About: Khwaday-Namag

An Entity of Type: book, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Khwadāy-Nāmag (Middle Persian: 𐭧𐭥𐭲𐭠𐭩 𐭭𐭠𐭬𐭪; New Persian: خدای‌نامه; "Book of Lords") was a Middle Persian history text from the Sasanian era, now lost, imagined first by Theodor Nöldeke to be the common ancestor of all later Persian-language histories of the Sasanian Empire, a view which has recently been disproven. It was supposed to have been first translated into Arabic by Ibn al-Muqaffa' (d. 757), who had access to Sasanian court documents. According to Nöldeke's theory, the book itself was composed first under the reign of Khosrow I Anushirvan (r. 531-579), and redacted in the reign of the last Sasanian monarch, Yazdegerd III (r. 632–651). Khwaday-Namag was the primary source of Persian epic Shahnameh ("Book of Kings") written by Ferdowsi. Khwaday-Namag was also translated to

Property Value
dbo:abstract
  • Khwadāy-Nāmag (Middle Persian: 𐭧𐭥𐭲𐭠𐭩 𐭭𐭠𐭬𐭪; New Persian: خدای‌نامه; "Book of Lords") was a Middle Persian history text from the Sasanian era, now lost, imagined first by Theodor Nöldeke to be the common ancestor of all later Persian-language histories of the Sasanian Empire, a view which has recently been disproven. It was supposed to have been first translated into Arabic by Ibn al-Muqaffa' (d. 757), who had access to Sasanian court documents. According to Nöldeke's theory, the book itself was composed first under the reign of Khosrow I Anushirvan (r. 531-579), and redacted in the reign of the last Sasanian monarch, Yazdegerd III (r. 632–651). Khwaday-Namag was the primary source of Persian epic Shahnameh ("Book of Kings") written by Ferdowsi. Khwaday-Namag was also translated to New Persian, and was expanded using other sources, by Samanid scholars under supervision of Abu Mansur Mamari in 957, but only the introduction of this work remains today. (en)
  • Livro de Senhores (em persa médio: Khwadāy-Nāmag) foi um texto histórico em persa médio do Império Sassânida, agora perdido, imaginado primeiro por como tendo sido ancestral comum de todas as histórias em língua persa do Império Sassânida. Pensou-se que foi traduzido pela primeira vez ao árabe por ibne Almocafa (m. 757), que teve acesso aos documentos da corte sassânida. Segundo a teoria de Nöldeke, hoje refutada, o livro foi composto primeiro sob o reinado do xá Cosroes I (r. 537–579) e reeditado no reinado do xá Isdigerdes III (r. 632–651). A tradução árabe teria sido fonte primária do livro persa Épica dos Reis (Xanamé) de Ferdusi. (pt)
  • Хвадай-намак (пехл. 𐭧𐭥𐭲𐭠𐭩 𐭭𐭠𐭬𐭪 Khwadāy-Nāmag; перс. خدای‌نامه‎ «Книга владык», «Книга государей») — ныне утерянный среднеперсидский свод иранских эпических сказаний и придворных хроник сасанидской эпохи. Основным особенностью Хвадай-намака являлось — сочетание собственно исторических сведений с легендарными. Теодор Нёльдеке считал его общим предком всех поздних новоперсоязычных истории о сасанидской эпохе, точка зрения, которая была опровергнута. Предполагалось, что впервые книга переведена на арабский язык Ибн аль-Мукаффой (ум. 757), который имел доступ к сасанидским дворцовым документам. В VIII—IX веках, Хвадай-намак переводилась на арабский язык по крайней мере семь раз. Переводы на арабском назывались «Сияр аль-мулук аль-фурс» («Жизнеописания персидских царей»). Сама книга, так и её переводы не сохранились, но они послужили арабским и персидским историкам в качестве источника для изложения до исламской истории Ирана, например эпопея Фирдоуси, «Шахнаме» один из основных источников который был Хватай-намак, целиком дошла до наших дней. Согласно теории Нёльдеке, сама книга была написана сначала во время правления Хосрова I Ануширвана (годы правления 531—579 гг.) и отредактирована в период правления последнего сасанидского шахиншаха Йездигерда III (годы правления 632—651 гг.). Хвадай-намак также был переведён на новоперсидский язык и расширен с использованием других источников саманидскими учёными под руководством Абу Мансура Мамари в 957 году, но сохранилась только часть оригинального предисловия к этой версии, 957—958). (ru)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 24204535 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 2203 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 997644512 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:chapter
  • Iranian National History (en)
dbp:first
  • Ehsan (en)
dbp:last
  • Yarshater (en)
dbp:pages
  • 359 (xsd:integer)
dbp:volume
  • 3 (xsd:integer)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Livro de Senhores (em persa médio: Khwadāy-Nāmag) foi um texto histórico em persa médio do Império Sassânida, agora perdido, imaginado primeiro por como tendo sido ancestral comum de todas as histórias em língua persa do Império Sassânida. Pensou-se que foi traduzido pela primeira vez ao árabe por ibne Almocafa (m. 757), que teve acesso aos documentos da corte sassânida. Segundo a teoria de Nöldeke, hoje refutada, o livro foi composto primeiro sob o reinado do xá Cosroes I (r. 537–579) e reeditado no reinado do xá Isdigerdes III (r. 632–651). A tradução árabe teria sido fonte primária do livro persa Épica dos Reis (Xanamé) de Ferdusi. (pt)
  • Khwadāy-Nāmag (Middle Persian: 𐭧𐭥𐭲𐭠𐭩 𐭭𐭠𐭬𐭪; New Persian: خدای‌نامه; "Book of Lords") was a Middle Persian history text from the Sasanian era, now lost, imagined first by Theodor Nöldeke to be the common ancestor of all later Persian-language histories of the Sasanian Empire, a view which has recently been disproven. It was supposed to have been first translated into Arabic by Ibn al-Muqaffa' (d. 757), who had access to Sasanian court documents. According to Nöldeke's theory, the book itself was composed first under the reign of Khosrow I Anushirvan (r. 531-579), and redacted in the reign of the last Sasanian monarch, Yazdegerd III (r. 632–651). Khwaday-Namag was the primary source of Persian epic Shahnameh ("Book of Kings") written by Ferdowsi. Khwaday-Namag was also translated to (en)
  • Хвадай-намак (пехл. 𐭧𐭥𐭲𐭠𐭩 𐭭𐭠𐭬𐭪 Khwadāy-Nāmag; перс. خدای‌نامه‎ «Книга владык», «Книга государей») — ныне утерянный среднеперсидский свод иранских эпических сказаний и придворных хроник сасанидской эпохи. Основным особенностью Хвадай-намака являлось — сочетание собственно исторических сведений с легендарными. Теодор Нёльдеке считал его общим предком всех поздних новоперсоязычных истории о сасанидской эпохе, точка зрения, которая была опровергнута. Предполагалось, что впервые книга переведена на арабский язык Ибн аль-Мукаффой (ум. 757), который имел доступ к сасанидским дворцовым документам. В VIII—IX веках, Хвадай-намак переводилась на арабский язык по крайней мере семь раз. Переводы на арабском назывались «Сияр аль-мулук аль-фурс» («Жизнеописания персидских царей»). Сама книга, та (ru)
rdfs:label
  • Khwaday-Namag (en)
  • Хвадай-намак (ru)
  • Livro de Senhores (pt)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License