About: Alba gu bràth     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatPoliticalSlogans, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FAlba_gu_bràth&graph=http%3A%2F%2Fdbpedia.org&graph=http%3A%2F%2Fdbpedia.org

Alba gu bràth (pronounced [ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx]) is a Scottish Gaelic phrase used to express allegiance to Scotland. Idiomatically it translates into English as 'Scotland forever'. It has also been used on some Scotland Football National team shirts over the past few seasons. The phrase is parallel to the Irish Éirinn go Brách ('Ireland Forever'), Welsh language slogan Cymru am byth ('Wales forever'), the Breton Breizh da viken ('Brittany forever') or the Cornish language Kernow bys vyken ('Cornwall forever').

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Alba gu bràth (ca)
  • Alba gu bràth (en)
  • Alba gu bràth (es)
  • Alba gu bràth (eu)
  • Alba gu bràth (it)
  • Alba gu bràth (ru)
rdfs:comment
  • Alba gu bràth (pronounced [ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx]) is a Scottish Gaelic phrase used to express allegiance to Scotland. Idiomatically it translates into English as 'Scotland forever'. It has also been used on some Scotland Football National team shirts over the past few seasons. The phrase is parallel to the Irish Éirinn go Brách ('Ireland Forever'), Welsh language slogan Cymru am byth ('Wales forever'), the Breton Breizh da viken ('Brittany forever') or the Cornish language Kernow bys vyken ('Cornwall forever'). (en)
  • Alba gu bràth (ahoskera: /ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx/, Eskoziako gaelikoz hitzez hitz Eskozia Epaiketa arte esan nahi du, hots, Azken Epaiketa arte; hala ere, ingelesez nahiz euskaraz Eskozia betiko edo Beti Eskozia gisa itzuli ohi da) Eskoziaren aldeko lelo, deiadar edo esaldi bat da. Eskoziar nazionalismoaren eta independentismoaren leloa ere bada. (eu)
  • Alba gu bràth ( (?·i)) es una frase en gaélico escocés utilizada para expresar lealtad a Escocia. Comúnmentemente se traduce al español como «Escocia para siempre», aunque el significado literal de «gu bràth» en gaélico es «hasta el Juicio Final».​ La frase se utiliza a menudo como un eslogan político en la campaña del independentismo escocés. (es)
  • Alba gu bràth [ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx] è un motto patriottico in lingua gaelica scozzese. Il suo significato è "Scozia per sempre", anche se la traduzione letterale sarebbe "Scozia fino al (giorno del) giudizio". L'espressione è spesso usata politicamente quale slogan per le campagne a favore dell'indipendenza scozzese. (it)
  • Alba gu bràth ([ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx] гэльск. Шотландия навсегда, англ. Scotland forever) — шотландский боевой клич и политический лозунг борьбы за независимость Шотландии. В буквальном смысле переводится как «Шотландия вплоть до Страшного Суда». Использовался изначально шотландскими горцами во время восстаний якобитов между 1688 и 1746 годами. Позднее использовался как политический лозунг в кампании за независимость Шотландии. В фильме «Храброе сердце» 1995 года герой Мела Гибсона, Уильям Уоллес, ведёт своих солдат против англичан под этим боевым кличем. (ru)
  • Alba gu bràth ([ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx] (?·pàg.)) és una frase en gaèlic escocès que es fa servir per a expressar lleialtat a Escòcia. Es pot traduir al català com a «Escòcia per sempre» (en anglès, "Scotland forever"), per bé que el significat literal de gu bràth en gaèlic és "fins al Judici Final".La frase es fa servir sovint com a eslògan polític dins la campanya per la independència d'Escòcia. (ca)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • Alba gu bràth ([ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx] (?·pàg.)) és una frase en gaèlic escocès que es fa servir per a expressar lleialtat a Escòcia. Es pot traduir al català com a «Escòcia per sempre» (en anglès, "Scotland forever"), per bé que el significat literal de gu bràth en gaèlic és "fins al Judici Final".La frase es fa servir sovint com a eslògan polític dins la campanya per la independència d'Escòcia. La frase és equivalent a l'eslògan irlandès Éirinn go Brách («Irlanda per sempre») o el gal·lès Cymru am byth («Gal·les per sempre»). També el moviment nacionalista de Bretanya Sav Breizh es fonamentava en una frase semblant en bretó, en aquest cas «Amunt Bretanya». (ca)
  • Alba gu bràth (pronounced [ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx]) is a Scottish Gaelic phrase used to express allegiance to Scotland. Idiomatically it translates into English as 'Scotland forever'. It has also been used on some Scotland Football National team shirts over the past few seasons. The phrase is parallel to the Irish Éirinn go Brách ('Ireland Forever'), Welsh language slogan Cymru am byth ('Wales forever'), the Breton Breizh da viken ('Brittany forever') or the Cornish language Kernow bys vyken ('Cornwall forever'). (en)
  • Alba gu bràth (ahoskera: /ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx/, Eskoziako gaelikoz hitzez hitz Eskozia Epaiketa arte esan nahi du, hots, Azken Epaiketa arte; hala ere, ingelesez nahiz euskaraz Eskozia betiko edo Beti Eskozia gisa itzuli ohi da) Eskoziaren aldeko lelo, deiadar edo esaldi bat da. Eskoziar nazionalismoaren eta independentismoaren leloa ere bada. (eu)
  • Alba gu bràth ( (?·i)) es una frase en gaélico escocés utilizada para expresar lealtad a Escocia. Comúnmentemente se traduce al español como «Escocia para siempre», aunque el significado literal de «gu bràth» en gaélico es «hasta el Juicio Final».​ La frase se utiliza a menudo como un eslogan político en la campaña del independentismo escocés. (es)
  • Alba gu bràth [ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx] è un motto patriottico in lingua gaelica scozzese. Il suo significato è "Scozia per sempre", anche se la traduzione letterale sarebbe "Scozia fino al (giorno del) giudizio". L'espressione è spesso usata politicamente quale slogan per le campagne a favore dell'indipendenza scozzese. (it)
  • Alba gu bràth ([ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx] гэльск. Шотландия навсегда, англ. Scotland forever) — шотландский боевой клич и политический лозунг борьбы за независимость Шотландии. В буквальном смысле переводится как «Шотландия вплоть до Страшного Суда». Использовался изначально шотландскими горцами во время восстаний якобитов между 1688 и 1746 годами. Позднее использовался как политический лозунг в кампании за независимость Шотландии. В фильме «Храброе сердце» 1995 года герой Мела Гибсона, Уильям Уоллес, ведёт своих солдат против англичан под этим боевым кличем. (ru)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 67 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software