The bilingual method of foreign language teaching was developed by C.J. Dodson (1967) as a counterpart of the audiovisual method. In both methods the preferred basic texts are dialogues accompanied by a picture strip. The bilingual method, however, advocates two revolutionary principles based on the results of scientifically controlled experiments in primary and secondary schools. In contrast to the audiovisual method and the direct method, the printed text is made available from the very beginning and presented simultaneously with the spoken sentence to allow learners to see the shape of individual words. Also, from the outset meanings are conveyed bilingually as utterance equivalents in the manner of the sandwich technique, thus avoiding meaningless and hence tedious parroting of the lea
Attributes | Values |
---|
rdfs:label
| - طريقة ثنائية اللغة (للتعلم) (ar)
- Bilingual method (en)
|
rdfs:comment
| - تم تطوير الطريقة ثنائية اللغة لتدريس اللغة الأجنبية من قبل س.ج.دودسون (1967) كنظير للطريقة السمعية البصرية. في كلتا الطريقتين، تكون النصوص الأساسية المفضلة هي حوارات مرفقة بشريط مصور. ومع ذلك، فإن الطريقة ثنائية اللغة، تؤيد مبدأين ثوريين بناءً على نتائج التجارب الخاضعة للرقابة العلمية في المدارس الابتدائية والثانوية. على عكس الطريقة السمعية والبصرية والطريقة المباشرة يكون النص المطبوع متاح منذ البداية ويتم تقديمه في نفس الوقت مع التحدث للسماح للمتعلمين برؤية هيئة الكلمات الفردية أيضاً منذ البداية، يتم نقل المعاني بلغتين كمعادلات للكلام باسلوب (تقنية الساندويش)، وبالتالي تجنب الكلام الذي ليس له معنى والممل أيضا في التعلم. يُنظر إلى الصور في المقام الأول على أنها تساعد على تذكر وممارسة جمل الحوار ذات الصلة بدلاً من ان تكون ناقلة للمعنى فقط. يتم استخدام اللغة الأم مرة أخرى في المعالجة الشفوية (ar)
- The bilingual method of foreign language teaching was developed by C.J. Dodson (1967) as a counterpart of the audiovisual method. In both methods the preferred basic texts are dialogues accompanied by a picture strip. The bilingual method, however, advocates two revolutionary principles based on the results of scientifically controlled experiments in primary and secondary schools. In contrast to the audiovisual method and the direct method, the printed text is made available from the very beginning and presented simultaneously with the spoken sentence to allow learners to see the shape of individual words. Also, from the outset meanings are conveyed bilingually as utterance equivalents in the manner of the sandwich technique, thus avoiding meaningless and hence tedious parroting of the lea (en)
|
dct:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
Link from a Wikipage to an external page
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
has abstract
| - تم تطوير الطريقة ثنائية اللغة لتدريس اللغة الأجنبية من قبل س.ج.دودسون (1967) كنظير للطريقة السمعية البصرية. في كلتا الطريقتين، تكون النصوص الأساسية المفضلة هي حوارات مرفقة بشريط مصور. ومع ذلك، فإن الطريقة ثنائية اللغة، تؤيد مبدأين ثوريين بناءً على نتائج التجارب الخاضعة للرقابة العلمية في المدارس الابتدائية والثانوية. على عكس الطريقة السمعية والبصرية والطريقة المباشرة يكون النص المطبوع متاح منذ البداية ويتم تقديمه في نفس الوقت مع التحدث للسماح للمتعلمين برؤية هيئة الكلمات الفردية أيضاً منذ البداية، يتم نقل المعاني بلغتين كمعادلات للكلام باسلوب (تقنية الساندويش)، وبالتالي تجنب الكلام الذي ليس له معنى والممل أيضا في التعلم. يُنظر إلى الصور في المقام الأول على أنها تساعد على تذكر وممارسة جمل الحوار ذات الصلة بدلاً من ان تكون ناقلة للمعنى فقط. يتم استخدام اللغة الأم مرة أخرى في المعالجة الشفوية للهياكل النحوية، أي في تدريبات النمط ثنائي اللغة. (ar)
- The bilingual method of foreign language teaching was developed by C.J. Dodson (1967) as a counterpart of the audiovisual method. In both methods the preferred basic texts are dialogues accompanied by a picture strip. The bilingual method, however, advocates two revolutionary principles based on the results of scientifically controlled experiments in primary and secondary schools. In contrast to the audiovisual method and the direct method, the printed text is made available from the very beginning and presented simultaneously with the spoken sentence to allow learners to see the shape of individual words. Also, from the outset meanings are conveyed bilingually as utterance equivalents in the manner of the sandwich technique, thus avoiding meaningless and hence tedious parroting of the learning input. The pictures are seen primarily as an aid to recall and practice of the related dialogue sentences rather than as conveyors of meaning. The mother tongue is again used in the oral manipulation of grammatical structures, i.e. in bilingual pattern drills. (en)
|
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is Link from a Wikipage to another Wikipage
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |