About: Curiosity killed the cat     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatEnglishProverbs, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FCuriosity_killed_the_cat

"Curiosity killed the cat" is a proverb used to warn of the dangers of unnecessary investigation or experimentation. It also implies that being curious can sometimes lead to danger or misfortune. The original form of the proverb, now little used, was "Care killed the cat". In this instance, "care" was defined as "worry" or "sorrow for others."

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • الفضول قتل القطة (ar)
  • Curiosity killed the cat (en)
  • A curiosidade matou o gato (pt)
  • Любопытство убило кошку (ru)
  • 好奇害死猫 (zh)
rdfs:comment
  • الفضول قتل القطة (بالإنجليزية: Curiosity killed the cat)‏ مثل إنجليزي يضرب للتحذير من الفضول الذي قد يقود لضرر. (ar)
  • "Curiosity killed the cat" is a proverb used to warn of the dangers of unnecessary investigation or experimentation. It also implies that being curious can sometimes lead to danger or misfortune. The original form of the proverb, now little used, was "Care killed the cat". In this instance, "care" was defined as "worry" or "sorrow for others." (en)
  • A curiosidade matou o gato é um ditado popular usado para alertar uma pessoa de que um mal pode ocorrer se ela for muito curiosa. A forma original do ditado, hoje pouco usada, era "A preocupação matou o gato". No caso, a "preocupação" era no sentido de ficar preocupado/aflito mesmo, ou no sentido de ficar triste. Uma continuação pouco conhecida para "a curiosidade matou o gato" é "mas a satisfação ressuscitou", no sentido de que a satisfação em descobrir a verdade compensa os problemas decorridos de ser curioso. A parte da ressurreição talvez se refira às várias vidas dos gatos. (pt)
  • Любопытство убило кошку (англ. Curiosity killed the cat) — английская пословица, используемая для предупреждения об опасностях ненужных исследований или экспериментов. Она также подразумевает, что любопытство иногда может привести к опасности или несчастью. Первоначальная форма пословицы, ныне мало используемая, гласила: «Забота убила кошку». В данном случае «забота» была определена как «беспокойство» или «несчастье других». Русский аналог английской пословицы — «Любопытство до добра не доводит», «любопытной Варваре нос оторвали». (ru)
  • 好奇害死猫(Curiosity killed the cat)是英国的一句谚语,旨在警告不必要的調查或實驗帶來的危險,警戒人们不要过分好奇,否则会给自己带来伤害。對於「好奇害死貓」的一個不常見的答辯是「但滿足了就沒事(but, satisfaction brought it back)」。 這個諺語原來的形式,現已較少使用,是「Care killed the cat」。在本句中,「care」被当作“烦恼(worry)”或“悲伤(sorrow)”。 (zh)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • الفضول قتل القطة (بالإنجليزية: Curiosity killed the cat)‏ مثل إنجليزي يضرب للتحذير من الفضول الذي قد يقود لضرر. (ar)
  • "Curiosity killed the cat" is a proverb used to warn of the dangers of unnecessary investigation or experimentation. It also implies that being curious can sometimes lead to danger or misfortune. The original form of the proverb, now little used, was "Care killed the cat". In this instance, "care" was defined as "worry" or "sorrow for others." (en)
  • A curiosidade matou o gato é um ditado popular usado para alertar uma pessoa de que um mal pode ocorrer se ela for muito curiosa. A forma original do ditado, hoje pouco usada, era "A preocupação matou o gato". No caso, a "preocupação" era no sentido de ficar preocupado/aflito mesmo, ou no sentido de ficar triste. Uma continuação pouco conhecida para "a curiosidade matou o gato" é "mas a satisfação ressuscitou", no sentido de que a satisfação em descobrir a verdade compensa os problemas decorridos de ser curioso. A parte da ressurreição talvez se refira às várias vidas dos gatos. (pt)
  • Любопытство убило кошку (англ. Curiosity killed the cat) — английская пословица, используемая для предупреждения об опасностях ненужных исследований или экспериментов. Она также подразумевает, что любопытство иногда может привести к опасности или несчастью. Первоначальная форма пословицы, ныне мало используемая, гласила: «Забота убила кошку». В данном случае «забота» была определена как «беспокойство» или «несчастье других». Русский аналог английской пословицы — «Любопытство до добра не доводит», «любопытной Варваре нос оторвали». (ru)
  • 好奇害死猫(Curiosity killed the cat)是英国的一句谚语,旨在警告不必要的調查或實驗帶來的危險,警戒人们不要过分好奇,否则会给自己带来伤害。對於「好奇害死貓」的一個不常見的答辯是「但滿足了就沒事(but, satisfaction brought it back)」。 這個諺語原來的形式,現已較少使用,是「Care killed the cat」。在本句中,「care」被当作“烦恼(worry)”或“悲伤(sorrow)”。 (zh)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is Wikipage disambiguates of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (62 GB total memory, 54 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software