About: Siculish     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatFormsOfEnglish, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FSiculish&graph=http%3A%2F%2Fdbpedia.org&graph=http%3A%2F%2Fdbpedia.org

Siculish is the macaronic "Sicilianization" of English language words and phrases by immigrants from Sicily (Italy) to the United States in the early 20th century. The term Siculish is, however, rather recent, being first recorded in 2005. Siculish was used to Sicilianize the names of American places among immigrant communities, such as Bensonhurst, Brooklyn, New York becoming nicknamed Bensinosti and Brooklyn becoming Brucculinu or Broccolino. Indeed, New York itself became known as Nu Iorca.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Siculisch (de)
  • Siculish (it)
  • Siculish (en)
rdfs:comment
  • Il Siculish è il fenomeno linguistico che ha portato alla sicilianizzazione di parole e frasi della lingua inglese da parte di immigrati siciliani e calabresi negli Stati Uniti d'America nella prima metà del XX secolo, per necessità linguistiche o per ottenere un effetto umoristico. (it)
  • Siculisch bezeichnet die „Sizilianisierung“ englischer Wörter oder Sätze durch sizilianische Einwanderer in den Vereinigten Staaten in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts aufgrund von Wortnot und zu humoristischen Zwecken. Siculisch wurde von siculischen Gemeinden auch des Öfteren dazu verwendet, amerikanische Toponyme zu sizilianisieren. So wurde Bensonhurst zu „Bensinosti“, New York verwandelte sich in „Nova Jorca“ und Brooklyn in „Brucculinu“. (de)
  • Siculish is the macaronic "Sicilianization" of English language words and phrases by immigrants from Sicily (Italy) to the United States in the early 20th century. The term Siculish is, however, rather recent, being first recorded in 2005. Siculish was used to Sicilianize the names of American places among immigrant communities, such as Bensonhurst, Brooklyn, New York becoming nicknamed Bensinosti and Brooklyn becoming Brucculinu or Broccolino. Indeed, New York itself became known as Nu Iorca. (en)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • Siculisch bezeichnet die „Sizilianisierung“ englischer Wörter oder Sätze durch sizilianische Einwanderer in den Vereinigten Staaten in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts aufgrund von Wortnot und zu humoristischen Zwecken. Siculisch wurde von siculischen Gemeinden auch des Öfteren dazu verwendet, amerikanische Toponyme zu sizilianisieren. So wurde Bensonhurst zu „Bensinosti“, New York verwandelte sich in „Nova Jorca“ und Brooklyn in „Brucculinu“. Andere Formen des Siculischen haben sich auch in anderen anglophonen Ländern wie Kanada und Australien entwickelt. Die überraschenden Ähnlichkeiten zwischen diesen Formen stammen aus transnationalen Emigrantenbewegungen, oder, was viel wahrscheinlicher ist, aus der logischen Angleichung des Englischen an die sprachlichen Normen des Sizilianischen. Einige Einwanderer der zweiten Generation verwechseln häufig siculische Wörter mit der gegenwärtigen sizilianischen Sprache. Dies passiert vorwiegend mit Wörtern, die mit dem Englischen eine gemeinsame linguistische Ableitung haben, wie das alte Normannisch. Zum Beispiel: trubbulu und trouble (Ärger); damaggiu und damage (Schaden); raggia und rage (Wut); tastari und to taste (kosten, probieren); attruppicari und to trip (stolpern). Der Schriftsteller Leonardo Sciascia verwendet in seiner Erzählung La zia d’America (aus der Sammlung Gli zii di Sicilia) einige „Sizilianisierungen“ englischer Wörter, wie zum Beispiel den Begriff storo, aus dem englischen store, als Bezeichnung für einen Laden. (de)
  • Siculish is the macaronic "Sicilianization" of English language words and phrases by immigrants from Sicily (Italy) to the United States in the early 20th century. The term Siculish is, however, rather recent, being first recorded in 2005. Siculish was used to Sicilianize the names of American places among immigrant communities, such as Bensonhurst, Brooklyn, New York becoming nicknamed Bensinosti and Brooklyn becoming Brucculinu or Broccolino. Indeed, New York itself became known as Nu Iorca. Forms of Siculish are also to be found in other Sicilian immigrant communities of English-speaking countries, namely Canada and Australia. A surprising similarity can often be found between these forms, through either coincidence, trans-national movements of Sicilian immigrants, or more likely, through the logical adaptation of English using linguistic norms from the Sicilian language.Some common Siculish terms and an explanation of their derivation (not necessarily common to all Anglo-speaking countries): * baccausu - Sicilianisation of English words "back" and "house", as in the euphemistic term "backhouse", which is synonymous with "outhouse"; referring to the original location of toilet facilities, usually located in the backyard or rear of the home, at the turn of the 20th century before the advent of indoor plumbing; even used today to refer to any functioning bathroom. * bissinissa - Sicilianisation of English word "business", either referring to a commercial enterprise or family-run shop, or to the personal affairs of an individual, sometimes used jokingly (also found as bissinissi in both singular and plural forms). * bossu - addition of masculine u ending to English word "boss" * carru - marriage of English "car" with Sicilian carru meaning "cart", modern use of existing Sicilian word to suit new environment * brucculinu - Sicilianisation of the New York City borough of "Brooklyn"; can also refer to any Sicilian (or Italian) who has made it across the ocean to New York, or any of the other surrounding areas heavily populated by Italian immigrants in the northeastern United States. * fenza - sicilianisation of English word "fence", as in the backyard fence; marriage with Sicilian frinza meaning "fringe" or "border" * giobbu - addition of masculine u ending to English word "job", gi- being the sicilian form of English "j", with the doubling of the "b" a common Sicilian linguistic trait (may also be found as giobba, i.e. feminine ending) * iarda - sicilianisation of English "yard", as in "backyard" or "garden", but also Sicilian iardinu means "garden" * stritta - Sicilianisation of English word "street" - pronounced s-treeh-tah" (its pronunciation is the same of the word that in Sicilian language means "narrow") * tupicu - sicilianisation of English word "toothpick" - pronounced too-pee-koo" Many children of Sicilian immigrants will often confuse actual Sicilian words for Siculish. This will especially occur where both the Sicilian and English languages have basically the same word derived from Norman. For example, the following are Sicilian words that could be mistaken for being Siculish: anciòva means "anchovy", trubbulu means "trouble", damaggiu means "damage", raggia means "rage", tastari means "to taste" and truppicari means "to trip" - but they are examples of Sicilian and English words with the same Norman derivation. (en)
  • Il Siculish è il fenomeno linguistico che ha portato alla sicilianizzazione di parole e frasi della lingua inglese da parte di immigrati siciliani e calabresi negli Stati Uniti d'America nella prima metà del XX secolo, per necessità linguistiche o per ottenere un effetto umoristico. (it)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (61 GB total memory, 37 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software