Alba gu bràth (pronounced [ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx]) is a Scottish Gaelic phrase used to express allegiance to Scotland. Idiomatically it translates into English as 'Scotland forever'. It has also been used on some Scotland Football National team shirts over the past few seasons. The phrase is parallel to the Irish Éirinn go Brách ('Ireland Forever'), Welsh language slogan Cymru am byth ('Wales forever'), the Breton Breizh da viken ('Brittany forever') or the Cornish language Kernow bys vyken ('Cornwall forever').
Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
rdfs:label
| - Alba gu bràth (ca)
- Alba gu bràth (en)
- Alba gu bràth (es)
- Alba gu bràth (eu)
- Alba gu bràth (it)
- Alba gu bràth (ru)
|
rdfs:comment
| - Alba gu bràth (pronounced [ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx]) is a Scottish Gaelic phrase used to express allegiance to Scotland. Idiomatically it translates into English as 'Scotland forever'. It has also been used on some Scotland Football National team shirts over the past few seasons. The phrase is parallel to the Irish Éirinn go Brách ('Ireland Forever'), Welsh language slogan Cymru am byth ('Wales forever'), the Breton Breizh da viken ('Brittany forever') or the Cornish language Kernow bys vyken ('Cornwall forever'). (en)
- Alba gu bràth (ahoskera: /ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx/, Eskoziako gaelikoz hitzez hitz Eskozia Epaiketa arte esan nahi du, hots, Azken Epaiketa arte; hala ere, ingelesez nahiz euskaraz Eskozia betiko edo Beti Eskozia gisa itzuli ohi da) Eskoziaren aldeko lelo, deiadar edo esaldi bat da. Eskoziar nazionalismoaren eta independentismoaren leloa ere bada. (eu)
- Alba gu bràth ( (?·i)) es una frase en gaélico escocés utilizada para expresar lealtad a Escocia. Comúnmentemente se traduce al español como «Escocia para siempre», aunque el significado literal de «gu bràth» en gaélico es «hasta el Juicio Final». La frase se utiliza a menudo como un eslogan político en la campaña del independentismo escocés. (es)
- Alba gu bràth [ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx] è un motto patriottico in lingua gaelica scozzese. Il suo significato è "Scozia per sempre", anche se la traduzione letterale sarebbe "Scozia fino al (giorno del) giudizio". L'espressione è spesso usata politicamente quale slogan per le campagne a favore dell'indipendenza scozzese. (it)
- Alba gu bràth ([ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx] гэльск. Шотландия навсегда, англ. Scotland forever) — шотландский боевой клич и политический лозунг борьбы за независимость Шотландии. В буквальном смысле переводится как «Шотландия вплоть до Страшного Суда». Использовался изначально шотландскими горцами во время восстаний якобитов между 1688 и 1746 годами. Позднее использовался как политический лозунг в кампании за независимость Шотландии. В фильме «Храброе сердце» 1995 года герой Мела Гибсона, Уильям Уоллес, ведёт своих солдат против англичан под этим боевым кличем. (ru)
- Alba gu bràth ([ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx] (?·pàg.)) és una frase en gaèlic escocès que es fa servir per a expressar lleialtat a Escòcia. Es pot traduir al català com a «Escòcia per sempre» (en anglès, "Scotland forever"), per bé que el significat literal de gu bràth en gaèlic és "fins al Judici Final".La frase es fa servir sovint com a eslògan polític dins la campanya per la independència d'Escòcia. (ca)
|
dcterms:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
has abstract
| - Alba gu bràth ([ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx] (?·pàg.)) és una frase en gaèlic escocès que es fa servir per a expressar lleialtat a Escòcia. Es pot traduir al català com a «Escòcia per sempre» (en anglès, "Scotland forever"), per bé que el significat literal de gu bràth en gaèlic és "fins al Judici Final".La frase es fa servir sovint com a eslògan polític dins la campanya per la independència d'Escòcia. La frase és equivalent a l'eslògan irlandès Éirinn go Brách («Irlanda per sempre») o el gal·lès Cymru am byth («Gal·les per sempre»). També el moviment nacionalista de Bretanya Sav Breizh es fonamentava en una frase semblant en bretó, en aquest cas «Amunt Bretanya». (ca)
- Alba gu bràth (pronounced [ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx]) is a Scottish Gaelic phrase used to express allegiance to Scotland. Idiomatically it translates into English as 'Scotland forever'. It has also been used on some Scotland Football National team shirts over the past few seasons. The phrase is parallel to the Irish Éirinn go Brách ('Ireland Forever'), Welsh language slogan Cymru am byth ('Wales forever'), the Breton Breizh da viken ('Brittany forever') or the Cornish language Kernow bys vyken ('Cornwall forever'). (en)
- Alba gu bràth (ahoskera: /ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx/, Eskoziako gaelikoz hitzez hitz Eskozia Epaiketa arte esan nahi du, hots, Azken Epaiketa arte; hala ere, ingelesez nahiz euskaraz Eskozia betiko edo Beti Eskozia gisa itzuli ohi da) Eskoziaren aldeko lelo, deiadar edo esaldi bat da. Eskoziar nazionalismoaren eta independentismoaren leloa ere bada. (eu)
- Alba gu bràth ( (?·i)) es una frase en gaélico escocés utilizada para expresar lealtad a Escocia. Comúnmentemente se traduce al español como «Escocia para siempre», aunque el significado literal de «gu bràth» en gaélico es «hasta el Juicio Final». La frase se utiliza a menudo como un eslogan político en la campaña del independentismo escocés. (es)
- Alba gu bràth [ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx] è un motto patriottico in lingua gaelica scozzese. Il suo significato è "Scozia per sempre", anche se la traduzione letterale sarebbe "Scozia fino al (giorno del) giudizio". L'espressione è spesso usata politicamente quale slogan per le campagne a favore dell'indipendenza scozzese. (it)
- Alba gu bràth ([ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx] гэльск. Шотландия навсегда, англ. Scotland forever) — шотландский боевой клич и политический лозунг борьбы за независимость Шотландии. В буквальном смысле переводится как «Шотландия вплоть до Страшного Суда». Использовался изначально шотландскими горцами во время восстаний якобитов между 1688 и 1746 годами. Позднее использовался как политический лозунг в кампании за независимость Шотландии. В фильме «Храброе сердце» 1995 года герой Мела Гибсона, Уильям Уоллес, ведёт своих солдат против англичан под этим боевым кличем. (ru)
|
gold:hypernym
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is Link from a Wikipage to another Wikipage
of | |
is Wikipage redirect
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |