Phan Trần (Vietnamese: Phan Trần truyện, chữ Hán: 潘陳傳) is an anonymous Vietnamese language epic poem in lục bát verse originally written in Nôm script. It was first transcribed into the Latin-based modern Vietnamese alphabet in 1889. There was a saying that "Men should not talk about the story of Phan Trần, women should not talk about The Tale of Kiều," because the plot of Phan Trần concerns romantic emotions of a man, Phan Sinh, who falls in love with Diệu Thường, a girl from the Trần family even though his parents have arranged another marriage.
Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
rdfs:label
| |
rdfs:comment
| - Phan Trần (Vietnamese: Phan Trần truyện, chữ Hán: 潘陳傳) is an anonymous Vietnamese language epic poem in lục bát verse originally written in Nôm script. It was first transcribed into the Latin-based modern Vietnamese alphabet in 1889. There was a saying that "Men should not talk about the story of Phan Trần, women should not talk about The Tale of Kiều," because the plot of Phan Trần concerns romantic emotions of a man, Phan Sinh, who falls in love with Diệu Thường, a girl from the Trần family even though his parents have arranged another marriage. (en)
- 《潘陈传》(越南語:Phan Trần),或简称《潘陈》,是一部越南国民文学的长编叙事诗。创作于19世纪初叶,其作者不详。全文用越南语喃字写成,共有954句。 《潘陈传》的内容是由明朝高濂所作的《》改编而成,讲述的是北宋靖康时期一位名叫潘必正的书生(潘生)与一位已经订婚的女子妙常之间相爱,最后结婚的罗曼史。 《潘陈传》的内容冲破了儒教的伦理道德约束,为士大夫所不齿,阮朝时期,士大夫曾流传着“男不看《潘陈》,女不看《翠云翠翘》”(Đàn ông chớ kể Phan Trần, Đàn bà chớ kể Thúy Vân Thúy Kiều)之语,但此书却在民间极为流行。 1889年,《潘陈传》被翻译为国语字版本。 (zh)
|
foaf:depiction
| |
dct:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
thumbnail
| |
has abstract
| - Phan Trần (Vietnamese: Phan Trần truyện, chữ Hán: 潘陳傳) is an anonymous Vietnamese language epic poem in lục bát verse originally written in Nôm script. It was first transcribed into the Latin-based modern Vietnamese alphabet in 1889. There was a saying that "Men should not talk about the story of Phan Trần, women should not talk about The Tale of Kiều," because the plot of Phan Trần concerns romantic emotions of a man, Phan Sinh, who falls in love with Diệu Thường, a girl from the Trần family even though his parents have arranged another marriage. (en)
- 《潘陈传》(越南語:Phan Trần),或简称《潘陈》,是一部越南国民文学的长编叙事诗。创作于19世纪初叶,其作者不详。全文用越南语喃字写成,共有954句。 《潘陈传》的内容是由明朝高濂所作的《》改编而成,讲述的是北宋靖康时期一位名叫潘必正的书生(潘生)与一位已经订婚的女子妙常之间相爱,最后结婚的罗曼史。 《潘陈传》的内容冲破了儒教的伦理道德约束,为士大夫所不齿,阮朝时期,士大夫曾流传着“男不看《潘陈》,女不看《翠云翠翘》”(Đàn ông chớ kể Phan Trần, Đàn bà chớ kể Thúy Vân Thúy Kiều)之语,但此书却在民间极为流行。 1889年,《潘陈传》被翻译为国语字版本。 (zh)
|
gold:hypernym
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is Link from a Wikipage to another Wikipage
of | |
is Wikipage redirect
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |