"As a dog returns to his vomit, so a fool repeats his folly" is an aphorism which appears in the Book of Proverbs in the Bible — Proverbs 26:11 (Hebrew: כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵאֹ֑ו כְּ֝סִ֗יל שֹׁונֶ֥ה בְאִוַּלְתֹּֽו Kəḵeleḇ šāḇ ‘al-qê’ōw; kəsîl, šōwneh ḇə’iwwaltōw.), also partially quoted in the New Testament, 2 Peter 2:22. It means that fools are stubbornly inflexible and this is illustrated with the repulsive simile of the dog that eats its vomit again, even though this may be poisonous. Dogs were considered unclean in Biblical times as they were commonly scavengers of the dead and they appear in the Bible as repugnant creatures, symbolising evil. The reference to vomit indicates excessive indulgence and so also symbolises revulsion.
Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
rdfs:label
| - As a dog returns to his vomit, so a fool repeats his folly (en)
- Seperti anjing kembali ke muntahnya, demikianlah orang bebal yang mengulangi kebodohannya (in)
|
rdfs:comment
| - "As a dog returns to his vomit, so a fool repeats his folly" is an aphorism which appears in the Book of Proverbs in the Bible — Proverbs 26:11 (Hebrew: כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵאֹ֑ו כְּ֝סִ֗יל שֹׁונֶ֥ה בְאִוַּלְתֹּֽו Kəḵeleḇ šāḇ ‘al-qê’ōw; kəsîl, šōwneh ḇə’iwwaltōw.), also partially quoted in the New Testament, 2 Peter 2:22. It means that fools are stubbornly inflexible and this is illustrated with the repulsive simile of the dog that eats its vomit again, even though this may be poisonous. Dogs were considered unclean in Biblical times as they were commonly scavengers of the dead and they appear in the Bible as repugnant creatures, symbolising evil. The reference to vomit indicates excessive indulgence and so also symbolises revulsion. (en)
- "Seperti anjing kembali ke muntahnya, demikianlah orang bebal yang mengulangi kebodohannya" adalah sebuah aforisme yang muncul dalam Kitab Amsal dalam Alkitab — Amsal 26:11 (bahasa Ibrani: כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵאֹ֑ו כְּ֝סִ֗יל שֹׁונֶ֥ה בְאִוַּלְתֹּֽו Kəḵeleḇ šāḇ ‘al-qê’ōw; kəsîl, šōwneh ḇə’iwwaltōw.), yang juga dikutip sebagian dalam Perjanjian Baru, 2 Petrus 2:22. Ini mengartikan bahwa kebodohan adalah hal tak semestinya dan ini diilustrasikan dengan dari seekor anjing yang memakan muntahnya kembali, bahkan meskipun itu beracun. Anjing dianggap hewan tak bersih dalam zaman Biblikal karena mereka umumnya memakan jasad dan mereka muncul dalam Alkitab sebagai makhluk yang menyimbolkan kejahatan. Rujukan untuk muntah menandakan hal yang tidak diinginkan dan juga menyimbolkan pengulangan. (in)
|
dcterms:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
has abstract
| - "As a dog returns to his vomit, so a fool repeats his folly" is an aphorism which appears in the Book of Proverbs in the Bible — Proverbs 26:11 (Hebrew: כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵאֹ֑ו כְּ֝סִ֗יל שֹׁונֶ֥ה בְאִוַּלְתֹּֽו Kəḵeleḇ šāḇ ‘al-qê’ōw; kəsîl, šōwneh ḇə’iwwaltōw.), also partially quoted in the New Testament, 2 Peter 2:22. It means that fools are stubbornly inflexible and this is illustrated with the repulsive simile of the dog that eats its vomit again, even though this may be poisonous. Dogs were considered unclean in Biblical times as they were commonly scavengers of the dead and they appear in the Bible as repugnant creatures, symbolising evil. The reference to vomit indicates excessive indulgence and so also symbolises revulsion. The incorrigible nature of fools is further emphasised in Proverbs 27:22, "Though you grind a fool in a mortar, grinding them like grain with a pestle, you will not remove their folly from them." In Proverbs, the "fool" represents a person lacking moral behavior or discipline, and the "wise" represents someone who behaves carefully and righteously. The modern association of these words with intellectual capacity is not in the original context. (en)
- "Seperti anjing kembali ke muntahnya, demikianlah orang bebal yang mengulangi kebodohannya" adalah sebuah aforisme yang muncul dalam Kitab Amsal dalam Alkitab — Amsal 26:11 (bahasa Ibrani: כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵאֹ֑ו כְּ֝סִ֗יל שֹׁונֶ֥ה בְאִוַּלְתֹּֽו Kəḵeleḇ šāḇ ‘al-qê’ōw; kəsîl, šōwneh ḇə’iwwaltōw.), yang juga dikutip sebagian dalam Perjanjian Baru, 2 Petrus 2:22. Ini mengartikan bahwa kebodohan adalah hal tak semestinya dan ini diilustrasikan dengan dari seekor anjing yang memakan muntahnya kembali, bahkan meskipun itu beracun. Anjing dianggap hewan tak bersih dalam zaman Biblikal karena mereka umumnya memakan jasad dan mereka muncul dalam Alkitab sebagai makhluk yang menyimbolkan kejahatan. Rujukan untuk muntah menandakan hal yang tidak diinginkan dan juga menyimbolkan pengulangan. Hal kebodohan juga disinggung dalam Amsal 27:22, "Sekalipun engkau menumbuk orang bodoh dalam lesung, dengan alu bersama-sama gandum, kebodohannya tidak akan lenyap dari padanya." Dalam Kitab Amsal, "kebodohan" mewakili orang yang berperilaku kurang bermoral atau disiplin, dan "bijak" mewakili orang yang berperilaku secara hati-hati dan semestinya. Asosiasi modern dari kata-kata tersebit dengan kapasitas intelektual bukanlah dalam konteks aslinya. (in)
|
gold:hypernym
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is Link from a Wikipage to another Wikipage
of | |
is Wikipage redirect
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |