About: Parallel text     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : dbo:Book, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FParallel_text

A parallel text is a text placed alongside its translation or translations. Parallel text alignment is the identification of the corresponding sentences in both halves of the parallel text. The Loeb Classical Library and the Clay Sanskrit Library are two examples of dual-language series of texts. Reference Bibles may contain the original languages and a translation, or several translations by themselves, for ease of comparison and study; Origen's Hexapla (Greek for "sixfold") placed six versions of the Old Testament side by side. A famous example is the Rosetta Stone, whose discovery allowed the Ancient Egyptian language to begin being deciphered.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Paralelní korpus (cs)
  • Corpus paralelo (es)
  • Corpus paralelo (eu)
  • Concordancier multilingue (fr)
  • 병렬말뭉치 (ko)
  • Parallel text (en)
  • Tekst równoległy (pl)
  • Битекст (ru)
  • Corpus paralelo (pt)
  • 平行文本 (zh)
  • Паралельний текст (uk)
rdfs:comment
  • Corpus paraleloa (ikusi testu corpus) maila batera lerrokaturik dauden bi hizkuntz desberdinetako testu bik osatzen duten duten bat da, normalean, lerrokada, sekzio, orri, edota hitzeko. (eu)
  • El corpus paralelo es un recurso lingüístico consistente en textos de dos lenguas (en algún formato electrónico adecuado) que están alineados a cierto nivel de granularidad; generalmente a nivel de párrafo, aunque también a nivel de sección, página o incluso a veces de palabra. Se usa en traducción automática y, principalmente, en memorias de traducción y para el desarrollo de sistemas de . (es)
  • Un concordancier multilingue est un outil informatique permettant de gérer des corpus parallèles. Par métonymie, le concordancier multilingue désigne aussi ces corpus. (fr)
  • 2개 국어 이상의 번역된 문서를 모은 말뭉치를 병렬말뭉치(parallel corpus, 병렬 코퍼스)라 부른다. 병렬말뭉치는 문장 대 문장 혹은 문단 대 문단으로 구축되어 있다. 병렬말뭉치는 언어 간의 대조 분석, 번역 연구에 활용된다. 최초로 구축된 병렬말뭉치 중 하나인 영어-노르웨이어 병렬말뭉치는 3 가지 목적을 가지고 만들어졌다. 1. * 동일 장르 간 영어권과 노르웨이어권의 비교 2. * 영어가 노르웨이어로 번역되면서 어떤 변화가 생기는가 혹은 그 반대의 고찰 3. * 노르웨이어로 쓰인 문학과 노르웨이어로 번역된 문학의 비교. 병렬 말뭉치를 구축할 때의 가장 큰 주의점은 되도록 직역한 것 위주로 모으는 것이 좋으며 원문과 번역문의 표시를 명확하게 해야 한다는 것이다. 병렬말뭉치가 구축되어 있으면 이국어 사전을 만드는 데 도움이 된다. 영영사전을 번역하여 영한사전을 만드는 것과 병렬말뭉치를 활용해 영한사전을 만드는 것은 근본적인 차이가 있기 때문이다. 후자 쪽이 더욱 기술적인 사전이 될 수밖에 없고 실제 언어 생활에 가까운 형태로 나오게 된다. (ko)
  • 平行文本(英語:parallel text,又作平行語料)是与译文并行放置的文本。平行文本对齐 是指确定平行文本中原文和译文的对应句子。洛布古典丛书和克莱梵语丛书就是双语文本的两个例子。圣经参考书中可能会同时包含原文和译文或者多种译文,以便于比较和研究;俄利根的《圣经六国译文合璧》为旧约并排提供了六个版本。另外还要注意的一个最著名例子是罗塞塔石碑。 平行文本的大集合被称为平行语料库 (见语料库)。在句子层面对齐平行语料库是很多语言学研究领域的前提条件。在翻译过程中,翻译人员可以对句子进行拆分、合并、删除、插入或重新排列。这使得对齐任务变得异常重要。 (zh)
  • Параллельный текст (битекст) — текст на одном языке вместе с его переводом на другой язык. «Выравнивание параллельного текста» — это идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста.Большие собрания параллельных текстов называются «параллельным корпусом» (англ. parallel corpora). Выравнивание параллельного корпуса на уровне предложений является необходимой предпосылкой для различных аспектов лингвистических исследований. В процессе перевода предложения могут разделяться, сливаться, удаляться, вставляться или менять последовательность. В связи с этим выравнивание часто становится сложной задачей. (ru)
  • Парале́льний текст (бітекст, білінгвальний текст) — це текст однією мовою разом з його перекладом на іншу мову. Зіставлення паралельних текстів — це ідентифікація відповідних один одному речень в обох половинах паралельного тексту. Великі збірки паралельних текстів називаються паралельним корпусом (англ. parallel corpora). Зіставлення паралельного корпусу на рівні речень є необхідною передумовою для різних аспектів лінгвістичних досліджень. У процесі перекладу речення можуть розділятися, зливатися, видалятися, вставлятися або змінювати свою послідовність. У зв'язку з цим зіставлення часто стає складним завданням. (uk)
  • Paralelní korpus nebo také vícejazyčný korpus obsahuje stejné texty v různých jazycích zobrazené vedle sebe. Slouží jako zdroj dat pro teoretické studie, lexikografii, studentské práce, výuku, zejména výuku cizích jazyků, počítačové aplikace, překladatele i veřejnost. Nejen vytváření korpusů je úkolem korpusové lingvistiky. Paralelní korpus může být zarovnaný manuálně, v tom případě je jistota, že věta odpovídá větě (možné je i zarovnání na úrovni slov, odstavců, …). Zarovnání lze provést také automaticky, avšak v těchto případech není jisté, že v konkordanci bude sedět věta ku větě. (cs)
  • A parallel text is a text placed alongside its translation or translations. Parallel text alignment is the identification of the corresponding sentences in both halves of the parallel text. The Loeb Classical Library and the Clay Sanskrit Library are two examples of dual-language series of texts. Reference Bibles may contain the original languages and a translation, or several translations by themselves, for ease of comparison and study; Origen's Hexapla (Greek for "sixfold") placed six versions of the Old Testament side by side. A famous example is the Rosetta Stone, whose discovery allowed the Ancient Egyptian language to begin being deciphered. (en)
  • Tekst równoległy (dwu- bądź wielojęzyczny) – tekst składający się z zestawionych obok siebie tekstów w co najmniej dwóch językach. Najczęściej jeden z tekstów jest oryginałem, a pozostałe jego tłumaczeniami, choć niekiedy nie da się już określić, który tekst był opracowany jako pierwotny, gdyż wszystkie były opracowywane równolegle i wzajemnie do siebie dostosowywane. (pl)
  • Um corpus paralelo é um texto colocado ao lado de sua tradução ou traduções. O alinhamento do corpus paralelo é a identificação das sentenças correspondentes em ambas as metades do corpus paralelo. A Loeb Classical Library e a são dois exemplos de séries de textos em duas línguas. As Bíblias de referência podem conter os idiomas originais e uma tradução, ou várias traduções por si mesmas, para facilitar a comparação e o estudo; a Héxapla de Orígenes (grego para 'seis vezes') colocou seis versões do Antigo Testamento lado a lado. Um exemplo famoso é a Pedra de Roseta, cuja descoberta permitiu que a língua egípcia pudesse começar a ser decifrada.Grandes coleções de corpus paralelos são chamados de corpora paralelos (ver ). Alinhamentos de corpora paralelos no nível da frase são pré-requisit (pt)
differentFrom
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Rosetta_Stone.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 47 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software