About: Noli me tangere     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatDepictionsOfJesus, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FNoli_me_tangere

Noli me tangere ('touch me not') is the Latin version of a phrase spoken, according to John 20:17, by Jesus to Mary Magdalene when she recognized him after his resurrection. The biblical scene has been portrayed in numerous works of Christian art from Late Antiquity to the present. The phrase has also been used in literature, and later in a variation by military units since the late 18th century.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Noli me tangere (ca)
  • Noli me tangere (cs)
  • Noli me tangere (de)
  • Μη μου άπτου (el)
  • Noli me tangere (es)
  • Noli me tangere (eu)
  • Janganlah engkau memegang Aku (in)
  • Noli me tangere (fr)
  • Noli me tangere (it)
  • ノリ・メ・タンゲレ (ja)
  • Noli me tangere (en)
  • Noli me tangere (pl)
  • Noli me tangere (nl)
  • Noli me tangere (pt)
  • Не прикасайся ко Мне (ru)
  • Noli me tangere (sv)
  • Не торкайся Мене (uk)
rdfs:comment
  • Noli me tangere (Nedotýkej se mě) je ikonografický typ zobrazení Ježíše Krista a Marie Magdaleny (starší a lidovou češtinou „Máří Magdalény“), který má svůj původ v evangeliu sv. Jana. Ve výtvarném umění se s tímto zobrazením lze setkat od antiky až po současnost. (cs)
  • Die Wendung noli me tangere ist in der lateinischen Übersetzung des Johannesevangeliums der an Maria Magdalena gerichtete Ausspruch Jesu nach seiner Auferstehung (Joh 20,17 ) und heißt übersetzt „Rühre mich nicht an“ oder „Berühre mich nicht“. Im griechischen Original lautet der Satz μή μου ἅπτου mē mou háptou, was eher mit „halte mich nicht fest“ übersetzt würde, da eine bereits stattfindende Handlung unterbunden werden soll. (de)
  • Το Μη μου άπτου λατ. (Noli me tangere= μη με εγγίζεις) είναι χριστιανική έκφραση από την Καινή Διαθήκη που αναφέρεται στο Ευαγγέλιο του Ιωάννη (20.17). Η βιβλική σκηνή της αναγνώρισης του Ιησού από την Μαρία Μαγδαληνή μετά την Ανάστασή Του έγινε αντικείμενο μιας μακράς, εκτεταμένης και συνεχούς εικονογραφικής παράδοσης στη χριστιανική τέχνη, ανατολική και δυτική, από την εποχή του Φρα Αντζέλικο (1395-1455) μέχρι τις ημέρες μας. (el)
  • Noli me tangere ("no me toques"​ en latín) es un texto de la Vulgata (versículo 17 del capítulo 20 del evangelio de San Juan):​ las palabras que Jesucristo dirige a María Magdalena después de su resurrección. En el griego original la expresión es μὴ μoυ ἅπτoυ (mè mu haptu), que sugiere una acción que continúa en el tiempo; por lo que una posible traducción es también "no me retengas".​ En el canto gregoriano se usa como motivo de un tropo. En la iglesia ortodoxa el episodio se celebra litúrgicamente con uno de los doce maitines de la .​ (es)
  • Noli me tangere (euskaraz: «Ez nazazu ikutu») Vulgataren testu batean agertzen den esaldia da. (Joanen Ebanjelioan, 20;17) Hitz horiek Jesu Kristok, bere Piztueraren ondoren, Maria Magdalenari esan omen zizkion. Izan ere, testua idatzi zen jatorrizko koiné greziarrean esaldia hau da: μὴ μoυ ἅπτoυ (mè mu haptu), denboran ekintza jarraian adieraziz; horrek beste interpretazioa ahalbideratu du: "Ez atxiki niri". (eu)
  • Noli me tangere adalah frasa bahasa Latin yang tercatat dalam Yohanes 20:17 versi Alkitab Vulgata, sebagai bagian dari perkataan Yesus kepada Maria Magdalena ketika mereka bertemu setelah kebangkitan-Nya. (in)
  • Noli me tangere (« Ne me touche pas ») est la traduction latine par saint Jérôme de l'adresse Μή μου ἅπτου (Mê mou aptou) dans l'Évangile selon Jean (Jn 20,17). L’adresse est faite par Jésus ressuscité à Marie-Madeleine (Marie de Magdala). (fr)
  • ノリ・メ・タンゲレ(ラテン語: Noli me tangere、私に触れるな)は、ラテン語聖書ヨハネによる福音書20章17節に登場する文句である。イエスが復活の後にマグダラのマリアに対して放った言葉だとされる。原典ギリシア語では Μή μου ἅπτου (mē mou haptou) で、英語からの重訳では「私をつかむのは止めなさい("cease holding on to me")」あるいは「私にしがみつかないでください("stop clinging to me")」である。古代から現代におけるキリスト教美術の図像学では、イエス・キリストは復活後マグダラのマリアの前に存在を現わすとされる。例えば、パブロ・ピカソは、青の時代の代表的な絵画『』(クリーブランド美術館所蔵)の発想源として、コレッジョの『ノリ・メ・タンゲレ』(プラド美術館所蔵)を使用した。 (ja)
  • Noli me tàngere è una famosa locuzione latina che significa "non mi toccare". (it)
  • Noli me tangere, que significa "não me toques", é a versão em latim das palavras ditas por Jesus a Maria Madalena quando ela o reconhece após a sua ressurreição. O evento é narrado no Evangelho de João (João 20:16–18). (pt)
  • «Не торкайся Мене» (лат. Noli me tangere, грец. Μή μου ἅπτου) — сюжет із Євангелія який описує перше після Воскресіння явлення Ісуса Христа Марії Магдалині, яка таким чином перша побачила Воскреслого Спасителя. «Говорить до неї Ісус: Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розповіж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!» (Ів. 20:17) (uk)
  • Noli me tangere, traduït literalment del llatí com "no em toquis" o "deixa'm anar", són les paraules que Jesucrist digué a Maria Magdalena després de la seva resurrecció. Aquest fet està documentat en l'Evangeli segons Sant Joan (Jo. 20,17), quan Maria Magdalena reconeix Jesús vestit com un hortolà prop del seu sepulcre, després d'haver ressuscitat. (ca)
  • Noli me tangere ('touch me not') is the Latin version of a phrase spoken, according to John 20:17, by Jesus to Mary Magdalene when she recognized him after his resurrection. The biblical scene has been portrayed in numerous works of Christian art from Late Antiquity to the present. The phrase has also been used in literature, and later in a variation by military units since the late 18th century. (en)
  • Noli me tangere („Nie dotykaj mnie!”, tłumaczone także jako „nie zatrzymuj mnie!”) – słowa, które według Ewangelii Jana (J 20,17) wypowiedział Jezus do Marii Magdaleny po zmartwychwstaniu. W tym brzmieniu znajdują się w Wulgacie, łacińskim przekładzie Pisma Świętego (tzw. Wulgata klementyńska): Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum. W Biblii Tysiąclecia cała scena (J 20, 11-18) przetłumaczona jest następująco: Przykłady takich przedstawień: (pl)
  • Noli me tangere, wat betekent "raak Me niet aan" of "houd Me niet vast", is de Latijnse versie van de woorden die volgens Johannes 20:17 door Jezus gesproken worden tegen Maria Magdalena, wanneer ze Hem herkent na zijn verrijzenis. De originele zin, Μή μου ἅπτου (mê mou haptou), in het Johannesevangelie, was verwoord in het Grieks. De betekenis van deze zin is "stop met aan Me vast te houden", of "stop met je aan Me vast te klampen". (nl)
  • Noli me tangere (latin, "rör inte vid mig") är den latinska översättningen av de ord som Jesus enligt Johannesevangeliet 20:11–18 yttrade till Maria Magdalena, då han efter sin uppståndelse uppenbarade sig för henne utanför graven där hon stod och grät. Även mötet i sig benämns Noli me tangere. Det har påpekats att den ursprungliga frasen, Μή μου ἅπτου, i Johannesevangeliet, vilket skrevs på grekiska, bättre kan översättas till "upphör att hålla dig fast vid mig" eller "sluta klamra dig fast vid mig". Noli me tangere är även titeln på en känd sonett av Carl Snoilsky. (sv)
  • Не прикасайся ко Мне (лат. Noli me tangere, греч. Μή μου ἅπτου) — евангельский сюжет, описывающий первое после Воскресения явление Христа Марии Магдалине, которая, таким образом, первая увидела воскресшего Спасителя. Он же сказал ей: «не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему» (Ин. 20:11—17). (ru)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Noli_me_tangere_(1524);_Hans_Holbein_the_Younger.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Alexander_Ivanov_-_Christ's_Appearance_to_Mary_Magdalene_after_the_Resurrection_-_Google_Art_Project.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Flag_of_Alabama_(1861,_reverse).svg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Gadsden_flag.svg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Correggio_Noli_Me_Tangere.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Anoniem_-_Besloten_hofje.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Brooklyn_Museum_-_Touch_Me_Not_(Noli_me_tangere)_-_James_Tissot.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Chapel_of_John_the_Baptist_IMG_0480.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fra_bartolomeo_09_Noli_Me_Tangere.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/MaryEmptyTomb.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Naval_jack_of_the_United_States_(2002–2019).svg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Noli_me_Tangere_MET_DP819967.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Noli_me_tangere.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Schongauer,_Martin_-_Noli_me_tangere_(detail).jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Titian_-_Christus_und_Maria_Magdalena_Noli_me_tangere.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 56 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software