About: Language localisation     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : dbo:Election, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FLanguage_localisation&graph=http%3A%2F%2Fdbpedia.org&graph=http%3A%2F%2Fdbpedia.org

Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • توطين اللغة (ar)
  • Multimedialokalisierung (de)
  • Γλωσσική τοπικοποίηση (el)
  • Lokaĵigado (lingva) (eo)
  • Localización de idiomas (es)
  • Hizkuntza-lokalizazio (eu)
  • Localisation (linguistique) (fr)
  • Localizzazione (linguistica) (it)
  • Language localisation (en)
  • 언어 현지화 (ko)
  • Lokalizacja językowa (pl)
  • Языковая локализация (ru)
  • Lokalisering (handelsterm) (sv)
  • Мовна локалізація (uk)
  • 语言本地化 (zh)
rdfs:comment
  • 언어 현지화(言語現地化)는 특정한 언어로 제작된 프로그램이나 제품을 다른 언어로 사용할 수 있게 하는 과정을 말한다. (번역 참조) 언어 패치는 그에 따른 패치를 말하며, 한국어로 사용할 수 있게 만들어 주는 패치를 흔히 한글 패치, 한글화 패치라고 부른다. 공식적으로 제작사에게 허가받지 않은 언어 패치는 저작권이 있는 프로그램의 경우 모두 크랙의 일종으로 판단될 수 있으며 불법적인 요소가 포함되어 있을 수도 있다. (ko)
  • 语言在地化,是指将一个国家、地域的产品进行翻译和调整,使之克服语言使用和文化背景的障碍,可供另一个国家、地域的人使用,让他们觉得该产品来自当地。语言在地化是产品国际化和在地化的第二个阶段,为的是吸引更多来自不同市场的当地用户。 语言在地化常被简称为“在地化”,但需与更广义的“在地化”和“翻译”进行区分。语言在地化特指语言文化层面上的在地化,在语言服务行业中,单使用“在地化”不会造成歧义。语言在地化也不同于翻译,追求的并不是语言訊息上的对等,而是在地化的用户产品体验。这就要求对目标文化有全面的理解,在翻译的基础上对产品进行调整,使之满足当地用户的需求。在英文中,在地化的英文单词(localization)过长,常简称为L10N(用10来代表L和N之间省略的10个字母) 需要进行在地化的产品种类不一,根据产品的类型,在地化通常还可以细分为软体在地化、游戏在地化、网站在地化,还有声音、影像等多媒体内容的在地化,单纯的文档翻译只占少数。有时候,同种语言的不同方言之间也需要进行在地化,比如德语,德国、奥地利、瑞士和比利时都使用德语,但是他们使用不同的德语方言,所以一个德语产品想要进入这几个市场,还是需要根据不同的方言进行在地化。 (zh)
  • يُعرف مصطلح توطين اللغة "Language localisation" بأنه عملية تكييف منتج تُرجم مسبقاً إلى لغات مختلفة في منطقة أو بلد محدد «وهذا المصطلح مأخوذ من الكلمة اللاتينية Locuse» «و مأخوذ من الكلمة الإنجليزية»Locate«و التي تعني كلتاهما بالعربية مكان أو موضع»، المكان الذي يحدث فيه الشيء أو يتم تعينه. وهو المرحلة الثانية لعملية ترجمة المنتج وتكييف اللغة (لبلدان محددة أو مناطق أو مجموعات) لحساب الاختلافات في الأسواق المميزة، وهذه العملية تُعرف باسم التدويل والتوطين. يختلف توطين اللغة عن نشاط الترجمة لأنه يشمل دراسة شاملة للثقافة المستهدفة من أجل تكييف المنتج مع الحاجات المحلية. ويمكن الإشارة إلى كلمة التوطين باللغة الإنجليزية "Localisation" عن طريق عدد أحرف الكلمة والتي اختصارها L10Z حيث يشير العدد 10 إلى عدد الأحرف بين حرفي "L" و "N".و ترتبط عملية التوطين بشكل عام بتكييف الثقافة وترجمة البرمجيات وألعاب (ar)
  • Ο όρος γλωσσική τοπικοποίηση αναφέρεται στην διαδικασία προσαρμογής ενός προϊόντος που έχει ήδη μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες σε μια συγκεκριμένη χώρα ή περιοχή (αγγλ. localisation, από τη λατινική locus (place) και τον αγγλικό όρο locale, "ένα μικρότερο μέρος όπου συμβαίνει κάτι ή διαδραματίζεται"). Επίσης, είναι η δεύτερη φάση μιας ευρύτερης διαδικασίας μετάφρασης και πολιτισμικής προσαρμογής ενός προϊόντος (για συγκεκριμένες χώρες, περιοχές ή ομάδες) για να ληφθούν υπόψη οι διαφορές σε διαφορετικές αγορές, μια διαδικασία γνωστή ως διεθνοποίηση και τοπική προσαρμογή. (el)
  • En tradukoscienco, lokaĵigado estas la procezo adapti tradukprogramon al specifaj merkatoj, alivorte ŝanĝi produkton (softvaran aplikaĵon, retejon aŭ dokumenton) por adapti tiun produkton al diversaj lingvaj kaj kulturaj spacoj, al alia lando, kulturo aŭ regiono de la mondo La celo de softvara lokaĵigado estas krei lingvajn kaj kulture taŭgajn programajn versiojn por la respektivaj lingvaj merkatoj. Lokaĵigado estas pli kompleksa ol tradukado, ĉar ĝi postulas kulturan adaptadon kaj postulas ĝisfundan scion pri la kulturo de la celpubliko. (eo)
  • Multimedialokalisierung (MML) bezeichnet den Prozess der Anpassung audiovisueller Inhalte an verschiedene Zielsprachen und -kulturen. Dieser Prozess umfasst in der Regel die Transkription des gesprochenen und geschriebenen Texts, die Übersetzung und Revision der Texte, die Sprachaufnahme oder Untertitelung sowie die finale Videoproduktion mit Anpassung aller Symbole und Bildschirmtexte an die Zielsprache. (de)
  • Hizkuntza-lokalizazioa, (latineko locus (toki) eta ingeleseko locale (zerbait gertatzen edo kokatzen den lekua) aurretiaz hainbat hizkuntzara itzuli den testu bat herrialde, eskualde edo talde espezifikoentzat egokitzeko prozesua da. Produktu bat itzultzeko eta kultura jakin batera egokitzeko prozesu luze baten bigarren fasea da (lehena internazionalizazioa da); bigarren fase honetan, merkatu mota bakoitzak dituen desberdintasunak kontuan hartzen dira. (eu)
  • Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation. (en)
  • La localisation ou régionalisation est la traduction ainsi que l’adaptation culturelle d’un produit (à des pays, régions ou groupes spécifiques) afin de prendre en compte les spécificités de deux marchés distincts. L'abbréviation l10n, avec 10 qui représente le nombre de caractères entre le l et le n de localization, est également utilisée. La localisation linguistique est plus qu’une simple activité de traduction, car elle implique l’étude exhaustive de la culture cible afin d’adapter de la manière la plus appropriée le produit aux besoins locaux. (fr)
  • La localización de idiomas(del latín locus, "lugar", y del término inglés locale, "lugar en el que sucede o se ubica algo")​ es la segunda fase de un largo proceso de traducción y adaptación cultural (para países, regiones o grupos específicos), teniendo en cuenta las diferencias que existen entre los distintos mercados, un proceso global que se denomina internacionalización y localización.[cita requerida] (es)
  • Nella scienza della traduzione, la localizzazione – di indole semiotico-linguistica – è un processo di adattamento culturale di un prodotto, dispositivo o testo (in genere, la traduzione di un sito web o software), volto a renderlo fruibile dai parlanti di una data nazione (specie in vista delle locali differenze sociali e comunicative); in virtù della sua natura interdisciplinare, tale processo include pure il design, l'ingegneria, il marketing e, in generale, ogni scienza necessaria al raggiungimento di tale adattamento. (it)
  • Lokalizacja językowa obejmuje proces adaptacji wcześniej przetłumaczonego materiału, tak, aby przystosować go do potrzeb danego kraju lub regionu (termin pochodzi od łacińskiego locus (miejsce) oraz angielskiego locale (miejsce, w którym coś się dzieje lub znajduje). Jest to drugi etap szerszego procesu, zwanego internacjonalizacją i lokalizacją. Polega on na tłumaczeniu oraz adaptacji kulturowej wykonywanej na potrzeby danego kraju, regionu lub konkretnej grupy odbiorców, uwzględniając przy tym różnice między rynkami światowymi. (pl)
  • Языковая локализация (от лат. locus — «место») — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга. Локализация представляет собой вторую фазу в рамках общего процесса интернационализации и локализации. Она предусматривает также всестороннее изучение целевой культуры, необходимое для правильной адаптации продукта к потребностям отдельных рынков. (ru)
  • Inom internationell handel betyder lokalisering (ibland förkortat "L10N", där 10 är antalet bokstäver mellan 'L' och 'N' i det engelska ordet LOCALISATION/LOCALIZATION) anpassning av en produkt eller ett dokument för att motsvara de krav som ställs av ett visst språk eller en viss kultur. I dess enklaste form kan det helt enkelt handla om att översätta texter eller gränssnitt, men ofta innebär det betydligt större utmaningar än så. Exempel på saker man kan behöva ta hänsyn till när man lokaliserar är: (sv)
  • Мовна локалізація (від лат. locus — місце) — переклад і культурна адаптація продукту до особливостей певної країни, регіону чи групи населення, водночас під «продуктом» мають на увазі будь-який товар або послугу. Локалізація становить другу фазу в рамках загального процесу інтернаціоналізації й локалізації. Вона передбачає також всебічне вивчення цільової культури, необхідне для правильної адаптації продукту до потреб окремих ринків. Для позначення локалізація іноді використовується скорочення L10N (де L — перша буква, 10 пропущених букв та N — остання буква). (uk)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Globalisationchart.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (62 GB total memory, 44 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software