rdfs:comment
| - La hundo de ĝardenisto estas malbon-signifa idiotismo, kiu priskribas homon kiu ne permesas aŭ malfaciligas por aliaj atingon de iaj dezirataj bonaĵoj (aĵoj, faka pozicio, vivpartnero ktp.) malgraŭ aŭ pro tiu, ke li mem ne povas uzi ilin. La tuta idiotismo estas "La hundo de ĝardenisto, mem ne manĝas kaj ne permesas al aliaj". (eo)
- Cerita dan kiasan Anjing di Palungan berasal dari sebuah fabel Yunani kuno yang tersebar dalam beberapa versi berbeda. Ditafsirkan secara beragam sepanjang berabad-abad, kiasan tersebut sekarang dipakai untuk menyebut orang yang mencegah orang lain dari sesuatu yang orang itu sendiri tak memakainya. Meskipun cerita tersebut dikaitkan dengan Fabel Aesop pada abad ke-15, tak ada sumber kuno yang menyebutnya demikian. (in)
- The story and metaphor of The Dog in the Manger derives from an old Greek fable which has been transmitted in several different versions. Interpreted variously over the centuries, the metaphor is now used to speak of one who spitefully prevents others from having something for which one has no use. Although the story was ascribed to Aesop's Fables in the 15th century, there is no ancient source that does so. (en)
- Pies ogrodnika – związek frazeologiczny będący określeniem pejoratywnym. „Psem ogrodnika” jest nazywany ten, kto uniemożliwia lub utrudnia innym osobom dostęp do jakichś pożądanych przez nie dóbr (rzecz, stanowisko zawodowe, społeczne, partner życiowy itp.) pomimo lub dlatego, że sam nie może tych dóbr zdobyć lub czerpać z nich pożytku. Potocznie występuje niekiedy z dodatkowym objaśnieniem: "sam nie zje i drugiemu nie da". W języku angielskim jego odpowiednikiem jest wyrażenie dog in the manger (dosłownie „pies w żłobie”). (pl)
|