About: Correlative verse     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : dbo:Device, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/c/3Eey7YLXRp

Correlative verse is a literary device used in poetry around the world; it is characterized by the matching of items in two different pluralities. An example is found in an epigram from the Greek Anthology: "You [wine, are] boldness, youth, strength, wealth, country [first plurality] / to the shy, the old, the weak, the poor, the foreigner (second plurality]". Another example is found in a couplet by 16th-century poet George Peele: "Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen; / Duty, faith, love, are roots, and ever green". Varð sjálf sonar— Became herself of her son—

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Correlative verse (en)
  • Vers rapporté (fr)
rdfs:comment
  • Correlative verse is a literary device used in poetry around the world; it is characterized by the matching of items in two different pluralities. An example is found in an epigram from the Greek Anthology: "You [wine, are] boldness, youth, strength, wealth, country [first plurality] / to the shy, the old, the weak, the poor, the foreigner (second plurality]". Another example is found in a couplet by 16th-century poet George Peele: "Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen; / Duty, faith, love, are roots, and ever green". Varð sjálf sonar— Became herself of her son— (en)
  • Les vers rapportés sont des vers poétiques dont des éléments, outre leurs rapports « horizontaux » ordinaires, en entretiennent d’autres, « verticaux », avec leurs correspondants du vers précédent ou du vers suivant. Savant, crypté ou ludique, ce dispositif combine, selon des formules variables, une lecture linéaire habituelle, qui n’est parfois qu’un leurre, et une « lecture en colonne », qui révèle le sens véritable du texte. Par exemple, ce début de l’épitaphe qu’Etienne Jodelle dédie à Clément Marot : Se lit de la manière suivante : * Portail de la littérature * Portail de la poésie (fr)
dct:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • Correlative verse is a literary device used in poetry around the world; it is characterized by the matching of items in two different pluralities. An example is found in an epigram from the Greek Anthology: "You [wine, are] boldness, youth, strength, wealth, country [first plurality] / to the shy, the old, the weak, the poor, the foreigner (second plurality]". Another example is found in a couplet by 16th-century poet George Peele: "Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen; / Duty, faith, love, are roots, and ever green". Characteristically notorious for correlative verse is Old Norse poetry, which proffers such cryptic examples as Þórðr Særeksson's: Varð sjálf sonar— Became herself of her son— nama snotr una— Did not come to love— Kjalarr of tamði— Kjallarr (Óðinn) tamed— kváðut Hamði— It is said that Hamðir did not— —Goðrún bani —Guðrún the slayer —goðbrúðr Vani —the bride of the gods the Vanr —heldr vel mara —rather well horses —hörleik spara. —bow-warfare hold back. where the elemental pattern is ABCDABCD, i.e. "Varð sjálf sonar...Goðrún bani" (Became herself of her son Guðrún the slayer), etc. (en)
  • Les vers rapportés sont des vers poétiques dont des éléments, outre leurs rapports « horizontaux » ordinaires, en entretiennent d’autres, « verticaux », avec leurs correspondants du vers précédent ou du vers suivant. Savant, crypté ou ludique, ce dispositif combine, selon des formules variables, une lecture linéaire habituelle, qui n’est parfois qu’un leurre, et une « lecture en colonne », qui révèle le sens véritable du texte. Par exemple, ce début de l’épitaphe qu’Etienne Jodelle dédie à Clément Marot : Quercy, la cour, Le Piémont, l’Univers Me fit, me tient, m’enterra, me connut. Se lit de la manière suivante : Quercy me fit, la cour me tient, le Piémont m’enterra, l’Univers me connut. Autre exemple, ces deux quatrains octosyllabiques du Printemps de Théodore Agrippa d'Aubigné (Odes, XXI [20]), composés, selon Fernand Desonay, à Nérac pour Marguerite de Valois (la reine Margot): A ce boix, ces pretz et cest antreOffrons les jeux, les pleurs, les sons,La plume, les jeux, les chansonsD’un poete, d’un amant, d’un chantre.Lisez, prenez, enflez des trois,Muses, Nymphes et vous EchosDes bois, des pretz, et des rocs.Les vers, les larmes et la voix.(édition Véronique Ferrer, p. 599) Pratiqués en France, dans la poésie latine dès le début du XIIIe siècle, les vers rapportés apparaissent en Italie au XVe siècle. Ce sont surtout les auteurs de la Pléiade qui les ont utilisés. * Portail de la littérature * Portail de la poésie (fr)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git147 as of Sep 06 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3331 as of Sep 2 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 63 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software