About: Gole Sangam     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FGole_Sangam

"Gole Sangam" (Persian: گل سنگم) sometimes "Gol-e Sangam" or just "Gole Sang" (Persian: گل سنگ) is an iconic Persian language song from the 1970s, composed by the Iranian composer and pianist Anoushiravan Rohani and lyrics written by Iranian poet and lyricist Bijan Samandar . A hugely popular tune in Iran, Afghanistan and Tajikistan it has gained international fame. "Gole Sangam" meaning "my stone flower", talks about someone in love, yet facing rejection from the person he/she loves. The lyrics say:

AttributesValues
rdfs:label
  • Gole Sangam (en)
rdfs:comment
  • "Gole Sangam" (Persian: گل سنگم) sometimes "Gol-e Sangam" or just "Gole Sang" (Persian: گل سنگ) is an iconic Persian language song from the 1970s, composed by the Iranian composer and pianist Anoushiravan Rohani and lyrics written by Iranian poet and lyricist Bijan Samandar . A hugely popular tune in Iran, Afghanistan and Tajikistan it has gained international fame. "Gole Sangam" meaning "my stone flower", talks about someone in love, yet facing rejection from the person he/she loves. The lyrics say: (en)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • "Gole Sangam" (Persian: گل سنگم) sometimes "Gol-e Sangam" or just "Gole Sang" (Persian: گل سنگ) is an iconic Persian language song from the 1970s, composed by the Iranian composer and pianist Anoushiravan Rohani and lyrics written by Iranian poet and lyricist Bijan Samandar . A hugely popular tune in Iran, Afghanistan and Tajikistan it has gained international fame. "Gole Sangam" meaning "my stone flower", talks about someone in love, yet facing rejection from the person he/she loves. The lyrics say: گل سـنگم گل سنگم (transliteration Gole sangam, gole sangam) (meaning I am a stone flower, I am a stone flower)چی بـگم از دل تـنـگم (transliteration Chi begam az dele tangam) (meaning What to say for my longing heart)مثل آفتاب اگـه بـر من (transliteration Mesle aftab age bar man) (meaning Like the sun, if you don't shine on me)نتابی سردم و بیرنگم (transliteration Natabi sardam o bi rangam) (meaning I will be cold and colorless) The song has been subject of tens of interpretations and recordings and sung in many languages. The most famous versions include those by Persian singers Hassan Sattar and Hayedeh and by Afghan singer Ahmad Zahir. (en)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 61 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software