rdfs:comment
| - Pocho, en México, es la forma, originalmente despectiva, con que se llama a los mexicanos que tienen dificultad para hablar el castellano con la fluidez con que lo hacen los demás miembros de su comunidad de origen debido al desuso de la lengua o su poca habilidad en ella; utilizan palabras o modismos del idioma inglés en su lugar. En algunas regiones del norte y centro de México también se denomina "pochos", (o su forma diminutiva "pochitos"), sin connotación peyorativa, a los hijos nacidos en Estados Unidos cuyos padres son de origen mexicano. (es)
- Pocho (feminine: pocha) is slang in Spanish used in Mexico to refer to Mexican Americans and Mexican emigrants. It is often used pejoratively to describe a Mexican expatriate or a person of Mexican ancestry who lacks fluency or the ability to speak in Spanish and knowledge of Mexican culture. It derives from the Spanish word pocho, used to describe fruit that has become rotten or discolored. The term can refer to the following: (en)
|
has abstract
| - Pocho, en México, es la forma, originalmente despectiva, con que se llama a los mexicanos que tienen dificultad para hablar el castellano con la fluidez con que lo hacen los demás miembros de su comunidad de origen debido al desuso de la lengua o su poca habilidad en ella; utilizan palabras o modismos del idioma inglés en su lugar. En algunas regiones del norte y centro de México también se denomina "pochos", (o su forma diminutiva "pochitos"), sin connotación peyorativa, a los hijos nacidos en Estados Unidos cuyos padres son de origen mexicano. En Uruguay, se le denomina "pocho" a la persona que come de forma glotona en proporciones abundantes y haciéndole ver a otras personas las delicias que está consumiendo. En España este término es un adjetivo usado para referirse a alimentos que están en mal estado, como por ejemplo con moho o podridos. También suele utilizarse para indicar que alguien está enfermo. En Chile, alude a estar satisfecho o "lleno", después de comer demasiado. (es)
- Pocho (feminine: pocha) is slang in Spanish used in Mexico to refer to Mexican Americans and Mexican emigrants. It is often used pejoratively to describe a Mexican expatriate or a person of Mexican ancestry who lacks fluency or the ability to speak in Spanish and knowledge of Mexican culture. It derives from the Spanish word pocho, used to describe fruit that has become rotten or discolored. The term can refer to the following:
* A Mexican American or expat who speaks broken or no Spanish.
* A Mexican American who speaks Anglicized Spanish, colloquially known as Spanglish.
* A Mexican that has emigrated from Mexico and settled or naturalized in another country.
* A Mexican that travels, works, or lives outside of Mexico for an extended period of time. e.g. Mexican students studying abroad.
* A Mexican that does not adhere to traditional Mexican culture, customs, and etiquette.
* A nickname in Argentina (Pocho or Pocha). For example, the popular Argentine president Juan Perón was called "El Pocho" as well as the Argentinian football players Ezequiel Lavezzi and Federico Insúa.
* A 1959 Chicano novel by José Antonio Villarreal. Pochos are usually identified by their use of non-standard Spanish. Code switching and the use of loanwords is common as is the use of phrases popular in American culture translated to Spanish, sometimes literally. Code switching often involves inserting English preposition or objective nouns, such as, "Voy a ir shopping ahora en el supermarket" (I am going shopping now at the supermarket). Modified loanwords are referred to as "pochismos". Examples include mopear for trapear (to mop), troque for camion (truck), parquear for estacionar (to park), or chequear for mirar or verificar (to check, to inspect or to verify). A clear example of a popular American phrase that has been adopted by people familiar with both cultures would be Clint Eastwood's famous quote "Make my day", which has been increasingly used in Spanish as "Hacer mi día." (en)
|