About: Bible translations into Romanian     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:Translation106536389, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FBible_translations_into_Romanian&graph=http%3A%2F%2Fdbpedia.org&graph=http%3A%2F%2Fdbpedia.org

The first Romanian Bible translation is the Calvinist Palia de la Orăștie (Saxopolitan Old Testament) from 1581/1582. The translators were Calvinist pastors from Transylvania. The first complete translation to Romanian was made in 1688 (called "Biblia de la București"). The Old Testament was translated by Moldavian-born Nicolae Milescu in Constantinople. The translator used as his source a Septuagint published in Frankfurt in 1597. The manuscript was afterwards revised in Moldova and later brought to Bucharest, where it was again subject to revision by a team of Wallachian scholars (among whom were Radu and Şerban Greceanu) with the help of Şerban Cantacuzino and Constantin Brâncoveanu.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Bible translations into Romanian (en)
  • Traduzioni della Bibbia in romeno (it)
  • ルーマニア語訳聖書 (ja)
  • Rumuńskie przekłady Biblii (pl)
rdfs:comment
  • ルーマニア語訳聖書(ルーマニアごやくせいしょ、英語: Bible translations into Romanian)はキリスト教聖書のルーマニア語への翻訳を扱う。ルーマニア語はインド・ヨーロッパ語族イタリック語派に属し、「ラテン語の東部方言」であるが、周りをスラブ語民族に囲まれていて、初期のルーマニア語文献はキリル文字を使っていた。19世紀前半の「民族浄化」時期にラテン文字を使うようになり、それが20世紀前半にソ連圏に入りキリル文字を使い、1990年代以降はまたラテン文字に戻っている。 (ja)
  • Rumuńskie przekłady Biblii – ogół przekładów Pisma Świętego na język rumuński, które zaczęły powstawać od XVI wieku. Pierwszym pełnym przekładem była Biblia de la Bucureşti (Biblia bukaresztańska) opublikowana w roku 1688. (pl)
  • The first Romanian Bible translation is the Calvinist Palia de la Orăștie (Saxopolitan Old Testament) from 1581/1582. The translators were Calvinist pastors from Transylvania. The first complete translation to Romanian was made in 1688 (called "Biblia de la București"). The Old Testament was translated by Moldavian-born Nicolae Milescu in Constantinople. The translator used as his source a Septuagint published in Frankfurt in 1597. The manuscript was afterwards revised in Moldova and later brought to Bucharest, where it was again subject to revision by a team of Wallachian scholars (among whom were Radu and Şerban Greceanu) with the help of Şerban Cantacuzino and Constantin Brâncoveanu. (en)
  • La prima traduzione della Bibbia in romeno è la calvinista Palia de la Orăștie (Antico Testamento di Orăștie, città della Transilvania chiamata in latino Saxopolis) risalente al 1581/1582. I traduttori erano pastori calvinisti romeni della Transilvania. La prima traduzione completa in romeno fu fatta nel 1688 (detta "Biblia de la Bucureşti", Bibbia di Bucarest). L'Antico Testamento fu tradotto da Nicolae Milescu, moldavo di nascita, a Costantinopoli. Il traduttore si basò sulla Septuaginta (la versione in greco dell'Antico Testamento) pubblicata a Francoforte nel 1597. Il manoscritto fu successivamente riveduto in Moldavia e successivamente portato a Bucarest, dove fu nuovamente sottoposto a revisione da parte di una squadra di studiosi della Valacchia (fra i quali vi erano Radu e Şerban G (it)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/BibliaCantacuzino.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
has abstract
  • The first Romanian Bible translation is the Calvinist Palia de la Orăștie (Saxopolitan Old Testament) from 1581/1582. The translators were Calvinist pastors from Transylvania. The first complete translation to Romanian was made in 1688 (called "Biblia de la București"). The Old Testament was translated by Moldavian-born Nicolae Milescu in Constantinople. The translator used as his source a Septuagint published in Frankfurt in 1597. The manuscript was afterwards revised in Moldova and later brought to Bucharest, where it was again subject to revision by a team of Wallachian scholars (among whom were Radu and Şerban Greceanu) with the help of Şerban Cantacuzino and Constantin Brâncoveanu. Before the publication of the Bucharest Bible, other partial translations were published, such as the Slavic-Romanian Gospel (1551), Coresi's Gospel (1561), The Braşov Psalm Book (1570), The New Testament of Alba Iulia (1648) and others. In September 1911, the British and Foreign Bible Society printed the Iasi Old Testament with the Nitzulescu New Testament, revised by Professor Garboviceanu and checked by Prof Alexics. This was the official BFBS text before Cornilescu was adopted in 1924, but was more literal. This text was revised by Cornilescu from 1928 and printed by the Bible Society in 1931 but has not been issued since. Two main translations are currently used in Romanian. The Orthodox Church uses the Synodal Version, the standard Romanian Orthodox Bible translation, published in 1988 with the blessings of Patriarch Teoctist Arăpașu. Most Protestant denominations use the Bible Society translation made by Dumitru Cornilescu. The New Testament was first published in 1921, and the whole Bible with references in 1924, produced by the British and Foreign Bible Society. In 1989 appeared an unofficial revision by German publishing house Gute Botschaft Verlag (GBV); it tried to get the existing translation closer to the original manuscripts, in a form grammatically corrected and adapted according to the evolution of the modern Romanian language. The British and Foreign Bible Society (BFBS), operating in Romania through the Interconfessional Bible Society of Romania (SBIR), brought out a special 90th anniversary definitive edition of the Cornilescu Bible in 2014, with many errors corrected. Some notable translators are: * Petru Pavel Aron * Constantin Brâncoveanu – into Romanian * Dumitru Cornilescu – Protestant, translated into Romanian * Gala Galaction – Romanian Orthodox, translated into Romanian * and – translated into Romanian (en)
  • ルーマニア語訳聖書(ルーマニアごやくせいしょ、英語: Bible translations into Romanian)はキリスト教聖書のルーマニア語への翻訳を扱う。ルーマニア語はインド・ヨーロッパ語族イタリック語派に属し、「ラテン語の東部方言」であるが、周りをスラブ語民族に囲まれていて、初期のルーマニア語文献はキリル文字を使っていた。19世紀前半の「民族浄化」時期にラテン文字を使うようになり、それが20世紀前半にソ連圏に入りキリル文字を使い、1990年代以降はまたラテン文字に戻っている。 (ja)
  • La prima traduzione della Bibbia in romeno è la calvinista Palia de la Orăștie (Antico Testamento di Orăștie, città della Transilvania chiamata in latino Saxopolis) risalente al 1581/1582. I traduttori erano pastori calvinisti romeni della Transilvania. La prima traduzione completa in romeno fu fatta nel 1688 (detta "Biblia de la Bucureşti", Bibbia di Bucarest). L'Antico Testamento fu tradotto da Nicolae Milescu, moldavo di nascita, a Costantinopoli. Il traduttore si basò sulla Septuaginta (la versione in greco dell'Antico Testamento) pubblicata a Francoforte nel 1597. Il manoscritto fu successivamente riveduto in Moldavia e successivamente portato a Bucarest, dove fu nuovamente sottoposto a revisione da parte di una squadra di studiosi della Valacchia (fra i quali vi erano Radu e Şerban Greceanu) con l'aiuto di Şerban Cantacuzino (principe di Valacchia dal 1678 al 1688) e Constantin Brâncoveanu (principe di Valacchia dal 1688 al 1714). Prima della pubblicazione della Bibbia di Bucarest (1688), furono pubblicate altre traduzioni parziali, come il Vangelo Slavo-Romeno (1551), il Vangelo di Coresi, il primo a stampare libri in romeno (1561), Il Salterio di Braşov (1570), l'Antico Testamento di Orăştie (1582), Il Nuovo Testamento di Alba Iulia (1648) ed altri. A settembre del 1911 la Società biblica britannica e forestiera stampò l'Antico Testamento di Iasi, con il Nuovo Testamento di Nitzulescu, riveduto dal Professor Garboviceanu e controllato dal Prof Alexics. Questo ero il testo della Società biblica britannica e forestiera prima che la traduzione di Cornilescu venisse adottata nel 1924. Tale testo, più letterale, fu riveduto da Cornilescu a partire dal 1928 e stampato dalla Società biblica nel 1931, dopo di che non venne più ritampato. Due traduzioni in romeno sono usate principalmente. La Chiesa ortodossa usa la Versione Sinodale, la traduzione della Bibbia ortodossa romena, pubblicata nel 1988 con le benedizioni del Patriarca Teoctist Arăpașu. Le denominazioni protestanti usano soprattutto la traduzione pubblicata dalla Società Biblica, fatta da Dumitru Cornilescu. Il Nuovo Testamento venne pubblicato nel 1921, e tutta la Bibbia con note nel 1924, ad opera della Società biblica britannica e forestiera. Nel 1989 apparve una revisione non ufficiale ad opera della casa editrice tedesca Gute Botschaft Verlag (GBV); essa cercò di avvicinare maggiormente la traduzione esistente ai manoscritti originali, in una forma grammaticale corretta ed adattata all'evoluzione della lingua romena moderna. La Società biblica britannica e forestiera (BFBS), operante in Romania tramite la Società biblica interconfessionale della Romania (SBIR), realizzò un'edizione definitiva speciale in occasione del 90º anniversario della Bibbia di Cornilescu nel 2014, correggendo molti errori. * Petru Pavel Aron * Constantin Brâncoveanu - in romeno * Dumitru Cornilescu - protestante, tradusse in romeno * Gala Galaction - ortodosso romeno, tradusse in romeno * Radu e Şerban Greceanu - tradussero in romeno (it)
  • Rumuńskie przekłady Biblii – ogół przekładów Pisma Świętego na język rumuński, które zaczęły powstawać od XVI wieku. Pierwszym pełnym przekładem była Biblia de la Bucureşti (Biblia bukaresztańska) opublikowana w roku 1688. (pl)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (62 GB total memory, 60 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software