rdfs:comment
| - "One Day More" és una cançó del musical Les Misérables. La lletra va ser escrita per , a partir de l'original francès d' i Jean-Marc Natel, i del llibret en anglès de Herbert Kretzmer. És la darrera cançó del primer acte i una de les més conegudes i icòniques del musical. Es tracta d'una peça coral on participen la majoria dels protagonistes de l'obra (amb l'excepció de Fantine, que en aquest moment ja ha perdut la vida). La música és de Claude-Michel Schönberg, amb la participació de . (ca)
- "One Day More" ("Demain", Tomorrow, in the original French version) is a song from the 1980 musical Les Misérables. The music was written by Claude-Michel Schönberg, original French lyrics by Alain Boublil and Jean-Marc Natel, with an English-language libretto by Herbert Kretzmer. The song is sung by the entire chorus, using a counterpoint melody. Les Misérables was originally released as a French-language concept album, as French songwriter Alain Boublil had had the idea to adapt Victor Hugo's novel into a musical while at a performance of the musical Oliver! in London. (en)
|
has abstract
| - "One Day More" és una cançó del musical Les Misérables. La lletra va ser escrita per , a partir de l'original francès d' i Jean-Marc Natel, i del llibret en anglès de Herbert Kretzmer. És la darrera cançó del primer acte i una de les més conegudes i icòniques del musical. Es tracta d'una peça coral on participen la majoria dels protagonistes de l'obra (amb l'excepció de Fantine, que en aquest moment ja ha perdut la vida). La música és de Claude-Michel Schönberg, amb la participació de . (ca)
- "One Day More" ("Demain", Tomorrow, in the original French version) is a song from the 1980 musical Les Misérables. The music was written by Claude-Michel Schönberg, original French lyrics by Alain Boublil and Jean-Marc Natel, with an English-language libretto by Herbert Kretzmer. The song is sung by the entire chorus, using a counterpoint melody. Les Misérables was originally released as a French-language concept album, as French songwriter Alain Boublil had had the idea to adapt Victor Hugo's novel into a musical while at a performance of the musical Oliver! in London. The show – and the song – has been translated into 21 languages, including Japanese, Hebrew, Icelandic, Norwegian, Czech, Polish, Spanish, and Estonian, and there have been 31 cast recordings featuring the song. The London cast version is triple platinum in the UK, for sales of more than 900,000, and platinum in the U.S., for sales of more than one million. The Broadway cast version is quadruple platinum in the U.S. (more than four million sold), where four other versions have also gone gold. (en)
|