡被編入不同的位置:有的放在《列王紀下》,又有其他版本放在《歷代志下》。例如,在《七十士譯本》的《聖經》被放在正文,但在拉丁文的聖經則被放在附錄裡。在東正教的聖經就成為了歷代志下的第33章。 (zh)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 626990 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 6113 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1029174933 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:dtitle
  • Prayer of Manasseh (en)
dbp:stitle
  • Bible Manass (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • 『マナセの祈り』(マナセのいのり)とは、旧約聖書文書のひとつ。西方教会では一般に旧約外典として扱われ、正教会等においては旧約聖書正典に分類される。1章からなる。日本正教会ではイウデヤ王マナシヤの祝文(イウデヤおうマナシヤのしゅくぶん)と呼ばれる。 (ja)
  • Manasses bön är en judisk eller möjligen en kristen skrift vars ålder är svårbestämd men troligen tillkommen vid tiden kring vår tideräknings början. Den räknas i protestantisk tradition som en apokryfisk bok och finns i Tillägg till Gamla Testamentet. I romersk-katolska kanonen förekommer den inte. Boken innehåller en 15 verser lång bön som tillskrivs Manasse, kung i Juda rike på 600-talet f Kr. (sv)
  • 《瑪拿西禱言》是《舊約聖經》的一部份,在東正教視爲正典,在大夜禱時用;天主教及新教認為是次經。全份禱詞只有十五節,據稱是猶大王國的國王瑪拿西被亞述人擄走之後向上帝的禱詞。 它原來是《舊約聖經》的一部份,在不同版本的聖經裡被編入不同的位置:有的放在《列王紀下》,又有其他版本放在《歷代志下》。例如,在《七十士譯本》的《聖經》被放在正文,但在拉丁文的聖經則被放在附錄裡。在東正教的聖經就成為了歷代志下的第33章。 (zh)
  • Modlitba Manassesova (Modlitba Menašeho) je jeden z apokryfů Starého zákona, mezi které ji řadí židé, římskokatolická církev i protestanti, zatímco v pravoslaví má větší vážnost, je řazena mezi deuterokanonické spisy a bývá ve vydáních Bible obvykle obsažena. Jedná se o krátkou knihu o jediné kapitole s patnácti verši, jejímž obsahem je modlitba judského krále Manassese, jenž je zmiňován i v kanonických knihách, v Druhé knize královské a Druhé knize Paralipomenon. Druhá kniha Paralipomenon pak přímo zmiňuje, že jeho kajícná modlitba je „v knize o králích Izraelských“. (cs)
  • Das Gebet des Manasse, Gebet Manasses oder Gebet Manasse (wissenschaftliche Abkürzung OrMan, von lat. Oratio Manasse) ist eine Spätschrift des Alten Testaments. Bei diesem ursprünglich auf Griechisch verfassten, 15 Verse umfassenden Gebet handelt es sich um ein aus dem hellenistischen Judentum stammendes Sündenbekenntnis, das zwischen dem 2. Jahrhundert vor und dem 1. Jahrhundert nach Christus entstanden und erstmals im 3. Jahrhundert bezeugt ist. Es wird dem König Manasse in den Mund gelegt; der Grund dafür ist die in 2 Chr 33,11–19 erzählte Buße dieses Königs und eine Notiz über dessen Gebet (2 Chr 33, 12 f. 18 f.). Neben der griechischen Fassung der Septuaginta ist eine abweichende syrische Fassung in der Didaskalia Apostolorum überliefert. (de)
  • La Oración de Manasés es una obra corta que consta de quince versos y es aceptada como la oración penitencial del rey Manasés de Judá. Manasés es mencionado en la Biblia como uno de los reyes más idólatras de Judá (2 Reyes 21:1-18, 2 Crónicas 33:1-9). En el libro de Crónicas, pero no en el de los Reyes, se registra que Manasés fue llevado cautivo por los Asirios (2 Crónicas 33:11-13). Mientras estuvo prisionero, Manasés rogó por misericordia y al ser liberado y restaurado en el trono, abandonó sus caminos idólatras (2 Crónicas 33:15-17). Una referencia a la oración, pero no precisamente la misma, se encuentra en 2 Crónicas 33:19, donde se dice que la oración está escrita en las "Palabras de los Videntes". (es)
  • The Prayer of Manasses, also known as the Prayer of Manasseh is a short work of 15 verses recording a penitential prayer attributed to king Manasseh of Judah. The majority of scholars believe that the Prayer of Manasseh was written in Greek (while a minority argues for a Semitic original) in the second or first century BCE. It is recognised that it could also have been written in the first half of the 1st century CE, but in any case before the Destruction of the Second Temple in 70 CE. Another work by the same title, written in Hebrew and containing distinctly different content, was found among the Dead Sea Scrolls. (en)
  • Doa Manasye adalah suatu karya singkat yang terdiri dari 15 ayat, berisikan doa penitensial Raja Manasye dari . Manasye tercatat dalam Alkitab sebagai salah seorang raja Yehuda yang paling memuja berhala (2 Raja-Raja 21:1–18; 2 Tawarikh 33:1–9). Kitab Tawarikh, bukan Raja-Raja, mencatat bahwa Manasye ditawan oleh orang Asiria atau Asyur (2 Tawarikh 33:11–13). Sebagai seorang tahanan, Manasye berdoa mohon belas kasihan. Setelah dibebaskan dan dipulihkan takhtanya, ia berpaling dari penyembahan berhala yang ia lakukan sebelumnya (2 Tawarikh 33:15–17). Suatu referensi atas doa ini, namun bukan isi doanya, tercantum dalam 2 Tawarikh 33:19, yang menyebutkan bahwa doa ini tertulis dalam "riwayat para pelihat". (in)
  • La preghiera di Manasse, anche detta orazione di Manasse Re di Giuda o orazione di Manasse, è una breve preghiera penitenziale contenuta nell'antica versione greca della Bibbia detta Settanta. È un'opera pseudoepigrafa attribuita a Manasse re di Giuda (687-642 a.C.), e la sua composizione trae spunto da un episodio narrato nel Secondo libro delle cronache (v. 2Cr33,18). È stata composta nella diaspora ebraica probabilmente nel II-I secolo a.C. o nei primi secoli dell'era cristiana. Nelle attuali versioni della Settanta è inclusa in Odi come capitolo 12. (it)
  • 므나쎄의 기도는 유다의 왕 므나쎄에게 귀속된 참회 기도를 기록한 15절의 짧은 작품이다. 대다수의 학자들은 므나쎄의 기도가 기원전 1, 2세기에 그리스어로 쓰여졌다고 믿는다.[1] 히브리어로 쓰여 있고 뚜렷하게 다른 내용을 담고 있는 같은 제목의 또 다른 작품이 사해 두루마리 사이에서 발견되었다. 므나쎄는 성경에 유다에서 가장 우상적인 왕 중 하나로 기록되어 있다(열왕기 하 21:1–18, 역대기 하 33:1–9). 제2권은 므나쎄가 아시리아인들에게 포로로 잡혔다고 기록하고 있다. (2권은 33:11–13). 므나쎄는 포로가 되는 동안 자비를 빌었고, 풀려나 왕좌로 복위되자마자 우상숭배 방식(역대기 하 33:15–17)에서 벗어났다. 기도 그 자체가 아니라 기도 그 자체를 지칭하는 말이 33장 19절 2절에서 나오는데, 이 2절은 '이스라엘 왕 역대지'에 기도가 적혀 있다고 한다. 이 기도는 고대 시리아어, 고대 슬라브어, 에티오피아어, 아르메니아어 번역에 등장한다. 에티오피아 성경에서는 이 기도가 역대기에서 발견된다. (ko)
  • Het gebed van Manasse is een van de, door zowel joden, rooms-katholieken als protestanten als apocrief beschouwde boeken die voorkomt in bepaalde edities van de Griekse Septuagint en als een bijlage in de Latijnse Vulgaat. Hiëronymus voegde het als bijlage aan de Vulgaat toe omdat "het anders verloren gaat". In sommige edities van de Septuagint vormt het een deel van het eveneens apocriefe boek Oden en wordt geaccepteerd als deutero-canoniek boek door sommige Oosters Orthodoxe christenen. Maar het komt niet voor in de moderne gedrukte Griekse bijbels, ongeacht of deze bijbels in antiek of modern Grieks zijn vertaald. In de Ethiopische bijbel is het gebed opgenomen in het Bijbelboek II Kronieken. (nl)
  • Modlitwa Manassesa – krótki utwór starotestamentowy, umieszczony w Septuagincie. W prawosławiu uważany za deuterokanoniczny i umieszczany jako zakończenie 2 Księgi Kronik. Przez Kościół katolicki i Kościoły protestanckie zaliczany do apokryfów. Jest to krótki utwór mający charakter pieśni błagalnej, przypisywanej królowi Manassesowi. Jego treść nawiązuje do fragmentów 2 Księgi Kronik, mówiących o pokucie wiarołomnego władcy. (pl)
  • A prece de Manassés é um texto religioso que se refere à oração pronunciada por ocasião da conversão do ímpio rei Manassés, quando ele foi levado cativo para a Babilônia e, se encontrando angustiado, orou diante de Deus arrependendo-se de seus pecados (II Crônicas 33:11-13) O texto encontra-se em algumas traduções da Bíblias nos idiomas grego e eslavo, mas não faz parte do cânon católico, razão porque foi colocada - tardiamente - em separado, em apêndice, na Vulgata latina. (pt)
rdfs:label
  • Prayer of Manasseh (en)
  • Modlitba Manassesova (cs)
  • Gebet des Manasse (de)
  • Oración de Manasés (es)
  • Doa Manasye (in)
  • Prière de Manassé (fr)
  • Preghiera di Manasse (it)
  • マナセの祈り (ja)
  • 므나쎄의 기도 (ko)
  • Modlitwa Manassesa (pl)
  • Het gebed van Manasse (nl)
  • Prece de Manassés (pt)
  • Manasses bön (sv)
  • 瑪拿西禱言 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:apocryphaBooks of
is rdfs:seeAlso of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License