About: Roknabad, Shiraz     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/c/AJuSu3NwA4

Roknābād or Ruknābād is the name of a district on the north-east side of Shiraz, watered by a man-made stream of the same name. It was made famous in English literature in the translations of the 14th-century poet Hafez made among othersby Gertrude Bell, who wrote (1897): In the Garden of Paradise vainly thou'lt seekThe lip of the fountain of Ruknabad,And the bowers of Mosalla where roses twine. Earlier, in the very first version of a Persian poem to be translated into English, the orientalist William Jones had translated the same verse as follows (1771):

AttributesValues
rdfs:label
  • Roknabad, Shiraz (en)
rdfs:comment
  • Roknābād or Ruknābād is the name of a district on the north-east side of Shiraz, watered by a man-made stream of the same name. It was made famous in English literature in the translations of the 14th-century poet Hafez made among othersby Gertrude Bell, who wrote (1897): In the Garden of Paradise vainly thou'lt seekThe lip of the fountain of Ruknabad,And the bowers of Mosalla where roses twine. Earlier, in the very first version of a Persian poem to be translated into English, the orientalist William Jones had translated the same verse as follows (1771): (en)
dct:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • Roknābād or Ruknābād is the name of a district on the north-east side of Shiraz, watered by a man-made stream of the same name. It was made famous in English literature in the translations of the 14th-century poet Hafez made among othersby Gertrude Bell, who wrote (1897): In the Garden of Paradise vainly thou'lt seekThe lip of the fountain of Ruknabad,And the bowers of Mosalla where roses twine. Earlier, in the very first version of a Persian poem to be translated into English, the orientalist William Jones had translated the same verse as follows (1771): Tell them, their Eden cannot showA stream so clear as Rocnabad,A bower so sweet as Mosellay. The beauty of the stream was celebrated not only by Hafez, but also by the poet Saadi (13th century), and by the traveller Ibn Battuta (14th century). The tombs of both Hafez and Saadi are both situated near branches of the stream: the tomb of Hafez near the road halfway between the Qur'an Gate and the bazaar, and the tomb of Saadi just over a mile to the east of Hafez's tomb. Travellers such as Ármin Vámbéry and Edward Granville Browne were surprised to find that the Roknabad stream, despite its fame in Persian poetry, was quite small; according to Wilberforce Clarke, only 4 foot wide. The stream is fed by a man-made underground channel (qanāt) bringing irrigation water from a mountain about 6 miles from Shiraz on the north side of the city. The district itself was named after a 10th-century ruler Rukn al-Dawla. (en)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage disambiguates of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git147 as of Sep 06 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3331 as of Sep 2 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 49 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software