In the early 20th century, Zacarías García Villada discovered the Nodicia de kesos on the backside of a tenth-century parchment recording a gift to the monastery of San Justo y Pastor, which was located in either Chozas de Abajo or Ardón del Esla in the Kingdom of León. It is a list of the cheeses used up by the monastery in various activities, either as food or as payment. Its orthography is reflective of early Iberian Romance pronunciation and diverges sharply from classical Latin. It is of interest as being perhaps the first surviving text in the Leonese language, but more probably it represents an Iberian Romance predating any useful distinction between Leonese and Castilian. The conventional title of the list comes from its first three words (incipit) and means "list of cheeses", simi

Property Value
dbo:abstract
  • El Document de Kesos o Nodicia de Kesos és primer escrit conegut fins al moment en romanç del Regne de Lleó, és a dir llengua lleonesa. Actualment, se'n guarda una còpia amb el nom de Manuscrito 852 als arxius de la catedral de Lleó. El text és una simple nota de caràcter funcional: es tracta de l'inventari de formatges que va fer un monjo del monestir de Sant Just i Sant Pastor, del poble de , molt proper a Lleó. Està escrit a la cara posterior d'un document de l'any 956, però se l'ha datat l'any 974, a causa del fet que aquell any està documentada una visita del rei al Monestir, a la que el document fa referència. (ca)
  • Die Nodicia de Kesos (auch Documento de Kesos, „Käsebotschaft“, neuleonesisch documentu de queisos, neukastilisch documento de quesos) ist das älteste bekannte spanische Schriftstück, das nicht auf Lateinisch, sondern in einem iberoromanischen Dialekt verfasst wurde. No di cia dekesos que espisit f(rate)rse meno Inlab[ore]def(rat)r(e)s Inilo bacela redecir ke sceluste kesos.U.Iniloalio de apa teIl kesos en quepu seron oganokesos: IIII Inilo... „Notiz überKäse, die ausgeteilt hat Bruder Semeno: für die Arbeit der Brüder In demWeinbergum San Justoherum: 5 Käse. In dem anderen des Abtes:2 Käse. In dem, densie dieses Jahr anlegten:4 Käse. In dem ...“ Der Text ist eine Inventarliste der Käselaibe, die von einem Mönch im Monasterio de los santos Justo y Pastor in bei León verfasst wurde. Stilistisch ist die verwendete Sprache weit entfernt vom juristischen Latein, das für die meisten Schriftstücke jener Zeit verwendet wurde, es wiederholen sich viele Wortgruppen und die Nodicia wirkt sehr spontan und frei aufgeschrieben. Das auf etwa 974 n. Chr. datierte Dokument wurde auf der Rückseite eines anderen Dokuments geschrieben, einer Schenkungsurkunde aus dem Jahr 956, die ihre Bedeutung verloren hatte. Während die Sprache der Schenkungsurkunde das reguläre Latein ist, wurde die Nodicia im damals üblichen Vulgärlatein verfasst. Sie ist damit die älteste bekannte schriftliche Anwendung des Vulgärlatein der Iberischen Halbinsel, aus dem sich in diesem Bereich das Leonesische entwickelte. Das Dokument gilt als Abbild der damals verwendeten Sprache, wie sie auch gesprochen wurde. Alle anderen Quellen aus jener Zeit geben die verwendete Literatursprache wieder, das Lateinische. Die Sprache des Dokuments entspricht dem damaligen sich entwickelnden Dialekt im Königreich León und darf somit weder dem heutigen Kastilisch noch dem Asturischen zugeschrieben werden. Das Original ist im Archiv der Kathedrale von León als Manuscrito 852v aufbewahrt. (de)
  • Nodicia de Kesos edo Documento de Kesos (Astur-leonesez Gazta zerrenda) bezala ezagutzen den dokumentua Leóndik gertu aurkitutako erromantzez idatzitako testua da, 974 eta 980 urteen artekotzat joa.Iberiar hizkuntza erromantzeen eboluzioan kontutan har daitekeen testu zaharrenenetariko bat da, nahiz eta, José Ramón Moralak dioen moduan, Leongo artxiboei bakarrik erreparatuz, mila lekukotza linguistiko edo gehiago aurki daitezkeeen, Nodicia de Kesos baino zaharragoak, erromantze goiztiarrez testigantza baliotsuagoa ematen dutenak. Berez, idatziko hizkuntzas ezin daiteke leonesa kontsideratu, latin arruntetik bereizten eta hainbat protoerromantzeetan zatitzen ari den latinaren etapa bat baizik. Dokumentua aspalditik da ezaguna. Izan ere, Ramón Menéndez Pidalek 1926ko Orígenes del español (Espainieraren jatorria) bere lanean X. mendeko penintsulako erromantzeen egoera aztertzeko darabil. Testua bera izaera funtzionaleko oharra da: Leondik gertu dagoen La Rozuela herriko Justo y Pastor santuen monasterioko lekaide despentsariak egindako gazten zerrenda da. 956 urteko dohaintza dokumentu baten atzekaldean idatzita dago. Berrerabilitako pergamino bat izanez gero, legezko balioa galdua izan beharko luke. Arrazoiketa honi jarraiki Ramón Menéndez Pidalek 980 urtean datatu zuen Nodicia. J.M. Fernández Catón eta beste ikerlari batzuek apur bat lehenagoko data bat proposatzen dute, 974-975 urteen bueltan, testuko erreferentzia historiko bat dela-eta, zehazki Ramiro III.ren bisita baten aipamena. Nodicia de Kesos dokumentuaren garrantzia bere antzinatekotasunean datza: idatzia erromantze oso zaharrean idatzita dago. Gainera, formula latindar errepikakorrez jositako garaiko hizkuntza juridikotik kanpo dago. Despentsariak eredurik gabe idatzi behar izan zuen erromantzez, beraz, modu erabat aske eta bat-batekoan idatzita dago, garai hartan hitz egingo zen hizkuntzara hurbiltzen delarik. Jatorrizkoa Leongo Katedraleko artxiboan aurkitzen da , 852v Eskuizkribua signaturapean . (eu)
  • Se conoce como Nodicia de Kesos o Documento de Kesos a un escrito en lengua romance aparecido cerca de León y datado entre los años 974 y 980.​​​ Se trata de uno de los textos más antiguos que pueden considerarse en la evolución de las lenguas románicas ibéricas, si bien José Ramón Morala Rodríguez nota que, limitándose a archivos leoneses exclusivamente, existen alrededor de mil testimonios lingüísticos más antiguos que la Nodicia de Kesos, cuyo valor como testimonio de la lengua que originó el romance es similar o superior. En rigor, aún no se puede considerar asturleonés, sino de un estadio de latín que comienza a distinguirse del latín vulgar y a fragmentarse en varios , en este caso en leonés.​ El documento ya era conocido, pues es uno de los textos que Ramón Menéndez Pidal utilizó en su obra Orígenes del español en 1926 para dar cuenta del estado de los romances peninsulares en el siglo X.​​ El texto en sí es una simple nota de carácter funcional: se trata del inventario de quesos que hizo el monje despensero en el Monasterio de los santos Justo y Pastor, en el pueblo de , muy cerca de León. Está escrito en la parte trasera de un documento de donación datado en el año 956. Si es un pergamino reutilizado, tendría que haber dejado de tener valor legal; con este razonamiento propuso Ramón Menéndez Pidal como fecha posible para la Nodicia el año 980.​ Estudios más recientes de J.M. Fernández Catón y otros​ proponen una datación ligeramente anterior, en torno a los años 974-975, debido a una referencia histórica contenida en el propio texto, concretamente la mención de una visita del rey Ramiro III. La mayor importancia de la Nodicia de Kesos reside en que es una anotación en un romance muy primitivo, y además fuera del encorsetado lenguaje jurídico de la época, que estaba lleno de fórmulas latinas que se repetían; aquí, el despensero tuvo que ensayar la escritura en romance sin partir de un modelo, redactando de forma totalmente libre y espontánea, por lo que nos aproxima a la lengua que realmente se hablaría en aquel momento. El original se conserva en el archivo catedralicio de León, con la signatura Manuscrito 852v. (es)
  • La Nodicia de Kesos, qu'on peut traduire littéralement par Liste de fromages est un texte écrit en astur-léonais[réf. souhaitée] daté approximativement des années 974-975. Il s'agit de l'un des plus anciens documents écrits en une langue romane (qui n'est donc plus du latin) de la péninsule Ibérique, découvert près de León et daté par Menéndez Pidal «con bastante exactitud» autour de l'année 980. Le document est connu pour être l'un des textes sur lesquels s'appuya Ramón Menéndez Pidal dans son livre Orígenes del español de 1926 pour rendre compte de l'état des langues romanes de la péninsule au Xe siècle. Le texte n'est qu'une note à vocation fonctionnelle : il s'agit de l'inventaire des fromages que fit le moine gestionnaire des denrées du monastère Saints Justo et Pastor, au village de , très proche de León. Il est écrit au verso d'un acte de donation daté de l'an 956. Comme il s'agit d'un parchemin réutilisé, cela implique qu'il a perdu sa valeur légale. C'est avec ce raisonnement que Ramón Menéndez Pidal proposa la date de 980 comme possible. Des études plus récentes de J.M. Fernández Catón et ses collaborateurs proposent une date légèrement antérieure, autour des années 974-975, grâce à une référence historique contenue dans le texte même, en l'occurrence la mention d'une visite du roi Ramiro III. L'importance majeure de la Nodicia de Kesos réside dans le fait qu'il s'agit d'une annotation en une langue romane très primitive, exempte qui plus est du cadre strict du langage juridique de l'époque, qui était plein de formules latines répétitives. Ici, le moine écrivit sans modèle, dans une forme totalement libre et spontanée. C'est pourquoi la langue utilisée devait être proche de celle qui était réellement parlée à cette époque. L'original est conservé dans les archives de la cathédrale de León, sous la côte Manuscrito 852v. (fr)
  • La Nodicia de kesos è un documento in lingua romanza rinvenuto vicino a León e risalente agli anni tra il 974 e il 980. È uno dei testi più antichi nell'evoluzione delle lingue ibero-romanze. Tuttavia non è ancora possibile considerare la lingua della Nodicia de kesos come lingua leonese, ma piuttosto uno stadio latino che inizia a distinguersi dal latino volgare e a frammentarsi in diverse lingue protoromanze e, in questo caso, in lingua leonese. Il documento era già noto nel 1926 in quanto è uno dei testi che Ramón Menéndez Pidal utilizzò nella sua opera Orígenes del español per fornire un resoconto dello stato delle lingue romanze peninsulari nel X secolo. Il testo è un semplice inventario dei formaggi scritto dal monaco cellario nel Monastero dei Santi Justo e Pastor, nella città di La Rozuela, molto vicino a León. È scritto sul retro di un documento di donazione datato 956. Quindi, se si tratta di una pergamena riutilizzata, al momento della stusura dell'inventario avrebbe dovuto cessare di avere valore legale; con questo ragionamento Ramón Menéndez Pidal propose l'anno 980 come possibile data di stesura della Nodicia de Kesos. Studi più recenti di J.M. Fernández Cato e altri propongono una datazione leggermente precedente, intorno agli anni 974-975, a causa di un riferimento storico contenuto nel testo stesso, in particolare la menzione di una visita del re Ramiro III di León.L'aspetto più importante della Nodicia di Kesos sta nel fatto che si tratta di un'annotazione in una lingua romanza molto primitiva poiché il monaco cellario ha scritto in romanzo senza partire da un modello precostituito, scrivendo in piena libertà e con spontaneità in una lingua che si avvicinava molto alla lingua effettivamente parlata in quel periodo. (it)
  • In the early 20th century, Zacarías García Villada discovered the Nodicia de kesos on the backside of a tenth-century parchment recording a gift to the monastery of San Justo y Pastor, which was located in either Chozas de Abajo or Ardón del Esla in the Kingdom of León. It is a list of the cheeses used up by the monastery in various activities, either as food or as payment. Its orthography is reflective of early Iberian Romance pronunciation and diverges sharply from classical Latin. It is of interest as being perhaps the first surviving text in the Leonese language, but more probably it represents an Iberian Romance predating any useful distinction between Leonese and Castilian. The conventional title of the list comes from its first three words (incipit) and means "list of cheeses", similar to modern Spanish noticia / lista / relación de (los) quesos. The document is currently Manuscript 852 in the Cathedral of León. (en)
  • A Nodicia de Kesos ("Documento de Kesos") é talvez o primeiro texto escrito no idioma leonês, possivelmente ainda numa forma do idioma anterior ao próprio leonês e ao castelhano. O documento foi feito em 959 ou 974, e ilustra a evolução do latim até uma língua românica por meio das palavras leonesas misturadas às latinas. Foi feito em Ardón, no Reino de Leão, município situado atualmente na província espanhola de Leão. O documento já era conhecido, na medida em que é um dos textos que Ramón Menéndez Pidal utilizou em sua obra Orígenes del español em 1926 para descrever o estado dos idiomas românicos peninsulares no século X. O texto em si é uma simples nota de caráter funcional; trata-se do inventário de queijos feito pelo monge responsável pela despensa do Mosteiro de Santos Justo e Pastor, na vila de , próxima de Leão. Foi escrito na parte traseira de um documento de doação, datado do ano de 956. Como é um pergaminho reutilizado, já teria deixado de ter valor legal; através deste raciocínio Pidal estabeleceu como sua data possível o ano de 980. Estudos mais recentes, no entanto, feitos por acadêmicos como J.M. Fernández Catón e outros, propõem uma datação ligeiramente anterior, por volta dos anos 974-975, devido a uma referência histórica contida no próprio texto, a menção de uma visita do rei Ramiro III. A maior importância da Nodicia de Kesos reside no fato de que é uma anotação de uma das formas mais primitivas do românico, e que não se encontra no complexo idioma jurídico utilizado na linguagem escrita da época, repleto de fórmulas latinas; neste caso, o despenseiro parece ter escrito no idioma coloquial sem seguir qualquer modelo, redigindo-o de forma totalmente livre e espontânea, aproximando-se assim do idioma que realmente era falado naquele período. Atualmente encontra-se conservado no arquivo da Catedral de Leão, onde é classificado como Manuscrito 852v. (pt)
dbo:wikiPageID
  • 22130171 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 3271 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 977825386 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • El Document de Kesos o Nodicia de Kesos és primer escrit conegut fins al moment en romanç del Regne de Lleó, és a dir llengua lleonesa. Actualment, se'n guarda una còpia amb el nom de Manuscrito 852 als arxius de la catedral de Lleó. (ca)
  • Die Nodicia de Kesos (auch Documento de Kesos, „Käsebotschaft“, neuleonesisch documentu de queisos, neukastilisch documento de quesos) ist das älteste bekannte spanische Schriftstück, das nicht auf Lateinisch, sondern in einem iberoromanischen Dialekt verfasst wurde. No di cia dekesos que espisit f(rate)rse meno Inlab[ore]def(rat)r(e)s Inilo bacela redecir ke sceluste kesos.U.Iniloalio de apa teIl kesos en quepu seron oganokesos: IIII Inilo... Das Original ist im Archiv der Kathedrale von León als Manuscrito 852v aufbewahrt. (de)
  • Nodicia de Kesos edo Documento de Kesos (Astur-leonesez Gazta zerrenda) bezala ezagutzen den dokumentua Leóndik gertu aurkitutako erromantzez idatzitako testua da, 974 eta 980 urteen artekotzat joa.Iberiar hizkuntza erromantzeen eboluzioan kontutan har daitekeen testu zaharrenenetariko bat da, nahiz eta, José Ramón Moralak dioen moduan, Leongo artxiboei bakarrik erreparatuz, mila lekukotza linguistiko edo gehiago aurki daitezkeeen, Nodicia de Kesos baino zaharragoak, erromantze goiztiarrez testigantza baliotsuagoa ematen dutenak. Berez, idatziko hizkuntzas ezin daiteke leonesa kontsideratu, latin arruntetik bereizten eta hainbat protoerromantzeetan zatitzen ari den latinaren etapa bat baizik. (eu)
  • Se conoce como Nodicia de Kesos o Documento de Kesos a un escrito en lengua romance aparecido cerca de León y datado entre los años 974 y 980.​​​ Se trata de uno de los textos más antiguos que pueden considerarse en la evolución de las lenguas románicas ibéricas, si bien José Ramón Morala Rodríguez nota que, limitándose a archivos leoneses exclusivamente, existen alrededor de mil testimonios lingüísticos más antiguos que la Nodicia de Kesos, cuyo valor como testimonio de la lengua que originó el romance es similar o superior. En rigor, aún no se puede considerar asturleonés, sino de un estadio de latín que comienza a distinguirse del latín vulgar y a fragmentarse en varios , en este caso en leonés.​ (es)
  • In the early 20th century, Zacarías García Villada discovered the Nodicia de kesos on the backside of a tenth-century parchment recording a gift to the monastery of San Justo y Pastor, which was located in either Chozas de Abajo or Ardón del Esla in the Kingdom of León. It is a list of the cheeses used up by the monastery in various activities, either as food or as payment. Its orthography is reflective of early Iberian Romance pronunciation and diverges sharply from classical Latin. It is of interest as being perhaps the first surviving text in the Leonese language, but more probably it represents an Iberian Romance predating any useful distinction between Leonese and Castilian. The conventional title of the list comes from its first three words (incipit) and means "list of cheeses", simi (en)
  • La Nodicia de Kesos, qu'on peut traduire littéralement par Liste de fromages est un texte écrit en astur-léonais[réf. souhaitée] daté approximativement des années 974-975. Il s'agit de l'un des plus anciens documents écrits en une langue romane (qui n'est donc plus du latin) de la péninsule Ibérique, découvert près de León et daté par Menéndez Pidal «con bastante exactitud» autour de l'année 980. L'original est conservé dans les archives de la cathédrale de León, sous la côte Manuscrito 852v. (fr)
  • La Nodicia de kesos è un documento in lingua romanza rinvenuto vicino a León e risalente agli anni tra il 974 e il 980. È uno dei testi più antichi nell'evoluzione delle lingue ibero-romanze. Tuttavia non è ancora possibile considerare la lingua della Nodicia de kesos come lingua leonese, ma piuttosto uno stadio latino che inizia a distinguersi dal latino volgare e a frammentarsi in diverse lingue protoromanze e, in questo caso, in lingua leonese. (it)
  • A Nodicia de Kesos ("Documento de Kesos") é talvez o primeiro texto escrito no idioma leonês, possivelmente ainda numa forma do idioma anterior ao próprio leonês e ao castelhano. O documento foi feito em 959 ou 974, e ilustra a evolução do latim até uma língua românica por meio das palavras leonesas misturadas às latinas. Foi feito em Ardón, no Reino de Leão, município situado atualmente na província espanhola de Leão. Atualmente encontra-se conservado no arquivo da Catedral de Leão, onde é classificado como Manuscrito 852v. (pt)
rdfs:label
  • Nodicia de Kesos (ca)
  • Nodicia de Kesos (de)
  • Nodicia de kesos (en)
  • Nodicia de kesos (es)
  • Nodicia de Kesos (eu)
  • Nodicia de Kesos (fr)
  • Nodicia de Kesos (it)
  • Nodicia de Kesos (pt)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of