About: Abou Ben Adhem (poem)     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/c/4GNejt6WVj

"Abou Ben Adhem" is a poem written in 1834 by the English critic, essayist and poet Leigh Hunt. It concerns a pious Middle Eastern sheikh who finds the 'love of God' to have blessed him. The poem has been praised for its non-stereotypical depiction of an Arab. Hunt claims through this poem that true worship manifests itself through the acts of love and service that one shows one's fellowmen and women. The character of 'Abou Ben Adhem' is said to have been based on the ascetic Sufi mystic Ibrahim bin Adham. The poem, due to its Middle Eastern setting and spiritualistic undertones, can be considered an example of Romantic Orientalism. The first known appearance of this poem is in an album kept by the writer Anna Maria Hall, whose husband, Samuel Carter Hall published it in 1834, in his gift

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Abou Ben Adhem (poem) (en)
  • Абу бен Адам (ru)
rdfs:comment
  • "Abou Ben Adhem" is a poem written in 1834 by the English critic, essayist and poet Leigh Hunt. It concerns a pious Middle Eastern sheikh who finds the 'love of God' to have blessed him. The poem has been praised for its non-stereotypical depiction of an Arab. Hunt claims through this poem that true worship manifests itself through the acts of love and service that one shows one's fellowmen and women. The character of 'Abou Ben Adhem' is said to have been based on the ascetic Sufi mystic Ibrahim bin Adham. The poem, due to its Middle Eastern setting and spiritualistic undertones, can be considered an example of Romantic Orientalism. The first known appearance of this poem is in an album kept by the writer Anna Maria Hall, whose husband, Samuel Carter Hall published it in 1834, in his gift (en)
  • «Абу бен Адам» (англ. Abou Ben Adhem) — стихотворение английского поэта Ли Ханта, написанное в 1834 году. Опубликовано в 1838 году в третьем томе антологии «Книга драгоценностей: Поэты и художники Великобритании» (англ. The Book of Gems: The Poets and Artists of Great Britain), составленной , под названием «Абу бен Адам и ангел» (англ. Abou Ben Adhem and The Angel), и затем вошло в сборники Ханта «Поэтические труды» (англ. The Poetical Works of Leigh Hunt; 1844) и «Рассказы в стихах» (англ. Stories in Verse; 1855). Абу бен Адам (ru)
name
  • Abou Ben Adhem (en)
dct:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
author
  • Leigh Hunt (en)
country
  • England (en)
first
  • The Amulet (en)
genre
  • Romantic Orientalism (en)
lines
meter
  • Iambic pentameter (en)
has abstract
  • "Abou Ben Adhem" is a poem written in 1834 by the English critic, essayist and poet Leigh Hunt. It concerns a pious Middle Eastern sheikh who finds the 'love of God' to have blessed him. The poem has been praised for its non-stereotypical depiction of an Arab. Hunt claims through this poem that true worship manifests itself through the acts of love and service that one shows one's fellowmen and women. The character of 'Abou Ben Adhem' is said to have been based on the ascetic Sufi mystic Ibrahim bin Adham. The poem, due to its Middle Eastern setting and spiritualistic undertones, can be considered an example of Romantic Orientalism. The first known appearance of this poem is in an album kept by the writer Anna Maria Hall, whose husband, Samuel Carter Hall published it in 1834, in his gift book The Amulet. (en)
  • «Абу бен Адам» (англ. Abou Ben Adhem) — стихотворение английского поэта Ли Ханта, написанное в 1834 году. Опубликовано в 1838 году в третьем томе антологии «Книга драгоценностей: Поэты и художники Великобритании» (англ. The Book of Gems: The Poets and Artists of Great Britain), составленной , под названием «Абу бен Адам и ангел» (англ. Abou Ben Adhem and The Angel), и затем вошло в сборники Ханта «Поэтические труды» (англ. The Poetical Works of Leigh Hunt; 1844) и «Рассказы в стихах» (англ. Stories in Verse; 1855). Герой стихотворения — знаменитый суфийский поэт и мистик VIII века Ибрахим ибн Адхам. Хант позаимствовал сюжет из книги «Восточная библиотека» (1697), д’Эрбело, в свою очередь, вероятно, пользовался средневековыми арабскими источниками, а интерес Ханта к его книге виден и в нескольких других стихотворениях. Абу бен Адам Абу бен Адам (кровь его да пребудет сильна!)Восстал до зари из глубин безмятежного сна,И зрел, что в покоях его, озарённых луной,Подобен сиянием нежным фиалке весной,Над книгой златой некий ангел чело преклонил.Но сон Бен Адаму придал и отваги, и силСпросить у виденья, от коего ночью светло:«Что пишешь в неё ты?» — И ангел, подъемля чело,Ответствует, сладостный свет проливая с лица:«Тут перечень тех, кто поистине любит Отца».«А есть ли в нём я?» — Головою посланец небесКачает; Абу же ему отвечает не безРешимости: «Что ж, запиши на листах золотых:Я тот, кто поистине любит собратьев своих».И ангел кивнул и исчез, по прошествии дняЯвившись опять, ослепительным светом пьяня.«Вот те, кого любит Господь, кто почиет на Божьей груди».И се! Бен Адам в этом перечне всех впереди.Перевод Дмитрия Кузьмина По мнению писателя , друга Ханта и автора статьи о нём в Национальном биографическом словаре, именно это стихотворение «обеспечило ему место на скрижалях английского языка» (англ. has assured him a permanent place in the records of the English language). Цитата из «Абу бен Адама» — Write me as one that loves his fellow-men (с англ. — «Запиши меня как того, кто любит своих собратьев») — выбита на надгробии поэта на кладбище Кенсал-Грин. Тема стихотворения — любовь к ближнему как наивысшее проявление любви к Богу — сделала его популярным примером в англоязычной религиозной публицистике. В XIX веке оно многократно становилось объектом пародий и пастишей (с названиями вроде «Абу бен Батлер», «Абу бен Фолсом», «Адам Макадам»), чаще любых других стихотворений Ханта. Стихотворение было положено на музыку английской певицей (1910) и американским композитором (1979). Известны немецкие переводы Луизы Бюхнер (в её антологии «Поэтические голоса с Родины и из-за границы, отобранные для женщин и девушек», 1859), Отто Леонарда Хойбнера, (в авторском сборнике переводов английской поэзии «Чужие и свои», 1862) и (в сборнике «Английская поэзия от Шекспира до Йейтса», 1938), чешский перевод Ярослава Врхлицкого (в его авторской антологии «Современные английские поэты», 1898) и русский перевод Дмитрия Кузьмина (2017), а также вольное переложение на испанский Франсиско Хавьера Ами (в сборнике пуэрто-риканской поэзии, 1879). По стихотворению Ханта названа ложа парамасонского благотворительного общества Shriners в Спрингфилде. (ru)
publication date
rhyme
  • AABB CCDD (en)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git147 as of Sep 06 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3331 as of Sep 2 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 65 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software