dbo:abstract
|
- بَيْدَ أنّها تتحرك أو إنها تدور (بالإيطالية: E pur si muove) هي عبارة تنسب إلى عالم الرياضيات الإيطالي، الفيزيائي والفيلسوف غاليليو غاليلي (1564–1642) في عام 1633 بعد أن أجبر على التراجع عن ادعاءاته بأن الأرض تتحرك حول الشمس وليس العكس خلال محاكمته من قبل الكنيسة في روما. ما كان معنياً بهذه العبارة هو أنه على الرغم من تراجعه عن أقواله خلال محاكمته، إلا أن تصريحات الكنيسة، أو ما شابهها من معتقدات بشر الأخرى، مخطئة لأن الأرض في الواقع تتحرك (حول الشمس) وليس العكس. على هذا النحو، يتم استخدام العبارة اليوم كنوع من الرد الحاسم بمعنى «لا يهم ما تؤمن به؛ هذه هي الحقائق». وفقاً لستيفن هوكينج، يعتقد بعض المؤرخين أن هذه الحادثة ربما حدثت عندما نقل جاليليو من الإقامة الجبرية تحت مراقبة رئيس الأساقفة أسكانيو بيكولوميني إلى «منزل آخر، في التلال فوق فلورنسا». يذكر أنه هذه العبارة لم تأت عليها أقدم سيرة لحياة غاليليو، التي كتبها تلميذه فينتشنزو فيفياني في 1655-1656، هذه العبارة، ولم تذكرها سجلات محاكمته أيضاً. يقول بعض المؤلفين، مشككين في صحة الواقعة، أنه من غير الحكمة أن يقول غاليليو مثل هذا الشيء أمام محاكم التفتيش. (ar)
- Eppur si muove (o E pur si muove) és una frase atribuïda llegendàriament a Galileo Galilei. Es tradueix com «I tanmateix, es mou». Es diu que la va pronunciar després d'abjurar de la visió heliocèntrica del món davant el tribunal de la Santa Inquisició. Des d'un punt de vista simbòlic, sintetitza la cabuderia de les proves científiques enfront de la censura de la fe, la quinta essència de la rebel·lia del científic davant les convencions per autoritat. Apòcrifa o no, la frase s'atribueix a Galileu per l'actitud davant l'autoritat que representava l'Església en les veritats de la fe, i davant de Ptolemeu i Aristòtil en les veritats de la ciència, amb dues veritats d'acord amb una visió del cosmos en la qual la Terra era el centre al voltant del que rotaven la resta de cossos celestes, i no tant per ser ell qui hagués plantejat l'alternativa, car aquesta és copernicana, ni perquè l'autoritat eclesiàstica, entre la qual es trobaven amistats i protectors del mateix Galileu, impedís el seu estudi o divulgació, car així es feia sense problemes a Occident. (ca)
- Eppur si muove! (italsky doslova A přece se pohybuje) do češtiny obvykle překládáno jako A přece se točí je fráze, kterou podle legendy publikované v Querelles Littéraires (1761), Galileo Galilei zašeptal poté, co byl nucen se veřejně zříci Koperníkova učení před inkvizičním soudem. (cs)
- "And yet it moves" or "Although it does move" (Italian: E pur si muove or Eppur si muove [epˈpur si ˈmwɔːve]) is a phrase attributed to the Italian mathematician, physicist and philosopher Galileo Galilei (1564–1642) in 1633 after being forced to recant his claims that the Earth moves around the Sun, rather than the converse. In this context, the implication of the phrase is: despite his recantation, the Church's proclamations to the contrary, or any other conviction or doctrine of men, the Earth does, in fact, move (around the Sun, and not vice versa). (en)
- E pur si muove! (aŭ ankaŭ: Eppur si muove! = Kaj tamen ĝi moviĝas!) estas frazo de la itala lingvo, kiun ankoraŭ nemalmultaj opinias eldirita de Galilejo antaŭ la inkvizicia tribunalo post la altrudita forĵuro pri heliocentrismo (suncentrismo). Reale ĝi estis verŝajne inventita de ĵurnalisto , kiu rekonstruis la tutan okazintaĵon por angla publiko: fakte la unua mencio pri tiu frazo troviĝas en angla tiuepoka antologio (1757). Se ne vera, la frazo, tamen, spegulas la veran konvinkon de Galilejo, kiu certe forĵuris, sed plej certe ne povis nei, kion li kredis science scii. Kio moviĝas estas, nature, la Tero, laŭ la kopernika teorio, kiun Galilejo jam provis eksperimente pruvi kaj kiun li defendis en la ("Dialogo pri la du ĉefaj sistemoj de la mondo"). Sed ne multe probablas, ke Galilejo vebe flustris tiun frazon antaŭ la inkvizicia tribunalo. Per la enscenejigo de tia epizodo eble la itala ĵurnalisto celis savi la dignecon de la itala sciencisto, kiu fakte forĵuris spite de sia konvinko. Fakte, dum unuflanke la heliocentraj teorioj, kiujn li instruis kiel verajn, estis fakte nur “matematikaj” hipotezoj, kiuj tiam lin portis al forĵuro, aliflanke la aparato de terioj kaj observoj sugestis al Galilejo la verecon de tiuj teorioj, kiuj fakte nur du jarcentojn poste estos demonstritaj sciencsperte veraj. Sume, la forĵuro estis plenumita de Galilejo senaltrude de la minaco de torturo, ĉar tiu ĉi estis malpermesita pri personoj jam sesdekjariĝintaj. La frazo Eppur si muore (prononco: epùr si mŭòve) estas ankoraŭ flugilhave uzata, en la ĵurnalista kaj konversacia leksiko, por esprimi dubon, kiu plu ekzistas malgraŭ ĉiuj garantioj aŭ firmigaj asertoj de la interparolanto. Intuicie la diraĵo povas esti interpretita jene - "Diru tion, kion vi diras, jen la faktoj." Nur en 1822 la katolikaj ekleziaj aŭtoritatuloj permesis la legadon de la libro de Koperniko pri suncentrismo, kaj en 1835, la legadon de la krimecigita libro de Galilejo. Malgraŭ ke li neniel estis deklarita herezulo, nur post 359 jaroj, en 1992, Papo Johano Paŭlo la 2-a finfine konfesis, ke "la Eklezio maljuste kondamnis kaj suferigis Galilejon". (eo)
- E pur si muove edo Eppur si muove italierazko esaldi bat da, Galileo Galilei matematikari, fisikari eta filosofoari (1564–1642) egotzia. Euskaraz, «Ibili badabil, ordea» du ordain. 1633an esan izango zuen Galileok, Lurra Eguzkiaren inguruan biraka zebilelako bere aldarrikapenari uko egin behar izan zionean, Inkisizioak hartara behartuta, are kontrakoa onartzean. Lurraren mugimenduaz esan izango zuen «Ibili badabil, ordea», sakonean bere ustea mantentzen zuen erakusgarri. (eu)
- Eppur si muove o E pur si muove ('y, sin embargo, se mueve', en castellano) es la hipotética frase en italiano que, según la tradición, Galileo Galilei habría pronunciado después de abjurar de la visión heliocéntrica del mundo ante el tribunal de la Santa Inquisición. En la actualidad, esta frase se usa para expresar que, aunque se niegue la veracidad de un hecho, este hecho es verídico. (es)
- L'expression italienne « E pur si muove ! » ou « Eppur si muove ! » [epˈpuɾ si ˈmwɔːve] qui signifie « Et pourtant elle tourne » (littéralement : « et pourtant elle bouge ») est attribuée, selon la légende, à l'Italien Galilée (1564-1642), mathématicien, physicien et philosophe, qui aurait marmonné cette phrase en 1633 après avoir été forcé devant l'Inquisition d'abjurer sa théorie (vérifiée depuis lors) que c'est la Terre qui tourne autour du Soleil, doctrine qui était alors considérée comme hérétique par l'Église. Aujourd'hui, cette expression est utilisée lorsqu'une personne se rallie à une opinion majoritaire tout en gardant une conviction contraire en son for intérieur, notamment lorsque celle-ci est fondée sur des faits contre des croyances. Cette phrase, bien qu'apocryphe, est également devenue un symbole de l'avènement scientifique sur l'obscurantisme religieux. Au moment du procès de Galilée, l'opinion qui prévalait parmi les théologiens, les philosophes et la majorité des savants depuis Aristote était que la Terre, immobile, était le centre de l'univers. Les adversaires de Galilée l'avaient accusé d'hérésie auprès de l'Inquisition, crime alors passible de la peine de mort ainsi qu'en avait fait les frais Giordano Bruno, condamné au bûcher en 1600. Comme Galilée s'était rétracté, il fut seulement assigné à résidence jusqu'à sa mort, laquelle survint neuf ans après le procès. Il n'existe aucun témoignage contemporain que Galilée ait prononcé cette phrase à son procès. Sa première biographie, écrite par son disciple Vincenzo Viviani, ne fait pas mention de ces paroles. C'est à travers le succès des Querelles littéraires (1761) du chanoine français Augustin Simon Irailh, que la légende a commencé à être largement répandue ; la fameuse phrase y est retranscrite d'après l'anthologie The Italian Library (1757) de Giuseppe Baretti, parue 124 ans après le procès de Galilée. En 1911, on a retrouvé la fameuse phrase sur un tableau attribué à Bartolomé Esteban Murillo (ou à son école madrilène) et datée de 1643 ou 1645. Le portrait n'est évidemment pas fidèle à la réalité historique puisqu'elle représente Galilée dans le cachot d'un donjon (or Galilée n'était pas enfermé dans le cachot d'un donjon, mais en résidence surveillée chez lui). Toutefois, puisque le peintre fait apparaître la phrase « E pur si muove » sur l'un des murs du tableau, cela prouve au moins que cette légende (ou des variantes de celle-ci) était en circulation plus d'un siècle avant le texte de Baretti, et peut-être même quand Galilée était encore en vie. La théorie héliocentriste, défendue avant Galilée par Copernic, Kepler ou Giordano Bruno et, après lui, par Newton, s'est imposée dans le monde scientifique d'abord puis dans le reste de la société jusque dans l'Église au cours du XVIIIe siècle, devenant un symbole de ce qu'on a appelé par la suite la révolution copernicienne. (fr)
- 「それでも地球は動く」(それでもちきゅうはうごく、イタリア語:E pur si muove または Eppur si muove エップル・スィ・ムオーヴェ)は、イタリアの天文学者ガリレオ・ガリレイが、1633年に開かれた2回目の異端審問(宗教裁判)の際につぶやいたとされる言葉。 ガリレオは1632年、地球が動くという旨を書いた著書『天文対話』を発刊した。それに対する罪で1633年に裁判が開かれ、有罪が告げられ、地動説を放棄する旨の異端誓絶文を読み上げた後につぶやいたとされる。 日本語には「それでも地球は動いている」「それでも地球は回る」「それでも地球は回っている」などと訳されることもある。ただし、「E pur si muove」は直訳すれば単に「それでも動く」であり、「地球」(Terra)という語は含まれていない。仮に「地球」という語を入れれば「E pur la Terra si muove」となる。 (ja)
- E pur si muove! (o anche Eppur si muove!) è una frase celebre della lingua italiana. La frase sarebbe stata pronunciata da Galileo Galilei al tribunale dell'Inquisizione al termine della sua abiura dell'eliocentrismo. In realtà la frase è stata soltanto attribuita a Galileo: essa appare per la prima volta in un quadro, probabilmente di Bartolomé Esteban Murillo, risalente al periodo tra il 1643 e il 1645, ed è ricordata da Giuseppe Baretti, che ricostruì la vicenda per il pubblico inglese in una bibliografia ragionata di autori italiani, The Italian Library, pubblicata a Londra nel 1757. (it)
- Eppur si muove ou E pur si muove (mas se movimenta ou no entanto ela se move, em português) é uma frase polêmica que, segundo a tradição, Galileu Galilei pronunciou depois de renegar a visão heliocêntrica do mundo perante o tribunal da Inquisição. (pt)
- Eppur si muove (lub E pur si muove, z wł. A jednak się kręci) – słowa według legendy wypowiedziane szeptem przez Galileusza w roku 1633 gdy stanął przed sądem inkwizycji rzymskiej. Galileusz miał w ten sposób wyrazić przekonanie, że to Ziemia krąży wokół Słońca, choć wcześniej publicznie musiał się wyrzec swoich poglądów. Zdanie to pojawia się na obrazie datowanym na rok 1643/4 przedstawiającym Galileusza w lochu. W piśmie zostało ono odnotowane przez Giuseppe Barettiego w jego pracy Italian Library w roku 1757 oraz opublikowane w Querelles Littéraires w roku 1761. (pl)
- "Och likväl rör hon sig" (italienska: Eppur si muove; [epˈpur si ˈmwɔːve]) är en fras som skall ha sagts av Galileo Galilei inför Inkvisitionen 1633, efter att ha tvingats avsäga sina läror att jorden kretsar runt solen och inte tvärtom. Det finns dock inga bevis för att han skall ha uttalat orden. Uppgiften har tidigast anträffats 1757 i historieskrivaren Giuseppe Barettis . Vissa historiker menar att han skall ha yttrat orden då han under sin husarrest överfördes från bevakning under ärkebiskop till någon som var mindre positiv till hans idéer. I dag används frasen bland annat för att försöka övertyga en person att man har rätt oavsett vad den andre påstår. (sv)
- «И всё-таки она вертится!» (итал. E pur si muove! [ɛ ˈpur si muˈovɛ]) — крылатая фраза, которую якобы произнёс в 1633 году известный астроном, философ и физик Галилео Галилей, будучи вынужденным отречься перед инквизицией от своего убеждения в том, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот. Судя по свидетельствам друзей и письмам самого Галилея, его взгляды после показного покаяния не изменились, он по-прежнему был убеждён во вращении Земли. Однако не существует доказательств того, что Галилей говорил данную фразу. Биография Галилея, написанная в 1655—1656 гг. его учеником и последователем Винченцо Вивиани, не содержит никаких упоминаний этой фразы. Как было установлено после обнаружения в 1911 году испанской картины, датированной 1643 (1645?), на которой был изображён Галилей в темнице, фраза приписывалась ему народной молвой уже вскоре после его смерти. Впервые в печати эти слова были приписаны Галилею в 1757 году (то есть через 124 года после его отречения) итальянским журналистом Джузеппе Баретти в его книге The Italian Library. Миф стал широко известен в 1761 году, после перевода книги Баретти на французский. В частности, в книге Querelles Litteraires («Литературные распри»), вышедшей в Париже в 1761 г., Огюапен Симон Трэл написал: «уверяют, что Галилей, отпущенный уже на свободу, мучимый угрызениями совести, однажды всё-таки сказал, топнув ногой: „А всё-таки она вертится!“, — имея в виду Землю». (ru)
- 地球仍然在转啊(義大利語:E pur si muove)是据传由意大利数学家、物理学家和哲学家伽利略于1633年所说的话,当时伽利略在面临宗教审判时正被迫放弃日心说的主张。最早记述了伽利略事迹由其学生温琴佐·维维亚尼在1655年至1656年撰写的传记并未记载此事,有作家认为在面临宗教审判时这样说十分鲁莽。而最早提及此事的书则出现于1757年。 (zh)
|
rdfs:comment
|
- Eppur si muove! (italsky doslova A přece se pohybuje) do češtiny obvykle překládáno jako A přece se točí je fráze, kterou podle legendy publikované v Querelles Littéraires (1761), Galileo Galilei zašeptal poté, co byl nucen se veřejně zříci Koperníkova učení před inkvizičním soudem. (cs)
- "And yet it moves" or "Although it does move" (Italian: E pur si muove or Eppur si muove [epˈpur si ˈmwɔːve]) is a phrase attributed to the Italian mathematician, physicist and philosopher Galileo Galilei (1564–1642) in 1633 after being forced to recant his claims that the Earth moves around the Sun, rather than the converse. In this context, the implication of the phrase is: despite his recantation, the Church's proclamations to the contrary, or any other conviction or doctrine of men, the Earth does, in fact, move (around the Sun, and not vice versa). (en)
- E pur si muove edo Eppur si muove italierazko esaldi bat da, Galileo Galilei matematikari, fisikari eta filosofoari (1564–1642) egotzia. Euskaraz, «Ibili badabil, ordea» du ordain. 1633an esan izango zuen Galileok, Lurra Eguzkiaren inguruan biraka zebilelako bere aldarrikapenari uko egin behar izan zionean, Inkisizioak hartara behartuta, are kontrakoa onartzean. Lurraren mugimenduaz esan izango zuen «Ibili badabil, ordea», sakonean bere ustea mantentzen zuen erakusgarri. (eu)
- Eppur si muove o E pur si muove ('y, sin embargo, se mueve', en castellano) es la hipotética frase en italiano que, según la tradición, Galileo Galilei habría pronunciado después de abjurar de la visión heliocéntrica del mundo ante el tribunal de la Santa Inquisición. En la actualidad, esta frase se usa para expresar que, aunque se niegue la veracidad de un hecho, este hecho es verídico. (es)
- 「それでも地球は動く」(それでもちきゅうはうごく、イタリア語:E pur si muove または Eppur si muove エップル・スィ・ムオーヴェ)は、イタリアの天文学者ガリレオ・ガリレイが、1633年に開かれた2回目の異端審問(宗教裁判)の際につぶやいたとされる言葉。 ガリレオは1632年、地球が動くという旨を書いた著書『天文対話』を発刊した。それに対する罪で1633年に裁判が開かれ、有罪が告げられ、地動説を放棄する旨の異端誓絶文を読み上げた後につぶやいたとされる。 日本語には「それでも地球は動いている」「それでも地球は回る」「それでも地球は回っている」などと訳されることもある。ただし、「E pur si muove」は直訳すれば単に「それでも動く」であり、「地球」(Terra)という語は含まれていない。仮に「地球」という語を入れれば「E pur la Terra si muove」となる。 (ja)
- E pur si muove! (o anche Eppur si muove!) è una frase celebre della lingua italiana. La frase sarebbe stata pronunciata da Galileo Galilei al tribunale dell'Inquisizione al termine della sua abiura dell'eliocentrismo. In realtà la frase è stata soltanto attribuita a Galileo: essa appare per la prima volta in un quadro, probabilmente di Bartolomé Esteban Murillo, risalente al periodo tra il 1643 e il 1645, ed è ricordata da Giuseppe Baretti, che ricostruì la vicenda per il pubblico inglese in una bibliografia ragionata di autori italiani, The Italian Library, pubblicata a Londra nel 1757. (it)
- Eppur si muove ou E pur si muove (mas se movimenta ou no entanto ela se move, em português) é uma frase polêmica que, segundo a tradição, Galileu Galilei pronunciou depois de renegar a visão heliocêntrica do mundo perante o tribunal da Inquisição. (pt)
- Eppur si muove (lub E pur si muove, z wł. A jednak się kręci) – słowa według legendy wypowiedziane szeptem przez Galileusza w roku 1633 gdy stanął przed sądem inkwizycji rzymskiej. Galileusz miał w ten sposób wyrazić przekonanie, że to Ziemia krąży wokół Słońca, choć wcześniej publicznie musiał się wyrzec swoich poglądów. Zdanie to pojawia się na obrazie datowanym na rok 1643/4 przedstawiającym Galileusza w lochu. W piśmie zostało ono odnotowane przez Giuseppe Barettiego w jego pracy Italian Library w roku 1757 oraz opublikowane w Querelles Littéraires w roku 1761. (pl)
- 地球仍然在转啊(義大利語:E pur si muove)是据传由意大利数学家、物理学家和哲学家伽利略于1633年所说的话,当时伽利略在面临宗教审判时正被迫放弃日心说的主张。最早记述了伽利略事迹由其学生温琴佐·维维亚尼在1655年至1656年撰写的传记并未记载此事,有作家认为在面临宗教审判时这样说十分鲁莽。而最早提及此事的书则出现于1757年。 (zh)
- بَيْدَ أنّها تتحرك أو إنها تدور (بالإيطالية: E pur si muove) هي عبارة تنسب إلى عالم الرياضيات الإيطالي، الفيزيائي والفيلسوف غاليليو غاليلي (1564–1642) في عام 1633 بعد أن أجبر على التراجع عن ادعاءاته بأن الأرض تتحرك حول الشمس وليس العكس خلال محاكمته من قبل الكنيسة في روما. ما كان معنياً بهذه العبارة هو أنه على الرغم من تراجعه عن أقواله خلال محاكمته، إلا أن تصريحات الكنيسة، أو ما شابهها من معتقدات بشر الأخرى، مخطئة لأن الأرض في الواقع تتحرك (حول الشمس) وليس العكس. يقول بعض المؤلفين، مشككين في صحة الواقعة، أنه من غير الحكمة أن يقول غاليليو مثل هذا الشيء أمام محاكم التفتيش. (ar)
- Eppur si muove (o E pur si muove) és una frase atribuïda llegendàriament a Galileo Galilei. Es tradueix com «I tanmateix, es mou». Es diu que la va pronunciar després d'abjurar de la visió heliocèntrica del món davant el tribunal de la Santa Inquisició. Des d'un punt de vista simbòlic, sintetitza la cabuderia de les proves científiques enfront de la censura de la fe, la quinta essència de la rebel·lia del científic davant les convencions per autoritat. (ca)
- E pur si muove! (aŭ ankaŭ: Eppur si muove! = Kaj tamen ĝi moviĝas!) estas frazo de la itala lingvo, kiun ankoraŭ nemalmultaj opinias eldirita de Galilejo antaŭ la inkvizicia tribunalo post la altrudita forĵuro pri heliocentrismo (suncentrismo). Reale ĝi estis verŝajne inventita de ĵurnalisto , kiu rekonstruis la tutan okazintaĵon por angla publiko: fakte la unua mencio pri tiu frazo troviĝas en angla tiuepoka antologio (1757). Se ne vera, la frazo, tamen, spegulas la veran konvinkon de Galilejo, kiu certe forĵuris, sed plej certe ne povis nei, kion li kredis science scii. (eo)
- L'expression italienne « E pur si muove ! » ou « Eppur si muove ! » [epˈpuɾ si ˈmwɔːve] qui signifie « Et pourtant elle tourne » (littéralement : « et pourtant elle bouge ») est attribuée, selon la légende, à l'Italien Galilée (1564-1642), mathématicien, physicien et philosophe, qui aurait marmonné cette phrase en 1633 après avoir été forcé devant l'Inquisition d'abjurer sa théorie (vérifiée depuis lors) que c'est la Terre qui tourne autour du Soleil, doctrine qui était alors considérée comme hérétique par l'Église. Aujourd'hui, cette expression est utilisée lorsqu'une personne se rallie à une opinion majoritaire tout en gardant une conviction contraire en son for intérieur, notamment lorsque celle-ci est fondée sur des faits contre des croyances. Cette phrase, bien qu'apocryphe, est égale (fr)
- "Och likväl rör hon sig" (italienska: Eppur si muove; [epˈpur si ˈmwɔːve]) är en fras som skall ha sagts av Galileo Galilei inför Inkvisitionen 1633, efter att ha tvingats avsäga sina läror att jorden kretsar runt solen och inte tvärtom. Det finns dock inga bevis för att han skall ha uttalat orden. Uppgiften har tidigast anträffats 1757 i historieskrivaren Giuseppe Barettis . Vissa historiker menar att han skall ha yttrat orden då han under sin husarrest överfördes från bevakning under ärkebiskop till någon som var mindre positiv till hans idéer. (sv)
- «И всё-таки она вертится!» (итал. E pur si muove! [ɛ ˈpur si muˈovɛ]) — крылатая фраза, которую якобы произнёс в 1633 году известный астроном, философ и физик Галилео Галилей, будучи вынужденным отречься перед инквизицией от своего убеждения в том, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот. (ru)
|