dbo:abstract
|
- Els contrapets (del francès: contrepèterie o contrepet) són un francès que el professor barceloní Enric Moreu-Rey va "importar" al català. És un procediment d'entrecanvis entre consonants o vocals o totes dues coses alhora d'una frase, que en creen una altra, pràcticament igual, però amb sensibles i notables diferències. En el contrapet és el so, i no pas l'ortografia, el que es té en compte, i la correspondència fonètica ha de ser estricta.Per exemple:
* El Pere li treia el nus del pap / El Pere li treia el pus del nap
* Les dues costelles són massa grasses / Les dues Castelles són massa grosses Fins al començament del segle xx, els termes antistrofes i equívocs també eren sinònims de contrapet. Joël Martin va definir el contrapet com "l'art de desplaçar els sons que vomita la nostra boca". La voluntat és de no donar mai la solució d'un contrapet, sinó que sigui cada lector o escoltador qui la trobi per si sol. El setmanari Le Canard enchaîné és famós pel seu recull hebdomadari de contrapets en una rúbrica titulada , creada per el 1951, represa per i més endavant per a partir del 1957 i ja finalment per el 1984. (ca)
- Als Spoonerismus [ˌspuːnəˈrɪsmʊs] bezeichnet man eine Vertauschung von worteinleitenden Phonemen oder Morphemen, wodurch sich neue, häufig komische Bedeutungen von Wörtern, Ausdrücken oder Sätzen ergeben. Es kann sich dabei um Anagramme oder phonetische Anagramme handeln. Die Vertauschung kann in parodistischer Absicht als Wortspiel oder unabsichtlich als Versprecher erfolgen. Im Deutschen gibt es keine direkte Übersetzung. Ein Schüttelreim besteht aus zwei Versen, die Spoonerismen enthalten. Im Französischen wird seit dem 16. Jahrhundert der Begriff „contrepèterie“ verwendet. Ein literarisches Beispiel für einen Spoonerismus ist Die Blusen des Böhmen (Robert Gernhardt) statt Die Blumen des Bösen (Charles Baudelaire). Hier werden allerdings keine worteinleitenden sondern wortinterne Laute vertauscht. (de)
- Kontraŭknalo estas vortludo konsistanta el interŝanĝo de literoj aŭ silaboj de du vortoj, aŭ ene de unu vorto. Ekzemple, "Mielkuko" > "Kiel muko"; "Plejpova nutro" > "Plejnova putro". La terminon kontraŭknalo enkondukis Raymond Schwartz en sia romano Kiel Akvo de l' Rivero (1963), kie unu el la herooj, Hans Paulig, abunde uzas tiajn vortludojn. Schwartz karakterizas Paulig jene: Vorto kiel mielkuko senmanke elfluis el lia buŝo "kiel muko"; preta kafo fariĝis kreta pafo kaj tiel plu. Sekvas multaj ekzemploj de kontraŭknaloj el la buŝo de Paulig, ekzemple:
* Se via blondulino donos piskermeson, ho pardonu, kispermeson, …
* Kiu laboradas senpaŭze, laboros fiŝe kaj muse! Pardonu, volis diri fuŝe kaj mise. En la verko de Louis Beaucaire (interalie Kruko kaj Baniko el Bervalo, 1970) la kontraŭknaloj nomiĝas bervalaĵoj. Li tiel difinas la bervalaĵon : Kelkaj aliaj kontraŭknaloj el Beaucaire :
* Se vi volas alligi la vagonon, lasu vian planon ĉe la giĉeto.
* Nesciante ke peĉo konvenas al likado, la ŝipestro proksimigis sian tubon al pruo.
* Proksimigu vian sapon al la peniko kaj tuĉu la ses tikojn.
* Ne restu en polaj limoj. Tra la Mizera Fundo vi atingos la eteron.
* Mi premas la manon je cia vico.
* Tra la malgranda kilsono la fakulo ne sukcesis trovi la pruon.
* La amaso de tiom da anasoj kondukas al perturbo de la klubo.
* Vidante la pacan kapon, la virta geologo demandis sin, ĉu la pastro malhelpos lian kisadon. (eo)
- Spoonerism adalah permainan kata-kata yang melibatkan konsonan, huruf vokal yang saling dipertukarkan. Kebiasaan ini diambil dari nama (1844 - 1930), yang berasal dari Warden of , Oxford. Walaupun sering kali hal ini dikenal dengan kesalahan lidah dalam melafalkan suatu huruf, namun tidak demikian adanya jikalau dilakukan dengan sengaja untuk memainkan kata-kata tersebut. (in)
- A spoonerism is an occurrence in speech in which corresponding consonants, vowels, or morphemes are switched (see metathesis) between two words in a phrase. These are named after the Oxford don and ordained minister William Archibald Spooner, who reputedly did this. They were already renowned by the author François Rabelais in the 16th century, and called contrepèteries. In his novel Pantagruel, he wrote "femme folle à la messe et femme molle à la fesse" ("insane woman at mass, woman with flabby buttocks"). An example is saying "The Lord is a shoving leopard" instead of "The Lord is a loving shepherd" or "runny babbit" instead of "bunny rabbit." While spoonerisms are commonly heard as slips of the tongue, they can also be used intentionally as a play on words. (en)
- La contrepèterie ou abusivement le contrepet est un jeu de mots consistant à permuter certains phonèmes ou syllabes d'une phrase afin d'en obtenir une nouvelle, présentant souvent un sens concupiscent masqué par l'apparente innocence de la phrase initiale. Jusqu'au début du XXe siècle, les termes antistrophe et équivoque étaient également employés comme synonymes. Joël Martin se plaît à définir le contrepet comme « l'art de décaler les sons que débite notre bouche », cette définition étant elle-même une contrepèterie (« L'art de délasser les cons que débouche notre bite »). L'usage veut qu'on ne donne jamais la solution d'une contrepèterie, chacun devant la trouver lui-même. On dit qu'il faut être trois pour apprécier une contrepèterie : celui qui l'énonce, celui qui la comprend, et celui qui ne la comprend pas. Le journal Le Canard enchaîné est célèbre pour sa sélection hebdomadaire de contrepèteries dans la rubrique intitulée Sur l'Album de la Comtesse. Créée par Yvan Audouard en 1951, elle fut notamment reprise par Henri Monier en 1955, puis par Luc Étienne en 1957 et enfin par Joël Martin en 1984. (fr)
- Spoonerismo (spoonerism) è il termine con il quale nella lingua inglese si indica un gioco di parole in cui vengono scambiati i suoni corrispondenti (in genere le lettere o le sillabe iniziali) di due vocaboli (vedi metatesi), formandone altri che cambiano completamente il senso della frase e generando così effetti assurdi e spesso comici. Prende il nome dal reverendo William Archibald Spooner (1844–1930), rettore del New College di Oxford, famoso per commettere spesso questo errore nei suoi discorsi. Sebbene gli spoonerismi nascano comunemente da errori involontari della lingua, in inglese vengono spesso usati di proposito per creare giochi di parole. (it)
- 두음전환(頭音轉換) 또는 스푸너리즘(Spoonerism)은 구에서 두 개의 단어 사이에 해당하는 자음, 모음, 형태소가 전환되는 언어 오류이다. 이들은 옥스포드 돈(Oxford don)의 이름을 따서 지어졌으며, 장관 의 이름을 따서 지어졌다. 그들은 16세기에 이미 프랑스 작가 라블레에 의해 유명했으며, 콘트레페테리(contrepèterie)라고 불렸다. "주님은 사랑하는 목자" 대신 "주님은 떠는 표범이다"라고 말하는 것이 예다. 스푼어법은 흔히 말실수로 들리고, 말을 엉켜서 하는 것이지만, 그것들은 또한 말에 대한 놀이로 의도적으로 사용될 수도 있다. (ko)
- Een spoonerisme is een verspreking waarbij binnen een woord of zinsnede letters of lettergrepen worden verwisseld, zodat amusante, ironische of juist verhullende effecten ontstaan. Deze versprekingen worden ook vaak met opzet gemaakt, waardoor een stijlfiguur is ontstaan die deze naam draagt. (nl)
- 語音転換(ごおんてんかん、または頭音転換 (とうおんてんかん)、英語:Spoonerism, スプーナリズム、フランス語:Contrepèterie, ドイツ語:Schüttelreim)とは、滑稽な効果を狙って、句の中のいくつかの音素、特定の音節を置換して新しい句を作る言葉遊び。あるいは同様の言い間違いのことである。いろいろな言語の中に語音転換の例を見つけることが可能である。 スプーナリズムという名称は、英国の神学者ウィリアム・アーチボルド・スプーナーの失敗談に由来し、1885年頃から教え子らの創作を含むものが普及していった。フランスでは16世紀にフランソワ・ラブレーやの使用例がある。 (ja)
- Antístrofe, também conhecido por "spoonerismo" a partir do termo em inglês, é a inversão da ordem natural das palavras correlatas. Geralmente é realizada ao trocar sílabas entre duas palavras, como transformar "bola de gude" em "gula de bode". Exemplo de emprego dessa figura:
* Millôr Fernandes reescrevendo "uma das fábulas de Esopo, ", como "uma das fopos de Esábula, A Baposa e o Rode".
* No seriado infantil Chaves, o uso da antístrofe é base para piadas recorrentes, como quando o personagem-título diz "Violar tocão" ao invés de "tocar violão". (pt)
- Spuneryzm (ang. spoonerism, od nazwiska Williama Archibalda Spoonera) – przejęzyczenie polegające na zamianie miejscami głosek w wyrazie lub początkowych głosek w grupie wyrazów. Wynikiem takiego przejęzyczenia mogą być sensowne zwroty, często zabawne lub nieprzyzwoite. Istotne jest podobieństwo w mowie, a nie w piśmie, stąd też przykłady takie, jak „stój, Halina”. Umyślne produkowanie takich par to zabawa językowa znana jako gra półsłówek. Już sama nazwa zabawy jest spuneryzmem. Przykłady spuneryzmów
* po polsku:
* puszę się w duchu (duszę się w puchu)
* młyn za płotem (płyn za młotem)
* praca z wręgami (wraca z pręgami)
* chór wujów
* trzeszczy wrzos
* Tomek z domu wierszy
* po angielsku (pary przypisywane Williamowi Spoonerowi):
* fighting a liar (lighting a fire)
* you hissed my mystery lecture (you missed my history lecture)
* you've tasted a whole worm (you've wasted a whole term)
* cattle ships and bruisers (battle ships and cruisers)
* tons of soil (sons of toil)
* our queer old Dean (our dear old Queen) Polski pisarz Stanisław Barańczak w swojej książce analizującej różne gatunki zabaw literackich „Pegaz zdębiał” szczegółowo zajął się zagadnieniem spuneryzmów. Postawił tam tezę, że największą satysfakcję sprawia czytelnikowi lub słuchaczowi obsceniczna gra półsłówek. Wyliczył też wiele tego rodzaju spuneryzmów, które charakteryzują się zaawansowaniem technicznym (zmiany podziału na słowa, wielokrotne przestawki). Reprezentatywne dla analizy Stanisława Barańczaka są przykłady takie, jak „Kali nie bać się jeleni” lub „zupa z gębami dorsza”. (pl)
- Спунери́зм (англ. spoonerism) — умышленная (сознательная) или неумышленная (нечаянная) оговорка или игра слов, при которой два (или больше) близких слова в предложении меняются начальными частями, слогами или отдельными буквами/звуками, вызывающая часто комический эффект. Русскому читателю хорошо знаком, например, спунеризм «вагоноуважаемый глубокоуважатый» из детского стихотворения Самуила Маршака «Вот какой рассеянный». (ru)
- Spoonerism avser en viss sorts felsägning eller ord-/bokstavslek där uddljuden i två nära på varandra följande ord kastas om. Uttrycket härleds från den brittiske kyrkoherden , som var ökänd för att åstadkomma sådana felsägningar. Några exempel som tillskrivs honom är a blushing crow för a crushing blow och our queer old Dean för our dear old Queen. På svenska kallas detta vanligen att "Bala Taklänges", "Baka Talvänt" eller ibland för backslang. Det danska uttrycket är "Bakke snagvendt". Några svenska exempel: gul jod istället för god jul, vaska flin istället för flaska vin, kund och hatt istället för hund och katt, samt vinka upp hatten istället för hinka upp vatten. Andra varianter på spoonerism är: Sony Playstation - Pony Slaystation, PET-flaska - fet-plaska, mitt i parken - pitt i marken, Brolle Jr - Jolle Brunior. Bildningar av typen mullfåne istället för fullmåne, smakkula istället för kaksmula och faxoson istället för saxofon, är snarare backslang än spoonerism (i alla fall i den ursprungliga betydelsen), då omkastningen sker inom samma ord. (sv)
- Спунери́зм (англ. spoonerism) — навмисна або ненавмисна перестановка звуків (зазвичай початкових) у двох або більше словах, що викликає часто комічний ефект. (uk)
- 首音互換或首音誤置(spoonerism)原指將英文詞彙中的兩個字詞之元音、輔音或語素調換之現象,例如將「The Lord is a loving shepherd」(主乃慈愛之牧)中「loving」與「shepherd」的聲母(「l」及「sh」)調換,唸成「The Lord is a shoving leopard」(主乃推撞之豹)。首音誤置可以是故意玩弄文字之舉,亦可以是無意中產生的錯誤,常會產生意想不到的詼諧效果。 類似spoonerism的首音誤置現象除在英文出現外,於世上不少語言亦會發生。 (zh)
|
rdfs:comment
|
- Spoonerism adalah permainan kata-kata yang melibatkan konsonan, huruf vokal yang saling dipertukarkan. Kebiasaan ini diambil dari nama (1844 - 1930), yang berasal dari Warden of , Oxford. Walaupun sering kali hal ini dikenal dengan kesalahan lidah dalam melafalkan suatu huruf, namun tidak demikian adanya jikalau dilakukan dengan sengaja untuk memainkan kata-kata tersebut. (in)
- 두음전환(頭音轉換) 또는 스푸너리즘(Spoonerism)은 구에서 두 개의 단어 사이에 해당하는 자음, 모음, 형태소가 전환되는 언어 오류이다. 이들은 옥스포드 돈(Oxford don)의 이름을 따서 지어졌으며, 장관 의 이름을 따서 지어졌다. 그들은 16세기에 이미 프랑스 작가 라블레에 의해 유명했으며, 콘트레페테리(contrepèterie)라고 불렸다. "주님은 사랑하는 목자" 대신 "주님은 떠는 표범이다"라고 말하는 것이 예다. 스푼어법은 흔히 말실수로 들리고, 말을 엉켜서 하는 것이지만, 그것들은 또한 말에 대한 놀이로 의도적으로 사용될 수도 있다. (ko)
- Een spoonerisme is een verspreking waarbij binnen een woord of zinsnede letters of lettergrepen worden verwisseld, zodat amusante, ironische of juist verhullende effecten ontstaan. Deze versprekingen worden ook vaak met opzet gemaakt, waardoor een stijlfiguur is ontstaan die deze naam draagt. (nl)
- 語音転換(ごおんてんかん、または頭音転換 (とうおんてんかん)、英語:Spoonerism, スプーナリズム、フランス語:Contrepèterie, ドイツ語:Schüttelreim)とは、滑稽な効果を狙って、句の中のいくつかの音素、特定の音節を置換して新しい句を作る言葉遊び。あるいは同様の言い間違いのことである。いろいろな言語の中に語音転換の例を見つけることが可能である。 スプーナリズムという名称は、英国の神学者ウィリアム・アーチボルド・スプーナーの失敗談に由来し、1885年頃から教え子らの創作を含むものが普及していった。フランスでは16世紀にフランソワ・ラブレーやの使用例がある。 (ja)
- Antístrofe, também conhecido por "spoonerismo" a partir do termo em inglês, é a inversão da ordem natural das palavras correlatas. Geralmente é realizada ao trocar sílabas entre duas palavras, como transformar "bola de gude" em "gula de bode". Exemplo de emprego dessa figura:
* Millôr Fernandes reescrevendo "uma das fábulas de Esopo, ", como "uma das fopos de Esábula, A Baposa e o Rode".
* No seriado infantil Chaves, o uso da antístrofe é base para piadas recorrentes, como quando o personagem-título diz "Violar tocão" ao invés de "tocar violão". (pt)
- Спунери́зм (англ. spoonerism) — умышленная (сознательная) или неумышленная (нечаянная) оговорка или игра слов, при которой два (или больше) близких слова в предложении меняются начальными частями, слогами или отдельными буквами/звуками, вызывающая часто комический эффект. Русскому читателю хорошо знаком, например, спунеризм «вагоноуважаемый глубокоуважатый» из детского стихотворения Самуила Маршака «Вот какой рассеянный». (ru)
- Спунери́зм (англ. spoonerism) — навмисна або ненавмисна перестановка звуків (зазвичай початкових) у двох або більше словах, що викликає часто комічний ефект. (uk)
- 首音互換或首音誤置(spoonerism)原指將英文詞彙中的兩個字詞之元音、輔音或語素調換之現象,例如將「The Lord is a loving shepherd」(主乃慈愛之牧)中「loving」與「shepherd」的聲母(「l」及「sh」)調換,唸成「The Lord is a shoving leopard」(主乃推撞之豹)。首音誤置可以是故意玩弄文字之舉,亦可以是無意中產生的錯誤,常會產生意想不到的詼諧效果。 類似spoonerism的首音誤置現象除在英文出現外,於世上不少語言亦會發生。 (zh)
- Els contrapets (del francès: contrepèterie o contrepet) són un francès que el professor barceloní Enric Moreu-Rey va "importar" al català. És un procediment d'entrecanvis entre consonants o vocals o totes dues coses alhora d'una frase, que en creen una altra, pràcticament igual, però amb sensibles i notables diferències. En el contrapet és el so, i no pas l'ortografia, el que es té en compte, i la correspondència fonètica ha de ser estricta.Per exemple: (ca)
- Kontraŭknalo estas vortludo konsistanta el interŝanĝo de literoj aŭ silaboj de du vortoj, aŭ ene de unu vorto. Ekzemple, "Mielkuko" > "Kiel muko"; "Plejpova nutro" > "Plejnova putro". La terminon kontraŭknalo enkondukis Raymond Schwartz en sia romano Kiel Akvo de l' Rivero (1963), kie unu el la herooj, Hans Paulig, abunde uzas tiajn vortludojn. Schwartz karakterizas Paulig jene: Vorto kiel mielkuko senmanke elfluis el lia buŝo "kiel muko"; preta kafo fariĝis kreta pafo kaj tiel plu. Sekvas multaj ekzemploj de kontraŭknaloj el la buŝo de Paulig, ekzemple: Kelkaj aliaj kontraŭknaloj el Beaucaire : (eo)
- Als Spoonerismus [ˌspuːnəˈrɪsmʊs] bezeichnet man eine Vertauschung von worteinleitenden Phonemen oder Morphemen, wodurch sich neue, häufig komische Bedeutungen von Wörtern, Ausdrücken oder Sätzen ergeben. Es kann sich dabei um Anagramme oder phonetische Anagramme handeln. Die Vertauschung kann in parodistischer Absicht als Wortspiel oder unabsichtlich als Versprecher erfolgen. Im Deutschen gibt es keine direkte Übersetzung. Ein Schüttelreim besteht aus zwei Versen, die Spoonerismen enthalten. Im Französischen wird seit dem 16. Jahrhundert der Begriff „contrepèterie“ verwendet. (de)
- La contrepèterie ou abusivement le contrepet est un jeu de mots consistant à permuter certains phonèmes ou syllabes d'une phrase afin d'en obtenir une nouvelle, présentant souvent un sens concupiscent masqué par l'apparente innocence de la phrase initiale. Jusqu'au début du XXe siècle, les termes antistrophe et équivoque étaient également employés comme synonymes. Joël Martin se plaît à définir le contrepet comme « l'art de décaler les sons que débite notre bouche », cette définition étant elle-même une contrepèterie (« L'art de délasser les cons que débouche notre bite »). (fr)
- A spoonerism is an occurrence in speech in which corresponding consonants, vowels, or morphemes are switched (see metathesis) between two words in a phrase. These are named after the Oxford don and ordained minister William Archibald Spooner, who reputedly did this. They were already renowned by the author François Rabelais in the 16th century, and called contrepèteries. In his novel Pantagruel, he wrote "femme folle à la messe et femme molle à la fesse" ("insane woman at mass, woman with flabby buttocks"). (en)
- Spoonerismo (spoonerism) è il termine con il quale nella lingua inglese si indica un gioco di parole in cui vengono scambiati i suoni corrispondenti (in genere le lettere o le sillabe iniziali) di due vocaboli (vedi metatesi), formandone altri che cambiano completamente il senso della frase e generando così effetti assurdi e spesso comici. Prende il nome dal reverendo William Archibald Spooner (1844–1930), rettore del New College di Oxford, famoso per commettere spesso questo errore nei suoi discorsi. (it)
- Spuneryzm (ang. spoonerism, od nazwiska Williama Archibalda Spoonera) – przejęzyczenie polegające na zamianie miejscami głosek w wyrazie lub początkowych głosek w grupie wyrazów. Wynikiem takiego przejęzyczenia mogą być sensowne zwroty, często zabawne lub nieprzyzwoite. Istotne jest podobieństwo w mowie, a nie w piśmie, stąd też przykłady takie, jak „stój, Halina”. Umyślne produkowanie takich par to zabawa językowa znana jako gra półsłówek. Już sama nazwa zabawy jest spuneryzmem. Przykłady spuneryzmów (pl)
- Spoonerism avser en viss sorts felsägning eller ord-/bokstavslek där uddljuden i två nära på varandra följande ord kastas om. Uttrycket härleds från den brittiske kyrkoherden , som var ökänd för att åstadkomma sådana felsägningar. Några exempel som tillskrivs honom är a blushing crow för a crushing blow och our queer old Dean för our dear old Queen. (sv)
|