About: Ice Saints     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:Whole100003553, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FIce_Saints

The Ice Saints are St. Mamertus (or, in some countries, St. Boniface of Tarsus), St. Pancras, and St. Servatius. They are so named because their feast days fall on the days of May 11, May 12, and May 13 respectively, known as the blackthorn winter in Austrian, Belgian, Croatian, Czech, Dutch, French, German, Hungarian, North-Italian, Polish, Slovak, Slovene and Swiss folklore.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Sants de glaç (ca)
  • Eisheilige (de)
  • Παγεροί Άγιοι (el)
  • Sanktuloj de la glacio (eo)
  • Saints de glace (fr)
  • Ice Saints (en)
  • Santi di ghiaccio (it)
  • 氷の聖人 (ja)
  • Zimni ogrodnicy (pl)
  • IJsheiligen (nl)
  • Ледяные святые (ru)
  • Järnnatt (sv)
rdfs:comment
  • Zu den Eisheiligen, auch Gestrenge Herren, Eismänner oder Maifröste genannt, zählen mehrere Namenstage von christlichen Heiligen im Mai, an denen verschiedenen regionalen Bauernregeln zufolge die letzten Frostnächte des Frühjahrs möglich sind. Die Namenstage beziehen sich auf den julianischen Kalender. Wegen der Verschiebung durch die gregorianische Kalenderreform 1582 sind die mit den Namenstagen verknüpften alten Bauernregeln heutzutage erst eine gute Woche später anzuwenden, als der Gedenktag des jeweiligen Heiligen liegt. (de)
  • Οι παγεροί άγιοι είναι λαϊκή δοξασία περί μετεωρολογικών φαινόμενων της κεντρικής Ευρώπης. Σύμφωνα με αυτή από τις 11 ως τις 15 Μαΐου παρουσιάζεται απότομη πτώση των θερμοκρασιών, ενώ μετά το πέρασμα της 15ης Μαΐου ο καιρός σταθεροποιείται και έρχεται η Άνοιξη. Η ετυμολογία του όρου προέρχεται από τους αγίους μάρτυρες της εκκλησίας που τιμούνται τις ημέρες αυτές, τους άγιους Μαμέρτους, , , , και την , την παγερή. Μετά τους παγερούς άγιους ακολουθεί ο παγετός των προβάτων. (el)
  • La esprimo sanktuloj de la glacio aŭ sanktuloj de la lasta glacio aŭ sanktuloj de la lasta malvarmo referencas al la popola katolika tradicio pri anomalio de la klimato, aparte al subita malaltiĝo de la temperaturoj (antaŭ la "definitiva" alveno de la “bela sezono”) kiu - laŭ la antikvaj observadoj de la kamparanoj (sed ankaŭ laŭ sciencaj studoj) devus ĉiujare realiĝi en la okcidenta-centra Eŭropo koresponde al la sesa semajno el la printempa Ekvinokso kaj pliprecize en da datoj de 11-a. 12-a, 13-a kaj 14-a de majo en la tagoj respektive de sankta Mamerto de Vienne, Sankta Pankracio, kaj . (eo)
  • The Ice Saints are St. Mamertus (or, in some countries, St. Boniface of Tarsus), St. Pancras, and St. Servatius. They are so named because their feast days fall on the days of May 11, May 12, and May 13 respectively, known as the blackthorn winter in Austrian, Belgian, Croatian, Czech, Dutch, French, German, Hungarian, North-Italian, Polish, Slovak, Slovene and Swiss folklore. (en)
  • L'espressione santi di ghiaccio o santi dell'ultimo ghiaccio o santi dell'ultimo freddo fa riferimento, nella tradizione popolare, ad un'anomalia del clima, in particolare ad un brusco abbassamento delle temperature (prima dell'arrivo "definitivo" della bella stagione) che — secondo le antiche osservazioni dei contadini (ma anche secondo gli studi scientifici) — si dovrebbe verificare annualmente nell'Europa centro-settentrionale in corrispondenza della sesta settimana dall'equinozio di primavera e, più precisamente nelle date dell'11, 12, 13 e il 14 maggio, giorni dedicati rispettivamente a san Mamerto, san Pancrazio, san Servazio e san Bonifacio di Tarso. Essi sono ben noti in Germania, Polonia, Austria e Svizzera. (it)
  • 氷の聖人(ドイツ語: Eisheilige、英: Ice Saints)、または氷聖人とは、ユリウス暦5月11日から5月15日までの一連の聖名祝日とそれにまつわる聖人たちの総称である。 (ja)
  • Järnnätter är ett svenskt uttryck för nätter med frost under vår och försommar, som kan skada eller försena växter och odlingar, och nätterna de datum då man av tradition ansett att risken för frost var särskilt stor. I modernt svenskt språkbruk används ordet järnnatt för sommarhalvårsnätter med plötslig kyla, frost eller plötsligt snöfall. (sv)
  • Amb el nom de sants de glaç (francès saints de glace, anglès ice saints) es designa un període en què, segons la meteorologia popular i paral·lelament i inversa a l'estiuet de Sant Martí, faria més fred del que correspondria després d'un primer període de bonança al mes de maig. Aquesta tradició es troba a Alemanya, amb els refranys corresponents: Pankraz, Servaz, Bonifaz machen erst dem Sommer Platz (Pancraç, Servaci, Bonifaci són els primers que donen pas a l'estiu), Vor Bonifaz kein Sommer, nach der Sophie kein Frost (Abans de Bonifaci no hi ha estiu; després de Sofia no hi ha gelades). (ca)
  • Les saints de glace sont une période climatologique située, selon les observations populaires européennes du Haut Moyen Âge, autour des dates des fêtes de saint Mamert, saint Pancrace et saint Servais, traditionnellement célébrées les 11, 12 et 13 mai de chaque année. Ces saints étaient invoqués par les agriculteurs et jardiniers pour anticiper l'effet d'une baisse de la température sur les cultures, qui pouvait être observée en cette période et qui provoquait le gel (phénomène de la lune rousse). Une fois cette période passée, le gel ne devait plus être craint. (fr)
  • Zimni ogrodnicy, zimna Zośka – zjawisko klimatyczne charakterystyczne dla środkowej Europy, kiedy w połowie maja, po okresie utrzymywania się wyżu barycznego nad Środkową i Wschodnią Europą (w tym nad Polską), następuje zmiana cyrkulacji atmosferycznej i przy słabnącym wyżu zaczyna napływać – wraz z niżem barycznym – zimne powietrze z obszarów polarnych. Analiza danych z lat 1881–1980, przeprowadzona przez Obserwatorium Astronomiczne Uniwersytetu Jagiellońskiego, pokazała, że w 95 spośród tych lat zaobserwowano istotne ochłodzenia w okresie 1–25 maja, przy czym aż w dziewięciu latach spadek temperatury z dnia na dzień przekraczał dziesięć stopni Celsjusza. Na podstawie tych danych ustalono, że najwyższe prawdopodobieństwo ochłodzenia występuje między 10 a 17 maja i wynosi aż 34%. (pl)
  • De ijsheiligen zijn de naamdagen van een aantal katholieke heiligen die vallen in de periode van 11 tot en met 15 mei. Ook de heiligen zelf worden wel ijsheiligen genoemd. Volgens de volksweerkunde zijn dit de laatste dagen in het voorjaar op het Noordelijk halfrond waarop nog nachtvorst kan optreden. Dit geldt met name voor streken die onderhevig zijn aan vier jaargetijden. Daarbij moet wel worden opgemerkt dat tijdens het ontstaan van deze traditie de juliaanse kalender nog in gebruik was, volgens de Gregoriaanse kalender (en de volksweerkunde) is de nachtvorst van 24 tot 29 mei. Afhankelijk van de geografische ligging wordt 11 mei dan wel 12 mei als de eerste ijsheilige beschouwd. (nl)
  • Ледяные святые — климатический период, расположенный, согласно средневековому европейскому поверью, рядом с днями святого Мамертуса Венского, святого Панкратия и святого Серватия и характеризующейся аномально низкой температурой. Он традиционно приходится на 11, 12 и 13 мая.. (ru)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Santi_di_ghiaccio.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 48 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software