An Entity of Type: WikicatColdWarSpeeches, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org:8891

"We will bury you" (Russian: «Мы вас похороним!», romanized: "My vas pokhoronim!") is a phrase that was used by Soviet First Secretary Nikita Khrushchev while addressing Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow on November 18, 1956. The phrase was originally translated into English by Khrushchev's personal interpreter Viktor Sukhodrev. The phrase was received very negatively by contemporary Western audiences, but modern translators have suggested the phrase was mistranslated or taken out of context.

Property Value
dbo:abstract
  • سنقوم بدفنكم (بالروسية: Мы вас похороним، مي فاس بوخورونيم) هي عبارة استخدمها رئيس الوزراء السوفياتي نيكيتا خروتشوف، بينما كان يُلقي خِطاباً في حفل استقبال السفراء الغربيين في السفارة البولندية في موسكو يوم 18 نوفمبر 1956. وقد تُرجمت هذه العبارة في الأصل إلى اللغة الإنجليزية من قبل مترجم خروشوف الشخصي فيكتور سخدروف. (ar)
  • „Wir werden euch begraben“ (russisch Мы вас похороним My was pochoronim) ist eine berühmte Phrase des sowjetischen Regierungschefs Nikita Chruschtschow. Er verwendete den Ausspruch bei einer Ansprache vor westlichen Gesandten in der polnischen Botschaft in Moskau am 18. November 1956. (de)
  • La expresión "los enterraremos" (en ruso: "Мы вас похороним!", transliterado al español como My vas pojorónim!) fue una famosa frase utilizada por el premier soviético Nikita Jrushchov mientras se dirigía a varios embajadores occidentales durante un recepción brindada en la embajada polaca en Moscú, el 18 de noviembre de 1956.​​​ (es)
  • Lurperatuko zaituztegu!, errusieraz: Мы вас похороним!, My vas pojorónim!, 1956ko azaroaren 18an, Moskuko poloniar enbaxadan burututako ekitaldi batean, orduko Nikita Khrustxev, Sobietar Batasuneko presidenteak bertaratutako mendebaldeko enbaxadoreei aipatutako esaldi ospetsu bat izan zen. Gerra Hotzaren garaia zenez, eta munduan tentsio etengabea bizi zenez, esaldi honek harridura sortu zuen, batzuengan baita izua ere. (eu)
  • « Nous vous enterrerons » (en russe : «Мы вас похороним!, prononcé Mwi vas porhoronim!) est une célèbre phrase adressée par le leader soviétique Nikita Khrouchtchev aux ambassadeurs occidentaux lors d'une réception à l'ambassade de Pologne à Moscou le 18 novembre 1956. La phrase originale fut traduite en anglais par l'interprète personnel de Khrouchtchev, Viktor Sukhodrev. (fr)
  • "Kami akan mengubur kalian!" (bahasa Rusia: «Мы вас похороним!», translit. "My vas pokhoronim!") adalah kalimat yang dilontarkan oleh Sekretaris Jenderal Partai Komunis Uni Soviet Nikita Khrushchev saat sedang berbicara di hadapan para duta besar dari Barat dalam sebuah resepsi di pada tanggal 18 November 1956. Istilah ini awalnya diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh penerjemah pribadi Khrushchev, . Kalimat lengkapnya adalah sebagai berikut: "Tentang negara-negara kapitalis, kami ada atau tidak itu tidak tergantung kepada kalian. Jika kalian tidak suka kami, jangan terima undangan kami, dan jangan undang kami untuk menemui kalian. Suka atau tidak, sejarah berpihak kepada kami. Kami akan mengubur kalian!" Akibatnya, utusan dari dua belas negara NATO dan Israel meninggalkan ruangan tersebut. (in)
  • 「あんたらを葬ってやる!」 (英語:We will bury you!、ロシア語: «Мы вас похороним!»、ラテン文字転写例:My vas pokhoronim!) は、1956年11月18日にモスクワのポーランド大使館で行われたレセプションでソビエト連邦共産党書記長のニキータ・フルシチョフが西側諸国大使に向けた演説の際に言い放った言葉である。英語の "We will bury you!" はフルシチョフ付きの通訳であったヴィクトル・スホドレフによるものである。 (ja)
  • "We will bury you" (Russian: «Мы вас похороним!», romanized: "My vas pokhoronim!") is a phrase that was used by Soviet First Secretary Nikita Khrushchev while addressing Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow on November 18, 1956. The phrase was originally translated into English by Khrushchev's personal interpreter Viktor Sukhodrev. The phrase was received very negatively by contemporary Western audiences, but modern translators have suggested the phrase was mistranslated or taken out of context. (en)
  • 니키타 흐루쇼프는 1956년 11월 18일, 모스크바 주재 폴란드 대사관에서 서방 세계 대사들에게 "당신들을 묻어버리겠다!("러시아어: Мы вас похороним! My vas pokhoronim! 미 바스 포호로님![*])"고 말했는데, 이 발언은 《타임》 등의 언론에서 보도되면서 화제가 되었다. 당시 발언의 완전판은 다음과 같다: 이 발언은 (Jan Šejna)의 사회주의 냉전 전략에 관한 책의 제목이 되었다. 1963년 8월 24일, 흐루쇼프는 유고슬라비아 연설을 할 때, 그 발언이 화제가 되었던 점에 대해서 언급했다: (ko)
  • Vi seppelliremo! (in russo: «Мы вас похороним!»?, traslitterato: "My vas pochoronim!") è la frase principale che è stata usata dal premier sovietico Nikita Chruščёv in un breve discorso rivolto agli ambasciatori del blocco occidentale alla reception dell'ambasciata polacca a Mosca il 18 novembre 1956. La frase è stata originariamente tradotta in inglese ("We will bury you!") dall'interprete personale di Chruščёv, . Chruščёv utilizzerà lo stesso concetto anche in altri discorsi. (it)
  • «Ми вас поховаємо» — знаменита фраза Микити Хрущова, сказана ним 18 листопада 1956 року на прийомі у польському посольстві в Москві. (uk)
  • 我们要埋葬你们!(俄語:«Мы вас похороним!»,俄语罗马化:My vas pokhoronim!)是尼基塔·赫鲁晓夫于1956年11月18日在波兰大使馆欢迎哥穆尔卡的招待会上演說時,對現場的西方外交官們講的一句话。这句话最初由赫鲁晓夫的个人翻译维克托·苏霍德列夫翻译给西方国家首脑,并在后来震惊世界。这被西方世界普遍视为赫鲁晓夫敌对态度的信号。赫鲁晓夫的原話是「無論你們喜歡與否,歷史站在我們這一邊,我們會埋葬你们。」(Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас закопаем) (zh)
  • «Мы вас похороним» — знаменитая фраза Никиты Сергеевича Хрущёва, адресованная западным послам на приёме в польском посольстве в Москве 18 ноября 1956 года. Переводчиком на встрече был Виктор Суходрев. Фраза, вырванная из контекста западными СМИ, произвела ужасающее впечатление на жителей Запада. На самом деле полностью она звучала так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним», то есть социализм (и в последующем — коммунизм) эффективнее, а следовательно переживёт капитализм. Имелся в виду известный тезис Маркса о том, что пролетариат является могильщиком капитализма. Вследствие обратного перевода на русский язык высказывание распространилось в виде «Мы вас закопаем». Михаил Горбачёв писал в книге «», что образ, применённый Хрущёвым, был навеян происходившими в тридцатые годы дискуссиями учёных-аграрников, которые были прозваны спорами «кто кого закопает». Позже, выступая несколько лет спустя с программной речью в Югославии, Хрущёв пояснил, что он «не имел в виду буквальное выкапывание могилы лопатой, но лишь то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс». Кроме того, он сказал о неизбежности перехода капитализма в социализм, так же, как когда-то феодализм был сменен капитализмом. Он хотел сказать тезис Маркса о том, что пролетариат является могильщиком капитализма, но вместо этого выдал фразу «Мы вас похороним», что им было повторено на одной из встреч с журналистами в США в сентябре 1959 года. По другой версии, фраза прозвучала на заседании Генеральной ассамблеи ООН 12 октября 1960 года при обсуждении внесённого делегацией СССР проекта резолюции о предоставлении независимости колониальным странам и народам, как совет выступавшему против этой резолюции филиппинскому делегату «взять заступ и поглубже похоронить империализм».Более полная версия: Я протестую против неравноправного отношения к представителям государств, здесь заседающих. Почему этот холуй американского империализма выступает? Он затрагивает вопрос, он не процедурный вопрос затрагивает! И Председатель, который симпатизирует этому колониальному господству, он не останавливает его! Разве это справедливо? Господа! Господин Председатель! Мы живем на земле не милостью Божьей и не вашей милостью, а силой и разумом нашего великого народа Советского Союза и всех народов, которые борются за свою независимость. Не заглушить вам голос народа, голос правды, который звучит и будет звучать. Конец, могила колониальному рабству! Долой его и похоронить его, чем глубже, тем лучше! — Наталия Терехова. Как Хрущев в ООН поднимал авторитет СССР среди колониальных народов. Радио ООН (Август 2005). (ru)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 757543 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 11405 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1123218513 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • سنقوم بدفنكم (بالروسية: Мы вас похороним، مي فاس بوخورونيم) هي عبارة استخدمها رئيس الوزراء السوفياتي نيكيتا خروتشوف، بينما كان يُلقي خِطاباً في حفل استقبال السفراء الغربيين في السفارة البولندية في موسكو يوم 18 نوفمبر 1956. وقد تُرجمت هذه العبارة في الأصل إلى اللغة الإنجليزية من قبل مترجم خروشوف الشخصي فيكتور سخدروف. (ar)
  • „Wir werden euch begraben“ (russisch Мы вас похороним My was pochoronim) ist eine berühmte Phrase des sowjetischen Regierungschefs Nikita Chruschtschow. Er verwendete den Ausspruch bei einer Ansprache vor westlichen Gesandten in der polnischen Botschaft in Moskau am 18. November 1956. (de)
  • La expresión "los enterraremos" (en ruso: "Мы вас похороним!", transliterado al español como My vas pojorónim!) fue una famosa frase utilizada por el premier soviético Nikita Jrushchov mientras se dirigía a varios embajadores occidentales durante un recepción brindada en la embajada polaca en Moscú, el 18 de noviembre de 1956.​​​ (es)
  • Lurperatuko zaituztegu!, errusieraz: Мы вас похороним!, My vas pojorónim!, 1956ko azaroaren 18an, Moskuko poloniar enbaxadan burututako ekitaldi batean, orduko Nikita Khrustxev, Sobietar Batasuneko presidenteak bertaratutako mendebaldeko enbaxadoreei aipatutako esaldi ospetsu bat izan zen. Gerra Hotzaren garaia zenez, eta munduan tentsio etengabea bizi zenez, esaldi honek harridura sortu zuen, batzuengan baita izua ere. (eu)
  • « Nous vous enterrerons » (en russe : «Мы вас похороним!, prononcé Mwi vas porhoronim!) est une célèbre phrase adressée par le leader soviétique Nikita Khrouchtchev aux ambassadeurs occidentaux lors d'une réception à l'ambassade de Pologne à Moscou le 18 novembre 1956. La phrase originale fut traduite en anglais par l'interprète personnel de Khrouchtchev, Viktor Sukhodrev. (fr)
  • 「あんたらを葬ってやる!」 (英語:We will bury you!、ロシア語: «Мы вас похороним!»、ラテン文字転写例:My vas pokhoronim!) は、1956年11月18日にモスクワのポーランド大使館で行われたレセプションでソビエト連邦共産党書記長のニキータ・フルシチョフが西側諸国大使に向けた演説の際に言い放った言葉である。英語の "We will bury you!" はフルシチョフ付きの通訳であったヴィクトル・スホドレフによるものである。 (ja)
  • "We will bury you" (Russian: «Мы вас похороним!», romanized: "My vas pokhoronim!") is a phrase that was used by Soviet First Secretary Nikita Khrushchev while addressing Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow on November 18, 1956. The phrase was originally translated into English by Khrushchev's personal interpreter Viktor Sukhodrev. The phrase was received very negatively by contemporary Western audiences, but modern translators have suggested the phrase was mistranslated or taken out of context. (en)
  • 니키타 흐루쇼프는 1956년 11월 18일, 모스크바 주재 폴란드 대사관에서 서방 세계 대사들에게 "당신들을 묻어버리겠다!("러시아어: Мы вас похороним! My vas pokhoronim! 미 바스 포호로님![*])"고 말했는데, 이 발언은 《타임》 등의 언론에서 보도되면서 화제가 되었다. 당시 발언의 완전판은 다음과 같다: 이 발언은 (Jan Šejna)의 사회주의 냉전 전략에 관한 책의 제목이 되었다. 1963년 8월 24일, 흐루쇼프는 유고슬라비아 연설을 할 때, 그 발언이 화제가 되었던 점에 대해서 언급했다: (ko)
  • Vi seppelliremo! (in russo: «Мы вас похороним!»?, traslitterato: "My vas pochoronim!") è la frase principale che è stata usata dal premier sovietico Nikita Chruščёv in un breve discorso rivolto agli ambasciatori del blocco occidentale alla reception dell'ambasciata polacca a Mosca il 18 novembre 1956. La frase è stata originariamente tradotta in inglese ("We will bury you!") dall'interprete personale di Chruščёv, . Chruščёv utilizzerà lo stesso concetto anche in altri discorsi. (it)
  • «Ми вас поховаємо» — знаменита фраза Микити Хрущова, сказана ним 18 листопада 1956 року на прийомі у польському посольстві в Москві. (uk)
  • 我们要埋葬你们!(俄語:«Мы вас похороним!»,俄语罗马化:My vas pokhoronim!)是尼基塔·赫鲁晓夫于1956年11月18日在波兰大使馆欢迎哥穆尔卡的招待会上演說時,對現場的西方外交官們講的一句话。这句话最初由赫鲁晓夫的个人翻译维克托·苏霍德列夫翻译给西方国家首脑,并在后来震惊世界。这被西方世界普遍视为赫鲁晓夫敌对态度的信号。赫鲁晓夫的原話是「無論你們喜歡與否,歷史站在我們這一邊,我們會埋葬你们。」(Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас закопаем) (zh)
  • "Kami akan mengubur kalian!" (bahasa Rusia: «Мы вас похороним!», translit. "My vas pokhoronim!") adalah kalimat yang dilontarkan oleh Sekretaris Jenderal Partai Komunis Uni Soviet Nikita Khrushchev saat sedang berbicara di hadapan para duta besar dari Barat dalam sebuah resepsi di pada tanggal 18 November 1956. Istilah ini awalnya diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh penerjemah pribadi Khrushchev, . Kalimat lengkapnya adalah sebagai berikut: "Tentang negara-negara kapitalis, kami ada atau tidak itu tidak tergantung kepada kalian. Jika kalian tidak suka kami, jangan terima undangan kami, dan jangan undang kami untuk menemui kalian. Suka atau tidak, sejarah berpihak kepada kami. Kami akan mengubur kalian!" Akibatnya, utusan dari dua belas negara NATO dan Israel meninggalkan ruangan te (in)
  • «Мы вас похороним» — знаменитая фраза Никиты Сергеевича Хрущёва, адресованная западным послам на приёме в польском посольстве в Москве 18 ноября 1956 года. Переводчиком на встрече был Виктор Суходрев. Фраза, вырванная из контекста западными СМИ, произвела ужасающее впечатление на жителей Запада. На самом деле полностью она звучала так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним», то есть социализм (и в последующем — коммунизм) эффективнее, а следовательно переживёт капитализм. Имелся в виду известный тезис Маркса о том, что пролетариат является могильщиком капитализма. Вследствие обратного перевода на русский язык высказывание распространилось в виде «Мы вас закопаем». (ru)
rdfs:label
  • سنقوم بدفنكم (ar)
  • Wir werden euch begraben (de)
  • Lurperatuko zaituztegu (eu)
  • Los enterraremos (es)
  • Kami akan mengubur kalian! (in)
  • Nous vous enterrerons (fr)
  • Vi seppelliremo (it)
  • 당신들을 묻어버리겠다! (ko)
  • あんたらを葬ってやる (ja)
  • We will bury you (en)
  • Мы вас похороним (ru)
  • Ми вас поховаємо (uk)
  • 我们要埋葬你们 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License