Huinca or wingka is an exonym used by indigenous Mapuche to refer to non-Mapuche Chileans and Argentines. The term originated in the area of Concepción in Chile from the Mapuche language word we-inka, meaning new-Inca. This is a reference to Inca invaders who were later taken over by new Spanish invaders. This word is rendered as "inga" by Pedro de Valdivia in a letter to Charles V, Holy Roman Emperor. At the time of the initial contact Mapuches called horses "hueque ingas" in reference to the hueque according to Valdivia's letter to the Emperor.
Attributes | Values |
---|
rdfs:label
| |
rdfs:comment
| - Huinca o wingka (pronunciado [ˈɰwiŋ.ka] o [ˈwiŋ.ka], AFI) es un término proveniente del idioma mapudungún, en referencia a las personas de raza blanca, y más específicamente, a los conquistadores españoles del siglo XVI. La frase wingka no reche significa: "nuevo inca, no (mapuche) genuino"; el término wingka o uinka, proviene de ui o ue: "nuevo", e ingka: "inca" (entendido como sinónimo de invasor o usurpador). Otra etimología sugiere que uinka significa "ladrón", proviniendo del verbo mapudungún wigkalf o uikalf, que significa "robar". (es)
- Huinca or wingka is an exonym used by indigenous Mapuche to refer to non-Mapuche Chileans and Argentines. The term originated in the area of Concepción in Chile from the Mapuche language word we-inka, meaning new-Inca. This is a reference to Inca invaders who were later taken over by new Spanish invaders. This word is rendered as "inga" by Pedro de Valdivia in a letter to Charles V, Holy Roman Emperor. At the time of the initial contact Mapuches called horses "hueque ingas" in reference to the hueque according to Valdivia's letter to the Emperor. (en)
|
dcterms:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
has abstract
| - Huinca or wingka is an exonym used by indigenous Mapuche to refer to non-Mapuche Chileans and Argentines. The term originated in the area of Concepción in Chile from the Mapuche language word we-inka, meaning new-Inca. This is a reference to Inca invaders who were later taken over by new Spanish invaders. This word is rendered as "inga" by Pedro de Valdivia in a letter to Charles V, Holy Roman Emperor. At the time of the initial contact Mapuches called horses "hueque ingas" in reference to the hueque according to Valdivia's letter to the Emperor. In modern times huinca has been used as a pejorative. (en)
- Huinca o wingka (pronunciado [ˈɰwiŋ.ka] o [ˈwiŋ.ka], AFI) es un término proveniente del idioma mapudungún, en referencia a las personas de raza blanca, y más específicamente, a los conquistadores españoles del siglo XVI. La causa de este término se debe al estrecho vínculo que los mapuche generaron entre el concepto de Inca y el de "Conquistador", "Invasor" o "Extranjero". Esto es consecuencia de que entre la invasión incaica y la europea transcurrieron no más de dos siglos. Por extensión, se aplica actualmente a sus descendientes, es decir, a los chilenos y argentinos blancos (criollos) o mestizos. La frase wingka no reche significa: "nuevo inca, no (mapuche) genuino"; el término wingka o uinka, proviene de ui o ue: "nuevo", e ingka: "inca" (entendido como sinónimo de invasor o usurpador). Otra etimología sugiere que uinka significa "ladrón", proviniendo del verbo mapudungún wigkalf o uikalf, que significa "robar". El vocablo, hoy en día, puede usarse en términos generales (extranjeros, personas no mapuches) o despectivos, dependiendo del carácter de la oración y la intención del hablante. (es)
|
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is Link from a Wikipage to another Wikipage
of | |
is Wikipage redirect
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |