"The world wonders" is a phrase which rose to notoriety following its use during World War II when it appeared as part of a decoded message sent by Fleet Admiral Chester Nimitz, Commander in Chief, U.S. Pacific Fleet, to Admiral William Halsey Jr. at the height of the Battle of Leyte Gulf on October 25, 1944. The words, intended to be without meaning, were added as security padding in an encrypted message to hinder Japanese attempts at cryptanalysis, but were mistakenly included in the decoded text given to Halsey. Halsey interpreted the phrase as a harsh and sarcastic rebuke, and as a consequence dropped his futile pursuit of a decoy Japanese carrier task force, and, belatedly, reversed some of his ships in a fruitless effort to aid United States forces in the Battle off Samar.
Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
rdfs:label
| - The world wonders (fr)
- The world wonders (en)
- 全世界都想知道 (zh)
|
rdfs:comment
| - « The world wonders » (« Le monde s'interroge ») est une phrase anglaise de remplissage cryptographique utilisée dans un message chiffré envoyé par l'Amiral Chester Nimitz à l'Amiral William Halsey, Jr, le 25 octobre 1944, pendant la bataille du golfe de Leyte. Cette phrase, sans signification, fut ajoutée pour entraver les tentatives japonaises de cryptanalyse. Laissée par erreur dans le message transmis à Halsey, elle fut interprétée comme une violente réprimande par ce dernier. En conséquence, Halsey abandonna la poursuite d'une task force japonaise. (fr)
- "The world wonders" is a phrase which rose to notoriety following its use during World War II when it appeared as part of a decoded message sent by Fleet Admiral Chester Nimitz, Commander in Chief, U.S. Pacific Fleet, to Admiral William Halsey Jr. at the height of the Battle of Leyte Gulf on October 25, 1944. The words, intended to be without meaning, were added as security padding in an encrypted message to hinder Japanese attempts at cryptanalysis, but were mistakenly included in the decoded text given to Halsey. Halsey interpreted the phrase as a harsh and sarcastic rebuke, and as a consequence dropped his futile pursuit of a decoy Japanese carrier task force, and, belatedly, reversed some of his ships in a fruitless effort to aid United States forces in the Battle off Samar. (en)
- “全世界都想知道”(英語:The world wonders)是指1944年10月25日莱特湾海战期间,美国太平洋舰队司令切斯特·尼米兹发给第三艦隊司令威廉·哈尔西上将的加密电报中的一句话。原本是为防日军破译而在报尾加入的混码,本身没有任何意义,但因语意酷似正文,美军译电员未加删减便加入了正文中。哈尔西读后以为受到了尼米兹的羞辱讥讽,一怒之下放弃北上追击日军佯攻舰队,毫无意义地改为南下尝试支援萨马岛友军舰队。 (zh)
|
foaf:depiction
| |
dcterms:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
thumbnail
| |
has abstract
| - « The world wonders » (« Le monde s'interroge ») est une phrase anglaise de remplissage cryptographique utilisée dans un message chiffré envoyé par l'Amiral Chester Nimitz à l'Amiral William Halsey, Jr, le 25 octobre 1944, pendant la bataille du golfe de Leyte. Cette phrase, sans signification, fut ajoutée pour entraver les tentatives japonaises de cryptanalyse. Laissée par erreur dans le message transmis à Halsey, elle fut interprétée comme une violente réprimande par ce dernier. En conséquence, Halsey abandonna la poursuite d'une task force japonaise. (fr)
- "The world wonders" is a phrase which rose to notoriety following its use during World War II when it appeared as part of a decoded message sent by Fleet Admiral Chester Nimitz, Commander in Chief, U.S. Pacific Fleet, to Admiral William Halsey Jr. at the height of the Battle of Leyte Gulf on October 25, 1944. The words, intended to be without meaning, were added as security padding in an encrypted message to hinder Japanese attempts at cryptanalysis, but were mistakenly included in the decoded text given to Halsey. Halsey interpreted the phrase as a harsh and sarcastic rebuke, and as a consequence dropped his futile pursuit of a decoy Japanese carrier task force, and, belatedly, reversed some of his ships in a fruitless effort to aid United States forces in the Battle off Samar. (en)
- “全世界都想知道”(英語:The world wonders)是指1944年10月25日莱特湾海战期间,美国太平洋舰队司令切斯特·尼米兹发给第三艦隊司令威廉·哈尔西上将的加密电报中的一句话。原本是为防日军破译而在报尾加入的混码,本身没有任何意义,但因语意酷似正文,美军译电员未加删减便加入了正文中。哈尔西读后以为受到了尼米兹的羞辱讥讽,一怒之下放弃北上追击日军佯攻舰队,毫无意义地改为南下尝试支援萨马岛友军舰队。 (zh)
|
gold:hypernym
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is Link from a Wikipage to another Wikipage
of | |