About: Leísmo     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : dbo:Food, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FLeísmo

Leísmo ("using le") is a dialectal variation in the Spanish language that occurs largely in Spain. It involves using the indirect object pronouns le and les in place of the (generally standard) direct object pronouns lo, la, los, and las, especially when the direct object refers to a male person or people. Veo al chico ("I see the boy") → Lo veo (standard Spanish, with lo)Veo al chico ("I see the boy") → Le veo (leísmo, common in Spain; other regions prefer lo veo)Veo el árbol ("I see the tree") → Le veo (not accepted in linguistic prescription — the tree is not a person)

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Laísmo (es)
  • Leísmo (es)
  • Laïsme (fr)
  • Leísmo (fr)
  • Leísmo (it)
  • Laísmo (it)
  • Leísmo (en)
  • ライスモ (ja)
  • Leísmo (pl)
rdfs:comment
  • El leísmo es la sustitución de los pronombres personales lo y la por le en la posición de complemento directo y en los verbos que tradicionalmente rigen el caso acusativo (también llamados verbos transitivos) en español: (Forma leísta) Juan le ha visto.(Forma estándar) Juan lo ha visto. (es)
  • El laísmo es, en castellano, el uso de los pronombres personales de objeto directo femenino «la» y «las» como objeto indirecto para referentes femeninos, en lugar de las formas estándar «le» y «les». La Real Academia Española afirma que el laísmo es impropio y no corresponde a norma culta del español estándar.​ Es bastante común en ciertos dialectos del español del centro y centro-norte de España, como el castellano de Madrid. (es)
  • En espagnol, le laísmo (parfois francisé en laïsme) est l'usage des pronoms féminins « la » et « las » dans une fonction de complément d'objet indirect, au lieu des « le » et « les » normatifs. Dans les cas où l'antécédent est masculin, son équivalent est le loísmo. Le laïsme est un phénomène fréquent dans le parler madrilène et celui de Castille-et-León. Exemples : * A ella, la dolía la cabeza (au lieu de: A ella, le dolía la cabeza) * A ella, la dije que se fuera al cine (au lieu de: A ella, le dije que se fuera al cine). (fr)
  • Il leísmo (questa la grafia spagnola), o in forma italiana leismo, è la sostituzione del pronome personale lo/la con le nella posizione di complemento diretto e nei verbi che tradizionalmente reggono il caso accusativo (detti anche verbi transitivi) nella lingua spagnola: (Forma leista) Juan le ha visto.(Forma dello spagnolo tipo) Juan lo ha visto. (it)
  • ライスモ(スペイン語:laísmo)は標準形の間接目的語の人称代名詞le,lesの代わりに、文法上の女性に言及する場合にla,lasを使用することである。スペイン語の方言のいくつかではライスモは一般的な現象である。 (ja)
  • Il laísmo (grafia spagnola), o in forma italiana laismo, è l'uso dei pronomi personali la e las in funzione di oggetto indiretto per riferirsi al genere femminile, al posto delle forme le e rispettivamente les dello spagnolo tipo. In alcuni dialetti dello spagnolo il laismo è un fenomeno esteso. (it)
  • Leísmo ("using le") is a dialectal variation in the Spanish language that occurs largely in Spain. It involves using the indirect object pronouns le and les in place of the (generally standard) direct object pronouns lo, la, los, and las, especially when the direct object refers to a male person or people. Veo al chico ("I see the boy") → Lo veo (standard Spanish, with lo)Veo al chico ("I see the boy") → Le veo (leísmo, common in Spain; other regions prefer lo veo)Veo el árbol ("I see the tree") → Le veo (not accepted in linguistic prescription — the tree is not a person) (en)
  • Le leísmo désigne, pour un hispanophone, le fait d'utiliser les pronoms compléments « le » et « les » (originellement compléments d'objet indirect) dans une fonction de complément d'objet direct, au lieu des « lo »/« la » et « los »/« las » traditionnels et conformes à l'étymologie latine. Il est considéré comme normatif par la Real Academia Española lorsque le pronom fait référence à un nom masculin. Le phénomène inverse (utilisation des pronoms directs au lieu des indirects) est dénommé loísmo ou laísmo. (fr)
  • Leísmo - zjawisko występujące w języku hiszpańskim polegające na zastosowaniu zaimka LE zamiast arcypoprawnego LO. Real Academia Española toleruje leísmo jedynie w trzeciej osobie liczby pojedynczej i to też tylko w odniesieniu do osobników męskich. Oznacza to, że w przypadkach gdy dopełnienie bliższe dotyczy mężczyzny/chłopca istnieje możliwość zastosowania le zamiast lo. Przykład: * Lo miró - Spojrzał(a) na niego. * Le miró - Spojrzał(a) na niego. (pl)
differentFrom
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Leísmo_laísmo_loísmo.png
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
date
  • January 2021 (en)
reason
  • Unless some traditional Spanish usage defines the Biscayan Coast as "Northwest" and only the Pyrenees as "North", Navarre & Basque Country aren't northwestern (en)
has abstract
  • El leísmo es la sustitución de los pronombres personales lo y la por le en la posición de complemento directo y en los verbos que tradicionalmente rigen el caso acusativo (también llamados verbos transitivos) en español: (Forma leísta) Juan le ha visto.(Forma estándar) Juan lo ha visto. (es)
  • Leísmo ("using le") is a dialectal variation in the Spanish language that occurs largely in Spain. It involves using the indirect object pronouns le and les in place of the (generally standard) direct object pronouns lo, la, los, and las, especially when the direct object refers to a male person or people. Leísmo with animate objects is both common and prescriptively accepted in many dialects spoken in Spain, but uncommon in most others. It thus typically correlates with the use of the preposition a for animate direct objects (for this "personal a", see Spanish prepositions). Leísmo is always rejected in linguistic prescription when the direct object to which it refers is not an animate object. For example: Veo al chico ("I see the boy") → Lo veo (standard Spanish, with lo)Veo al chico ("I see the boy") → Le veo (leísmo, common in Spain; other regions prefer lo veo)Veo el árbol ("I see the tree") → Le veo (not accepted in linguistic prescription — the tree is not a person) Le and les are properly speaking the epicene indirect object pronouns, used for both masculine and feminine antecedents, whether animate or inanimate. In certain dialects the reverse occurs and the indirect object pronouns are replaced by lo la, los, or las (loísmo and laísmo), but this usage is not accepted by the Real Academia Española (Royal Spanish Academy): Le voy a dar un regalo (a él/ella) ("I am going to give him/her a present", standard) → Lo voy a dar un regaloDile que la quiero ("Tell her I love her", standard) → Dila que la quiero (en)
  • Le leísmo désigne, pour un hispanophone, le fait d'utiliser les pronoms compléments « le » et « les » (originellement compléments d'objet indirect) dans une fonction de complément d'objet direct, au lieu des « lo »/« la » et « los »/« las » traditionnels et conformes à l'étymologie latine. Le leísmo est très diffusé dans l'ensemble du domaine hispanique, bien que sa fréquence varie beaucoup dans les différents dialectes. Le changement se produit avant tout en référence à des êtres animés, tout en dépendant des verbes utilisés et de la construction de la phrase. Dans les régions du centre de la Castille, son usage est extrêmement fréquent dans les discours informels. En Équateur, le contact avec le kichwa a produit un phénomène extrême de leísmo. Il est considéré comme normatif par la Real Academia Española lorsque le pronom fait référence à un nom masculin. Le phénomène inverse (utilisation des pronoms directs au lieu des indirects) est dénommé loísmo ou laísmo. (fr)
  • El laísmo es, en castellano, el uso de los pronombres personales de objeto directo femenino «la» y «las» como objeto indirecto para referentes femeninos, en lugar de las formas estándar «le» y «les». La Real Academia Española afirma que el laísmo es impropio y no corresponde a norma culta del español estándar.​ Es bastante común en ciertos dialectos del español del centro y centro-norte de España, como el castellano de Madrid. (es)
  • En espagnol, le laísmo (parfois francisé en laïsme) est l'usage des pronoms féminins « la » et « las » dans une fonction de complément d'objet indirect, au lieu des « le » et « les » normatifs. Dans les cas où l'antécédent est masculin, son équivalent est le loísmo. Le laïsme est un phénomène fréquent dans le parler madrilène et celui de Castille-et-León. Exemples : * A ella, la dolía la cabeza (au lieu de: A ella, le dolía la cabeza) * A ella, la dije que se fuera al cine (au lieu de: A ella, le dije que se fuera al cine). (fr)
  • Il leísmo (questa la grafia spagnola), o in forma italiana leismo, è la sostituzione del pronome personale lo/la con le nella posizione di complemento diretto e nei verbi che tradizionalmente reggono il caso accusativo (detti anche verbi transitivi) nella lingua spagnola: (Forma leista) Juan le ha visto.(Forma dello spagnolo tipo) Juan lo ha visto. (it)
  • ライスモ(スペイン語:laísmo)は標準形の間接目的語の人称代名詞le,lesの代わりに、文法上の女性に言及する場合にla,lasを使用することである。スペイン語の方言のいくつかではライスモは一般的な現象である。 (ja)
  • Il laísmo (grafia spagnola), o in forma italiana laismo, è l'uso dei pronomi personali la e las in funzione di oggetto indiretto per riferirsi al genere femminile, al posto delle forme le e rispettivamente les dello spagnolo tipo. In alcuni dialetti dello spagnolo il laismo è un fenomeno esteso. (it)
  • Leísmo - zjawisko występujące w języku hiszpańskim polegające na zastosowaniu zaimka LE zamiast arcypoprawnego LO. Real Academia Española toleruje leísmo jedynie w trzeciej osobie liczby pojedynczej i to też tylko w odniesieniu do osobników męskich. Oznacza to, że w przypadkach gdy dopełnienie bliższe dotyczy mężczyzny/chłopca istnieje możliwość zastosowania le zamiast lo. Przykład: * Lo miró - Spojrzał(a) na niego. * Le miró - Spojrzał(a) na niego. Formy leísmo nie można natomiast zastosować w odniesieniu do kobiet, tzn. zdanie spojrzał na nią ma jedną jedyną dopuszczalną formę → la miró.Leísmo jest popularne w Hiszpanii, zwłaszcza w Madrycie i jego najbliższych okolicach, natomiast nie jest popularne w pozostałych krajach hispanojęzycznych. (pl)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is differentFrom of
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 60 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software