About: The king is dead, long live the king!     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:Motto107152259, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FThe_king_is_dead%2C_long_live_the_king%21

"The king is dead, long live the king!", or simply "long live the king!" is a traditional proclamation made following the accession of a new monarch in various countries. The seemingly contradictory phrase simultaneously announces the death of the previous monarch and assures the public of continuity by saluting the new monarch.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Král je mrtev, ať žije král
  • Le roi est mort, vive le roi
  • El rey ha muerto, viva el rey
  • The king is dead, long live the king!
  • Raja telah mati, panjang umur raja!
  • Il re è morto, lunga vita al re!
  • 왕이 죽었다, 국왕 만세!
  • De koning is dood, lang leve de koning!
  • The King is dead. Long live the King!
  • Король умер, да здравствует король!
  • Le Roi est mort, vive le Roi!
rdfs:comment
  • «Il re è morto, lunga vita al re!» (in inglese «The King is dead, long live the King!», in francese «Le Roi est mort, vive le Roi!», in spagnolo «El rey ha muerto, ¡viva el rey!», in portoghese «O rei está morto, longa vida ao rei!»), maggiormente conosciuto solo per la seconda proposizione, è una locuzione tradizionale utilizzata per annunciare la morte del sovrano e contemporaneamente assicurare il suo successore al trono, per questa ambivalenza può sembrare una frase contraddittoria. La frase è approdata anche nell'uso comune per designare, anche scherzosamente, quel concetto che è gia ben noto con il proverbio «Morto un papa, se ne fa un altro».
  • 왕이 죽었다, 국왕 만세!(The king is dead, long live the king!)는 서양의 군주제 국가에서 선왕이 죽었을 때 선언하는 말이다.
  • "De koning is dood, lang leve de koning!" (Engels: The king is dead, long live the king!, Frans: Le roi est mort, vive le roi !) is een zin die traditiegetrouw na de proclamatie volgt van de troonsbestijging van een nieuwe monarch in diverse landen, zoals het Verenigd Koninkrijk.
  • The King is dead. Long live the King. (Francês: Le Roi est mort, vive le Roi!; Espanhol: El rey ha muerto, viva el rey!; Português: "O Rei morreu. Viva o Rei!") é uma tradicional proclamação feita na sucessão de um novo monarca em vários países, como o Reino Unido.
  • Король умер. Да здравствует король! (фр. Le Roi est mort, vive le Roi!, [lə.wa.ɛ 'mɔː,viv.lə 'wa]) — традиционная французская фраза, которая произносится в некоторых странах во время провозглашения нового монарха. Используются также фразы, переведённые на другие языки, — на английском (англ. The King is dead. Long live the King!).
  • Le Roi est mort, vive le Roi!, Konungen är död, leve konungen!, är ett häroldsrop, som i det gamla monarkiska Frankrike brukade höjas inför folkskaran, så snart en regerande konung dött. Uttrycket övergick tidigt till en beteckning för konungadömets oförstörbara livskraft. Ordspråket betecknar i överförd betydelse ofta människors benägenhet att hylla den härskande, den framgångsrike, men överge den döde, den besegrade.
  • Král je mrtev, ať žije král! (francouzsky Le Roi est mort, vive le Roi!) je proslulá tradiční fráze pronášená v souvislosti se jmenováním nového panovníka. Věta patrně pochází z v doby, kdy byl v roce 1422 po smrti svého otce Karla VI. prohlášen králem Karel VII. Ve Francii bylo provolání králem podle tradice činěno , francouzským pairem, když byla rakev s ostatky předchozího krále uložena v bazilice Saint-Denis. Věta vychází ze zákona le mort saisit le vif (česky: smrt bere živé), přičemž panovnický titul přecházel na dědice bezprostředně po smrti předešlého panovníka.
  • « Le roi est mort, vive le roi » [lə.ʁwa.ɛ.ˈmɔʁ.viv.lə.ˈʁwa] (französisch für „Der König ist tot, es lebe der König“) ist die Heroldsformel, mit der in Frankreich der Tod des alten Königs bekannt gegeben und gleichzeitig der neue ausgerufen wurde. Betont wurde damit die Kontinuität der französischen Erbmonarchie und die rechtliche Tatsache, dass beim Tod des Königs die Krone sofort in den Besitz des Nachfolgers übergeht. Als der Spruch 1824 beim Tod Ludwigs XVIII. und der gleichzeitigen Ausrufung seines Nachfolgers Karl X. zum letzten Mal gebraucht wurde, verfasste der Politiker François-René de Chateaubriand außerdem eine Flugschrift mit ihm als Titel.
  • "The king is dead, long live the king!", or simply "long live the king!" is a traditional proclamation made following the accession of a new monarch in various countries. The seemingly contradictory phrase simultaneously announces the death of the previous monarch and assures the public of continuity by saluting the new monarch.
  • El rey ha muerto, viva el rey, o el rey ha muerto, larga vida al rey, es un lema o grito que se emplea como expresión ritual en la sucesión de las monarquías, especialmente en el reino de Francia (Le roi est mort, vive le roi, usada desde 1422 -sucesión de Carlos VI de Francia por Carlos VII de Francia- y que debía pronunciar el ) y en la corona británica (The King is dead, long live the King, usada en lengua francesa desde 1272 -sucesión de Enrique III de Inglaterra por Eduardo I de Inglaterra- y que no forma parte de la Proclamation of the accession que debe hacerse por el Accession Council,​ sino que se pronuncia tradicionalmente ante el público que se reúne en cada ciudad y pueblo ante la noticia de la muerte de un rey); aunque también en otras, como la de Dinamarca (donde es el primer
  • "Raja telah mati, panjang umur raja!" (bahasa Inggris: The King is dead, long live The King!; bahasa Prancis: Le roi est mort, vive le roi!; bahasa Spanyol: El rey ha muerto, ¡viva el rey!; bahasa Italia: Il re è morto, lunga vita al re!; bahasa Portugis: O rei está morto, longa vida ao rei!) adalah sebuah proklamasi tradisional yang dibuat setelah seorang baru di berbagai negara. Frase tersebut digunakan saat mengumumkan kematian penguasa sebelumnya dan dilanjutkan dengan penyambutan penguasa baru.
foaf:isPrimaryTopicOf
dct:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
Faceted Search & Find service v1.17_git51 as of Sep 16 2020


Alternative Linked Data Documents: PivotViewer | iSPARQL | ODE     Content Formats:       RDF       ODATA       Microdata      About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3319 as of Dec 29 2020, on Linux (x86_64-centos_6-linux-glibc2.12), Single-Server Edition (61 GB total memory)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2021 OpenLink Software