About: Asadoya Yunta     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FAsadoya_Yunta

Asadoya Yunta (Yaeyama: 安里屋ユンタ, Asadoya Yunta) is a Ryukyuan folk song originating from the Yaeyama Islands of Okinawa Prefecture, Japan.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Asadoya Yunta (en)
  • Asadoya Yunta (in)
  • 安里屋ユンタ (ja)
  • 安里屋協作謠 (zh)
rdfs:comment
  • Asadoya Yunta (Yaeyama: 安里屋ユンタ, Asadoya Yunta) is a Ryukyuan folk song originating from the Yaeyama Islands of Okinawa Prefecture, Japan. (en)
  • 「安里屋ユンタ」(あさとやユンタ)は、沖縄民謡。沖縄県の八重山諸島の竹富島に伝わる古謡である。 これを元歌に、三線で節をつけたのが「安里屋節」(あさどやぶし)である。 さらに1934年に星克作詞、宮良長包作曲により標準語でレコード化された「安里屋ユンタ」(あさどやユンタ)があり、古謡と区別して「新安里屋ユンタ」ともいう。日本全国に広く知られているのは、この3番目の「安里屋ユンタ」であり、これを元歌に鹿児島県の奄美群島で「奄美チンダラ節」が歌われるなど、替え歌も作られている。 (ja)
  • "Asadoya Yunta" (安里屋ユンタ, arti harfiah: Yunta Keluarga Asato) adalah lagu rakyat dari Pulau Taketomi, Kepulauan Yaeyama, Prefektur Okinawa, Jepang. Lirik lagu ini terdiri dari 23 bait yang kata-katanya bisa berbeda-beda, tetapi artinya kira-kira sama. (in)
  • 《安里屋協作謠》,是一首由琉球八重山群島(今屬日本沖繩縣)開始流傳的敘事民謠,推測最晚於19世紀初已經形成,初期靠口口相傳承襲下來。內容由當地傳聞演變而成。琉球王國時代,八重山群島竹富島曾有一位絕世美女(1722-1799年)。在她16歲時,由首里城王府派來的下級役人(吏員)『目差主』對其一見傾心,但安里屋クヤマ卻拒絕了他的追求。 當時的八重山群島居民必須付出沉重的人頭稅,苦不堪言。役人通常是由首里王府派遣而來,三年一任,單身赴任不攜帶家眷。當地女性如果在役人赴任期間作為與其短暫結合,則家中可以得到免稅或財貨供應等好處,一般都不會違背役人的意志。 自古流傳的安里屋協作謠歌詞其實有兩個版本。在石垣島等地流傳的版本中,安里屋クヤマ認為考慮到自己未來的一生,與其跟役人短暫在一起,不如嫁給島上的男人;在竹富島本地流傳的版本中,安里屋クヤマ則是認為與其跟下級役人在一起,還不如跟更高級的役人在一起。據考證安里屋クヤマ應該是有成功與高級役人在一起,因為她受贈一塊良田,之後世代由她弟弟的子孫耕作。高級役人離去後,她終身未嫁,也沒有孩子,因此財產給了弟弟的後代繼承。 所謂(ユンタ、Yunta)一般認為是指沖繩當地農民在割草、舂米、打實地基時為了互相協同動作而唱的無伴奏勞動歌,據推測得名自農民互助組織『結(ユイ、Yui)』+『歌(ウタ、Uta)』的轉音。相對於士族有伴奏的『』,是屬於庶民的音樂。 (zh)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • Asadoya Yunta (Yaeyama: 安里屋ユンタ, Asadoya Yunta) is a Ryukyuan folk song originating from the Yaeyama Islands of Okinawa Prefecture, Japan. (en)
  • "Asadoya Yunta" (安里屋ユンタ, arti harfiah: Yunta Keluarga Asato) adalah lagu rakyat dari Pulau Taketomi, Kepulauan Yaeyama, Prefektur Okinawa, Jepang. Lirik lagu ini terdiri dari 23 bait yang kata-katanya bisa berbeda-beda, tetapi artinya kira-kira sama. Lirik bait pertama hingga bait ke-3 bercerita tentang gadis sangat cantik bernama Kuyama dari Asadoya (keluarga Asato). Kuyama adalah seorang tokoh dalam sejarah Pulau Taketomi yang menolak cinta wakil kepala desa untuk menikah dengan kepala desa. Lirik bait ke-4 hingga ke-19 menceritakan perjuangan wakil kepala desa mencari gadis yang lebih cantik dari Kumaya. Di Kepulauan Yaeyama, yunta adalah nyanyian yang dinyanyikan sewaktu bersama-sama melakukan pekerjaan kasar di ladang, dan tidak diiringi alat musik. Baris demi baris lagu ini dinyanyikan bergantian oleh dua kelompok (biasanya kelompok laki-laki dan perempuan). Setiap satu baris lirik selesai dinyanyikan, disambung dengan kata-kata tanpa makna yang jelas (disebut hayashi-kotoba), tetapi dinyanyikan sebagai selingan dari melodi utama. Pada lirik lagu ini, hayashi-kotoba berbunyi "saa yui yui" dan "matahari nu tsundara kanushama yo". (in)
  • 「安里屋ユンタ」(あさとやユンタ)は、沖縄民謡。沖縄県の八重山諸島の竹富島に伝わる古謡である。 これを元歌に、三線で節をつけたのが「安里屋節」(あさどやぶし)である。 さらに1934年に星克作詞、宮良長包作曲により標準語でレコード化された「安里屋ユンタ」(あさどやユンタ)があり、古謡と区別して「新安里屋ユンタ」ともいう。日本全国に広く知られているのは、この3番目の「安里屋ユンタ」であり、これを元歌に鹿児島県の奄美群島で「奄美チンダラ節」が歌われるなど、替え歌も作られている。 (ja)
  • 《安里屋協作謠》,是一首由琉球八重山群島(今屬日本沖繩縣)開始流傳的敘事民謠,推測最晚於19世紀初已經形成,初期靠口口相傳承襲下來。內容由當地傳聞演變而成。琉球王國時代,八重山群島竹富島曾有一位絕世美女(1722-1799年)。在她16歲時,由首里城王府派來的下級役人(吏員)『目差主』對其一見傾心,但安里屋クヤマ卻拒絕了他的追求。 當時的八重山群島居民必須付出沉重的人頭稅,苦不堪言。役人通常是由首里王府派遣而來,三年一任,單身赴任不攜帶家眷。當地女性如果在役人赴任期間作為與其短暫結合,則家中可以得到免稅或財貨供應等好處,一般都不會違背役人的意志。 自古流傳的安里屋協作謠歌詞其實有兩個版本。在石垣島等地流傳的版本中,安里屋クヤマ認為考慮到自己未來的一生,與其跟役人短暫在一起,不如嫁給島上的男人;在竹富島本地流傳的版本中,安里屋クヤマ則是認為與其跟下級役人在一起,還不如跟更高級的役人在一起。據考證安里屋クヤマ應該是有成功與高級役人在一起,因為她受贈一塊良田,之後世代由她弟弟的子孫耕作。高級役人離去後,她終身未嫁,也沒有孩子,因此財產給了弟弟的後代繼承。 所謂(ユンタ、Yunta)一般認為是指沖繩當地農民在割草、舂米、打實地基時為了互相協同動作而唱的無伴奏勞動歌,據推測得名自農民互助組織『結(ユイ、Yui)』+『歌(ウタ、Uta)』的轉音。相對於士族有伴奏的『』,是屬於庶民的音樂。 歌詞中的「マタハリヌ チンダラ カヌシャマヨ」一般認為是八重山古語,意思是「妳這美麗可愛的女孩,我們會再相遇」。但另有一說認為是印尼語「太陽同樣愛我們」之意。 1934年,為了推廣沖繩民謠,由星克作詞、作曲加以改寫,使其流行於全日本,成為日本人心目中最具代表性的沖繩民謠之一。然而這個版本歌詞用的是日本標準語,而且意義完全不同。一般日本人提起這首歌,指的都是這個新版本,但在沖繩許多地方,為了區分舊版與新版,都會將新版稱為『新安里屋協作謠』。 在竹富島,這首歌名稱的發音與日本其他地方不太一樣,是發成「あさとやユンタ(Asatoya Yunta)」,用的是と而不是濁音ど。這是因為安里家的屋號在當地語言中是「アサッティヤ(Asattiya)」,並不帶濁音。 曾演奏或演唱詮釋過這首歌(絕大部分演唱的是新版)的藝人包括細野晴臣、坂本龍一、、夏川里美、成海璃子、等。 沖繩都市單軌鐵路列車到達安里站時,會播放這首民謠的樂曲。 (zh)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 52 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software