About: Dynamic and formal equivalence     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : dbo:Weapon, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FDynamic_and_formal_equivalence&graph=http%3A%2F%2Fdbpedia.org&graph=http%3A%2F%2Fdbpedia.org

The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by Eugene Nida, are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source and target text, as evidenced in biblical translation.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • تكافؤ ديناميكي وتكافؤ شكلي (ar)
  • Τυπική ισοδυναμία (el)
  • Equivalencia dinámica y formal (es)
  • Baliokidetza formala eta dinamikoa (eu)
  • Dynamic and formal equivalence (en)
  • An choibhéis dhinimiciúil agus an choibhéis fhoirmiúil (ga)
  • 動的等価と形式等価 (ja)
  • Dynamische en formele equivalentie (nl)
  • Equivalência formal e dinâmica (pt)
  • Ekwiwalencja (przekład) (pl)
  • Динамическая и формальная эквивалентность (ru)
  • 动态对等及形式对等 (zh)
  • Формальна та динамічна еквівалентність (uk)
rdfs:comment
  • التكافؤ الديناميكي والتكافؤ الشكلي هما مصطلحان لأساليب الترجمة التي أسسها يوجين نايدا. وفي الغالب، فإن هذين المصطلحين يقاربان مفهوم ترجمة المعنى بالمعنى (ترجمة معاني الجمل أو أشباه الجمل) وترجمة الكلمة بالكلمة (التي تعني ترجمة معنى الكلمة ككلمة واحدة متجاهلا دورها النحوي في الجملة) وقد كان نايدا يستخدمهما هكذا أحيانا. ولكن تعريفه الأول للتكافؤ الديناميكي كان بلاغيا: فقد كانت الفكرة أن على المترجم أن يترجم فيتأثر قارئها كتأثر قارئ نص المصدر بالنص. (ar)
  • Dhá theicníc difriúla d’aistriúchán is ea an choibhéis dhinimiciúil agus an choibhéis fhoirmiúil, a bhaintear triail astu chun leibhéil éagsúla d’aistriúchán litriúil den téacs foinnseach a tharraingt sa sprioctheanga. Cuirtear an dá theicníc seo i bhfeidhm in aistriúchán bíobalta. Is minic a smaoinítear ar an dá théarma, go bunúsach, mar aistriúchán ciall-ar-chiall (ag aistriú brí d’phrásaí nó d’abairtí iomlána) agus aistriúchán focal-ar-fhocal (ag aistriú brí focal nó phrásaí ar bhealach níos litriúla) faoi seach. (ga)
  • 動的等価と形式等価(どうてきとうかとけいしきとうか、英語: dynamic and formal equivalence)は、言語間の翻訳に関して、その地域の文化と言語習慣に添って理解しやすい形で翻訳するか、原語に近い形で翻訳するかの選択で、前者を動的等価(Dynamic equivalence)、後者を形式等価(Formal equivalence)と呼ぶ。 動的等価と形式等価はおおまかにいって、それぞれ意訳と直訳に相当する。アメリカ合衆国の言語学者のユージン・ナイダが聖書翻訳理論として唱えだしたもので、彼は後にアメリカ聖書協会の翻訳部長として1960年代から動的等価による翻訳を推し進め、聖書協会世界連盟(UBS)を通して日本を含めた各国の聖書翻訳に大きな影響を与えた。 (ja)
  • Ekwiwalencja – jeden z głównych tematów w rozważaniach o tłumaczeniu, ale jej definicja, znaczenie i zastosowania są obiektem sporów wśród teoretyków przekładu. W szerokim rozumieniu jest to rodzaj analogii między tekstem źródłowym a tekstem docelowym. Gdy obydwa teksty przekazują takie samo znaczenie, mówi się, że zachodzi między nimi ekwiwalencja. Na przestrzeni ostatnich kilkudziesięciu lat powstało wiele teorii dotyczących pojęcia ekwiwalencji. (pl)
  • Формальна та динамічна еквівалентність – це дві різних техніки перекладу, які використовуються для досягнення різних рівнів відповідності між оригінальним текстом та перекладом. Обидві техніки використовуються при біблійному перекладі. Зазвичай ці терміни пов’язують з перекладом «сенс-у-сенс» (переклад значень та цілих фраз) та перекладом «слово-в-слово» (буквальний переклад значень окремих слів). (uk)
  • 动态对等和形式对等是由尤金·奈达创造的术语,是指两种不同的翻译方法,用来在原文和译文之间达到不同的直译程度,如圣经翻译中所示的。 基本上,动态对等是意译(翻译短语或整个句子的意思),以可读性而目标;形式对等是直译(直接翻译短语和单词的意思),保持字词的。 (zh)
  • Τυπική ή μορφολογική ισοδυναμία στην θεωρία της μετάφρασης είναι η μεταφραστική προσέγγιση που επιδιώκει να διατηρήσει στο μεγαλύτερο δυνατό βαθμό τις γλωσσικές μορφές του πρωτοτύπου, ακόμη και εάν δεν αποτελούν τον πιο «φυσικό» τρόπο έκφρασης του αρχικού μηνύματος. Είναι, δηλαδή, κατά μία έννοια, λέξη-προς-λέξη μετάφραση. (el)
  • Equivalencia dinámica y formal son dos técnicas de traducción. Para los Estudios de Traducción, la equivalencia es un concepto central, con aproximaciones distintas: algunos teóricos como Catford, Nida y Toury definen la traducción con base en la equivalencia. Por otro lado, otros académicos como Snell-Hornby y Gentzler rechazan el concepto por considerarlo dañino o irrelevante. Refiere, de manera muy general, a la relación que se establece entre un texto fuente y un texto meta que hace que se reconozca como una traducción, aunque el concepto se ha revisado desde diferentes perspectivas y presente problemáticas (como la circularidad traducción-equivalencia).​ (es)
  • The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by Eugene Nida, are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source and target text, as evidenced in biblical translation. (en)
  • Baliokidetza formala eta dinamikoa bi itzulpen teknika dira. Dinamikoa (baliokidetza funtzionala ere deitua) jatorrizko testuko ideia azaltzen saiatzen da. Formala, aldiz, testua hitzez hitz itzultzen saiatzen da. Bi teknikek jatorrizko testuarekiko irakurgarritasun- edo fideltasun-maila bat erakusten dute. Hala ere, ez dago muga zehatz bat baliokidetza formalaren eta dinamikoaren artean. (eu)
  • Dynamische en formele equivalentie zijn twee mogelijke analyses van de manier waarop bij het vertalen met moeilijke vertaalbare woorden en woordgroepen - te denken valt aan zaken als realia, vaste uitdrukkingen en idioom - kan worden omgegaan. Volgens de eerste benadering (die ook wel bekendstaat als functionele equivalentie) moet vooral de onderliggende gedachte van de brontekst in de doeltaal zo adequaat mogelijk worden overgebracht, desnoods ten koste van zaken als woordvolgorde en schrijfstijl. Volgens de andere benadering moet de vertaling een zo letterlijk mogelijke woord-voor-woord-weergave van de brontekst zijn, desnoods ten koste van de stijl van de doeltaal. Bij dynamische equivalentie staat dus de leesbaarheid centraal, en bij formele equivalentie het . (nl)
  • Equivalência dinâmica e equivalência formal são duas abordagens à tradução. A equivalência dinâmica (também conhecida como equivalência funcional) tenta transmitir o pensamento, expressado em um texto fonte (se necessário, ao custo da literalidade, original ordem das palavras, voz gramatical do texto fonte, etc), enquanto as tentativas de equivalência formal tentam tornar o texto, palavra por palavra (se necessário, à custa dos recursos naturais de expressão na ). As duas abordagens representam ênfase, respectivamente, na leitura e fidelidade literal para o texto original. Há, no entanto, na realidade, nenhuma fronteira nítida entre a equivalência dinâmica e formal. Em termos gerais, as duas representam um aspectro de abordagens de tradução. (pt)
  • Примечание: Термин «динамический эквивалент» также используется в электротехнике, физике, акустике, экономике и йоге. Сюда перенаправляется запрос «Формальная эквивалентность». Информацию о процессе автоматизации проектирования электронных устройств см. в статье . (ru)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Formal_bible_trans_rel.png
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 57 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software