dbo:abstract
|
- El pidgin basc-islandès fou un pidgin parlat a Islàndia al segle xvii. És conservat en manuscrits islandesos d'aquest segle i el segle següent. Aquest pidgin consistia en paraules d'origen basc, germànic, i de llengües romàniques. També podia haver-se desenvolupat a Vestfirðir, on els manuscrits van ser escrits, però com que s'hi troben moltes influències d'origen europeu, és més probable que fos creat en algun altre lloc i portat a Islàndia per mariners bascos de la Caça de balenes. (ca)
- Baskicko-islandský pidžin je pidžin, kterým se mluvilo v sedmnáctém století na Islandu a na lodích v Atlantském oceánu mezi baskickými rybáři, mořeplavci a lovci velryb. Jedná se o baskičtinu s mnoha slovy z islandštiny, nizozemštiny, angličtiny, francouzštiny, španělštiny a němčiny. Na Islandu se používal na poloostrově Vestfirðir. Baskičtí mořeplavci byli velmi významní, existují i teorie, že objevili Ameriku a na Island se proto dostávali velmi často. (cs)
- The Basque–Icelandic pidgin (Basque: Euskoislandiera, Islandiera-euskara pidgina; Icelandic: Basknesk-íslenskt blendingsmál) was a Basque-based pidgin spoken in Iceland in the 17th century. It consisted of Basque, Germanic and Romance words. Basque whale hunters who sailed to the Icelandic Westfjords used the pidgin as a means of rudimentary communication with locals. It might have developed in Westfjords, where manuscripts were written in the language, but since it had influences from many other European languages, it is more likely that it was created elsewhere and brought to Iceland by Basque sailors. Basque entries are mixed with words from Dutch, English, French, German and Spanish. The Basque–Icelandic pidgin is thereby not a mixture between Basque and Icelandic, but between Basque and other languages. It was named from the fact that it was written down in Iceland and translated into Icelandic. Only a few manuscripts have been found containing Basque–Icelandic glossary, and knowledge about the pidgin is limited. (en)
- Das baskisch-isländische Pidgin war eine auf Island des 17. Jahrhunderts gesprochene Pidgin-Sprache. Die Sprache wurde zwischen baskischen Seeleuten und Isländern gebraucht und entwickelte sich durch diesen Kontakt, vermutlich in auf der Halbinsel Vestfirðir, wo die baskischen Walfänger einen Stützpunkt hatten. (de)
- El vasco-islandés fue un pidgin hablado por pescadores y balleneros vascos y habitantes de Islandia. Se encuentra documentado en manuscritos originarios de la región de Vestfirðir escritos entre los siglos XVII y XVIII. En este pidgin también es notable la influencia del francés y el inglés, fruto de la convivencia y el comercio entre pescadores de distintos países en las aguas del Atlántico Norte. (es)
- Euskoislandiera (Islandiera-euskara pidgina edo Euskara-islandiera pidgina halaber) XVII. mendean Islandiako Vestfirðir eskualdean erabilitako pidgin hizkuntza izan zen. Islandiara joandako euskaldun arrantzale eta merkatariek bertako biztanleekin sortu zuten. Pidgin horrek ingelesaren eta frantsesaren eragina zuen, eta Ipar Atlantikoan hainbat herrialdetako arrantzaleen arteko bizikidetzan eta hartu-emanetan oinarritzen zen. (eu)
- Le basco-islandais était un pidgin parlé au XVIIe siècle par des pêcheurs et baleiniers basques et une partie de la population de l'Islande dans les fjords de l'Ouest à Vestfirðir. Dans ce pidgin est aussi à noter l'influence du français et de l'anglais, mais c'est principalement le résultat de la coexistence et d'échanges entre les pêcheurs de différents pays dans les eaux de l'océan Atlantique nord. (fr)
- Il pidgin basco-islandese era un pidgin utilizzato in Islanda nel XVII secolo. Nacque a seguito del contatto tra balenieri, pescatori e mercanti baschi e gli abitanti dell'Islanda. (it)
- Pidżyn islandzko-baskijski – język pidżynowy złożony z elementów języka baskijskiego i języka islandzkiego. Zawierał także elementy angielskie, romańskie i inne (prawdopodobnie niderlandzkie). Używany był w kontaktach między baskijskimi wielorybnikami pracującymi na wodach islandzkich a Islandczykami. Poświadczony przez niektóre zdania w zachowanych XVII-wiecznych glosariuszach baskijsko-islandzkich. (pl)
- アイスランドのピジン・バスク語(バスク語: Euskara-islandiera pidgina、英: Basque-Icelandic pidgin)は、17世紀アイスランドで話されていたバスク語を基調とするピジン言語である。バスク語およびゲルマン諸語・ロマンス諸語の語彙から構成されている。 アイスランドの西部フィヨルド地方に渡ったバスク人の捕鯨漁師が、地元民との初歩的なコミュニケーション手段として用いた。西部フィヨルド地方に残された写本の多いことから当地に発達したとも考えられるが、他の多くのヨーロッパ言語から影響を受けているため、他の地域で生じたのちにバスク人航海者によってアイスランドにもたらされた可能性が高い。バスク語の語彙のほか、オランダ語・英語・フランス語・ドイツ語・スペイン語などが混合している。アイスランドのピジン・バスク語は、したがってアイスランド語ではない他の複数の言語とバスク語とのピジンである。 Basque-Icelandic pidgin という名前は、アイスランドで記録され、アイスランド語に翻訳されたことに由来する。 ピジン・バスク語の語釈を含む写本は数えるほどしか見つかっておらず、言語に関して詳細なことは分かっていない。 (ja)
- Baskisk-isländskt pidginspråk var ett pidginspråk med inflytande från baskiska, germanska och romanska språk. Det finns dokumenterat i isländska handskrifter med ordlistor från 1600- och 1700-talet. Språket användes sannolikt i kontakter mellan baskiska sjömän och folk i kusttrakterna runt norra Atlanten, bland annat den isländska lokalbefolkningen i Västfjordarna på nordvästra Island. Var pidginspråket uppstod är osäkert. Det kan ha uppkommit på Island, men på grund av inslagen från så många andra europeiska språk är det troligare att det utvecklats på annat håll och att baskerna förde med det till Island, där det senare skrevs ned. I dokumentet AM 987 4to, som finns bevarat hos Árni Magnússon-institutet för isländska studier i Reykjavik, finns två baskisk-isländska ordlistor vid namn Vocabula Gallica ("franska ord") och Vocabula Biscaica ("biscayiska ord"). Mot slutet av Vocabula Biscaica, som sammanlagt innehåller 278 ord, meningar och räkneord, finns ett antal fraser där den baskiska meningen är uppblandad med inslag från engelska, franska, nederländska, spanska och tyska. Det baskisk-isländska pidginspråket är alltså inte en blandning mellan baskiska och isländska, utan en blandning av baskiska och ett antal andra språk. Sitt namn har det fått eftersom det nedtecknades på Island och översattes till isländska. (sv)
- Баскско-исландский пиджин — пиджин, на котором говорили в Исландии в XVII в. Сохранился в исландских манускриптах того же и следующего веков. Пиджин состоял из баскских, германских и романских слов. Мог развиться в Вестфирдире, где были написаны манускрипты, но, поскольку он испытал влияние многих других европейских языков, более вероятно, был создан в другом месте и привезен в Исландию баскскими моряками. В манускрипте АМ 987 4to, хранящемся в Институте исландских исследований Аурни Магнуссона в Рейкьявике, имеется два баскско-исландские глоссария под названиями Vocabula Gallica (французские слова) и Vocabula Biscaica (баскские слова). В конце Vocabula Biscaica, который содержит в общей сложности 278 слов и коротких предложений, есть несколько фраз, где баскские элементы смешиваются со словами из голландского, английского, французского, немецкого и испанского языков. Баскско-исландский пиджин является тем самым смесью не между баскским и исландским языками, а смесью между баскским и несколькими прочими европейскими языками. Он назван так из-за того факта, что был записан в Исландии и переведен на исландский язык. (ru)
|
rdfs:comment
|
- El pidgin basc-islandès fou un pidgin parlat a Islàndia al segle xvii. És conservat en manuscrits islandesos d'aquest segle i el segle següent. Aquest pidgin consistia en paraules d'origen basc, germànic, i de llengües romàniques. També podia haver-se desenvolupat a Vestfirðir, on els manuscrits van ser escrits, però com que s'hi troben moltes influències d'origen europeu, és més probable que fos creat en algun altre lloc i portat a Islàndia per mariners bascos de la Caça de balenes. (ca)
- Baskicko-islandský pidžin je pidžin, kterým se mluvilo v sedmnáctém století na Islandu a na lodích v Atlantském oceánu mezi baskickými rybáři, mořeplavci a lovci velryb. Jedná se o baskičtinu s mnoha slovy z islandštiny, nizozemštiny, angličtiny, francouzštiny, španělštiny a němčiny. Na Islandu se používal na poloostrově Vestfirðir. Baskičtí mořeplavci byli velmi významní, existují i teorie, že objevili Ameriku a na Island se proto dostávali velmi často. (cs)
- Das baskisch-isländische Pidgin war eine auf Island des 17. Jahrhunderts gesprochene Pidgin-Sprache. Die Sprache wurde zwischen baskischen Seeleuten und Isländern gebraucht und entwickelte sich durch diesen Kontakt, vermutlich in auf der Halbinsel Vestfirðir, wo die baskischen Walfänger einen Stützpunkt hatten. (de)
- El vasco-islandés fue un pidgin hablado por pescadores y balleneros vascos y habitantes de Islandia. Se encuentra documentado en manuscritos originarios de la región de Vestfirðir escritos entre los siglos XVII y XVIII. En este pidgin también es notable la influencia del francés y el inglés, fruto de la convivencia y el comercio entre pescadores de distintos países en las aguas del Atlántico Norte. (es)
- Euskoislandiera (Islandiera-euskara pidgina edo Euskara-islandiera pidgina halaber) XVII. mendean Islandiako Vestfirðir eskualdean erabilitako pidgin hizkuntza izan zen. Islandiara joandako euskaldun arrantzale eta merkatariek bertako biztanleekin sortu zuten. Pidgin horrek ingelesaren eta frantsesaren eragina zuen, eta Ipar Atlantikoan hainbat herrialdetako arrantzaleen arteko bizikidetzan eta hartu-emanetan oinarritzen zen. (eu)
- Le basco-islandais était un pidgin parlé au XVIIe siècle par des pêcheurs et baleiniers basques et une partie de la population de l'Islande dans les fjords de l'Ouest à Vestfirðir. Dans ce pidgin est aussi à noter l'influence du français et de l'anglais, mais c'est principalement le résultat de la coexistence et d'échanges entre les pêcheurs de différents pays dans les eaux de l'océan Atlantique nord. (fr)
- Il pidgin basco-islandese era un pidgin utilizzato in Islanda nel XVII secolo. Nacque a seguito del contatto tra balenieri, pescatori e mercanti baschi e gli abitanti dell'Islanda. (it)
- Pidżyn islandzko-baskijski – język pidżynowy złożony z elementów języka baskijskiego i języka islandzkiego. Zawierał także elementy angielskie, romańskie i inne (prawdopodobnie niderlandzkie). Używany był w kontaktach między baskijskimi wielorybnikami pracującymi na wodach islandzkich a Islandczykami. Poświadczony przez niektóre zdania w zachowanych XVII-wiecznych glosariuszach baskijsko-islandzkich. (pl)
- アイスランドのピジン・バスク語(バスク語: Euskara-islandiera pidgina、英: Basque-Icelandic pidgin)は、17世紀アイスランドで話されていたバスク語を基調とするピジン言語である。バスク語およびゲルマン諸語・ロマンス諸語の語彙から構成されている。 アイスランドの西部フィヨルド地方に渡ったバスク人の捕鯨漁師が、地元民との初歩的なコミュニケーション手段として用いた。西部フィヨルド地方に残された写本の多いことから当地に発達したとも考えられるが、他の多くのヨーロッパ言語から影響を受けているため、他の地域で生じたのちにバスク人航海者によってアイスランドにもたらされた可能性が高い。バスク語の語彙のほか、オランダ語・英語・フランス語・ドイツ語・スペイン語などが混合している。アイスランドのピジン・バスク語は、したがってアイスランド語ではない他の複数の言語とバスク語とのピジンである。 Basque-Icelandic pidgin という名前は、アイスランドで記録され、アイスランド語に翻訳されたことに由来する。 ピジン・バスク語の語釈を含む写本は数えるほどしか見つかっておらず、言語に関して詳細なことは分かっていない。 (ja)
- The Basque–Icelandic pidgin (Basque: Euskoislandiera, Islandiera-euskara pidgina; Icelandic: Basknesk-íslenskt blendingsmál) was a Basque-based pidgin spoken in Iceland in the 17th century. It consisted of Basque, Germanic and Romance words. Only a few manuscripts have been found containing Basque–Icelandic glossary, and knowledge about the pidgin is limited. (en)
- Baskisk-isländskt pidginspråk var ett pidginspråk med inflytande från baskiska, germanska och romanska språk. Det finns dokumenterat i isländska handskrifter med ordlistor från 1600- och 1700-talet. Språket användes sannolikt i kontakter mellan baskiska sjömän och folk i kusttrakterna runt norra Atlanten, bland annat den isländska lokalbefolkningen i Västfjordarna på nordvästra Island. Var pidginspråket uppstod är osäkert. Det kan ha uppkommit på Island, men på grund av inslagen från så många andra europeiska språk är det troligare att det utvecklats på annat håll och att baskerna förde med det till Island, där det senare skrevs ned. (sv)
- Баскско-исландский пиджин — пиджин, на котором говорили в Исландии в XVII в. Сохранился в исландских манускриптах того же и следующего веков. Пиджин состоял из баскских, германских и романских слов. Мог развиться в Вестфирдире, где были написаны манускрипты, но, поскольку он испытал влияние многих других европейских языков, более вероятно, был создан в другом месте и привезен в Исландию баскскими моряками. (ru)
|