About: There Will Come Soft Rains (poem)     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FThere_Will_Come_Soft_Rains_%28poem%29

"There Will Come Soft Rains" is a lyric poem by Sara Teasdale published just after the start of the 1918 German Spring Offensive during World War I, and during the 1918 flu pandemic about nature's establishment of a new peaceful order that will be indifferent to the outcome of the war or mankind's extinction. The work was first published in the July 1918 issue of Harper's Monthly Magazine, and later revised and provided with the subtitle "War Time" in her 1920 collection Flame and Shadow (see 1920 in poetry). The "War Time" subtitle refers to several of her poems that contain "War Time" in their titles published during World War I, in particular to "Spring In War Time" that was published in her 1915 anthology Rivers to the Sea (see 1915 in poetry). The two poems, to the exclusion of all ot

AttributesValues
rdfs:label
  • There Will Come Soft Rains (poem) (en)
  • Будет ласковый дождь (стихотворение) (ru)
  • Буде ласкавий дощ (вірш) (uk)
rdfs:comment
  • «Бу́де ласка́вий дощ» або «Дощі́ випада́ють» (англ. There Will Come Soft Rains) — короткий дванадцятистроковий вірш американської ліричної поетеси Сари Тісдейл, написаний в 1920 році. Входить до збірки віршів «Flame and Shadow» («Полум'я і Тінь», розділ VIII, вірш 1). (uk)
  • "There Will Come Soft Rains" is a lyric poem by Sara Teasdale published just after the start of the 1918 German Spring Offensive during World War I, and during the 1918 flu pandemic about nature's establishment of a new peaceful order that will be indifferent to the outcome of the war or mankind's extinction. The work was first published in the July 1918 issue of Harper's Monthly Magazine, and later revised and provided with the subtitle "War Time" in her 1920 collection Flame and Shadow (see 1920 in poetry). The "War Time" subtitle refers to several of her poems that contain "War Time" in their titles published during World War I, in particular to "Spring In War Time" that was published in her 1915 anthology Rivers to the Sea (see 1915 in poetry). The two poems, to the exclusion of all ot (en)
  • «Будет ласковый дождь» (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое (двенадцатистрочное) стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдейл, написанное в 1920 году. Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1). Оригинал стихотворения на английском языке: В книгу избранного Сары Тисдэйл включён другой перевод этого стихотворения (автор — Михаил Рахунов). Существует распространённое, но неверное мнение, будто стихотворение принадлежит перу самого Рэя Брэдбери. (ru)
name
  • "There Will Come Soft Rains" (en)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Sara_Teasdale,_Sarony_Photo.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
author
caption
  • Portrait of Sara Teasdale, 1914 (en)
genre
lines
media type
  • Print magazine (en)
meter
  • Irregular tetrameter (en)
publisher
  • Harper's Magazine (en)
title
  • There Will Come Soft Rains (en)
has abstract
  • "There Will Come Soft Rains" is a lyric poem by Sara Teasdale published just after the start of the 1918 German Spring Offensive during World War I, and during the 1918 flu pandemic about nature's establishment of a new peaceful order that will be indifferent to the outcome of the war or mankind's extinction. The work was first published in the July 1918 issue of Harper's Monthly Magazine, and later revised and provided with the subtitle "War Time" in her 1920 collection Flame and Shadow (see 1920 in poetry). The "War Time" subtitle refers to several of her poems that contain "War Time" in their titles published during World War I, in particular to "Spring In War Time" that was published in her 1915 anthology Rivers to the Sea (see 1915 in poetry). The two poems, to the exclusion of all other of Teasdale works, appeared together in two World War I poetry anthologies, A Treasury of War Poetry: British and American Poems of the World War, 1914–1917 published in 1917, and Poems of the War and the Peace published in 1921. (en)
  • «Будет ласковый дождь» (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое (двенадцатистрочное) стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдейл, написанное в 1920 году. Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1). Оригинал стихотворения на английском языке: There will come soft rains and the smell of the ground,And swallows circling with their shimmering sound;And frogs in the pool singing at night,And wild plum trees in tremulous white;Robins will wear their feathery fire,Whistling their whims on a low fence-wire;And not one will know of the war, not oneWill care at last when it is done.Not one would mind, neither bird nor tree,If mankind perished utterly;And Spring herself when she woke at dawnWould scarcely know that we were gone. Перевод на русский (цитируется из рассказа Рэя Брэдбери «Будет ласковый дождь», переведённого ):Долгое время считалось, что этот перевод стихотворения принадлежит Юрию Вронскому, однако это оказалось неверным. Евгений Витковский в предисловии к книге избранного Сары Тисдейл «Реки, текущие к морю» доказывает это. Будет ласковый дождь, будет запах земли,Щебет юрких стрижей от зари до зари,И ночные рулады лягушек в прудах,И цветение слив в белопенных садах.Огнегрудый комочек слетит на забор,И малиновки трель выткет звонкий узор.И никто, и никто не вспомянет войну —Пережито-забыто, ворошить ни к чему.И ни птица, ни ива слезы не прольёт,Если сгинет с Земли человеческий род.И весна… и весна встретит новый рассвет,Не заметив, что нас уже нет. В книгу избранного Сары Тисдэйл включён другой перевод этого стихотворения (автор — Михаил Рахунов). Будут сладкими ливни, будет запах полей,И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;И лягушки в пруду будут славить ночлег,И деревья в цветы окунутся, как в снег;Свой малиновка красный наденет убор,Запоёт, опустившись на низкий забор;И никто, ни один, знать не будет о том,Что случилась война, и что было потом.Не заметят деревья и птицы вокруг,Если станет золой человечество вдруг,И весна, встав под утро на горло зимы,Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы. Существует распространённое, но неверное мнение, будто стихотворение принадлежит перу самого Рэя Брэдбери. (ru)
  • «Бу́де ласка́вий дощ» або «Дощі́ випада́ють» (англ. There Will Come Soft Rains) — короткий дванадцятистроковий вірш американської ліричної поетеси Сари Тісдейл, написаний в 1920 році. Входить до збірки віршів «Flame and Shadow» («Полум'я і Тінь», розділ VIII, вірш 1). (uk)
publication date
  • July 1918 (en)
rhyme
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage disambiguates of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (61 GB total memory, 38 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software