dbo:abstract
|
- لم يتم ذكر المفهوم التقليدي للروح الغير مادية والخالدة المتميزة عن الجسمد في اليهودية قبل السبي البابلي، ولكنه تطور نتيجة التفاعل مع الفلسفات الفارسية والهيلينية. وفقا لذلك، فإن الكلمة العبرية «نفش» (נֶ֫פֶשׁ) التي وردت في الترجمات للتوراة القديمة على أنها «الروح»، الا أنها تعني «الكائن الحي». فتم ترجمة «نفش» في السبعونية إلى «سوتشي» (ψυχή)، والتي هي «الروح» بالإغريقية. ثم استعملت في العهد الجديد بالمعنى العبري وليس الإغريقي. تشير الدلائل النصية إلى تعدد وجهات النظر حول هذه القضية بما في ذلك التغييرات المحتملة للمفاهيم والتي تكون قد حصلت خلال القرون التي تطورت فيها النص التوراتي. (ar)
- The concept of an immaterial and immortal soul - distinct from the body - did not appear in Judaism before the Babylonian exile, but developed as a result of interaction with Persian and Hellenistic philosophies. Accordingly, the Hebrew word נֶ֫פֶשׁ, nephesh, although translated as "soul" in some older English-language Bibles, actually has a meaning closer to "living being". Nephesh was translated into Greek in the Septuagint as ψυχή (psūchê), using the Greek word for "soul". The New Testament also uses the word ψυχή, but with the Hebrew meaning and not the Greek. The textual evidence indicates a multiplicity of perspectives on souls, including probable changes during the centuries in which the biblical corpus developed. (en)
- ほぼすべてのキリスト教徒は、魂(たましい)は人間の不滅の本質であり、魂は死後に報酬か懲罰を受けると信じている。死後の賞罰は、善行あるいは主なる神とイエスへの信仰によって左右されるが、この基準に対して、キリスト教徒の各宗派間で激しい論争が行われている。なお、魂の復活や、死後について触れられるのは新約聖書であり、旧約聖書での記述は皆無である。 (ja)
|
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 29290 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- لم يتم ذكر المفهوم التقليدي للروح الغير مادية والخالدة المتميزة عن الجسمد في اليهودية قبل السبي البابلي، ولكنه تطور نتيجة التفاعل مع الفلسفات الفارسية والهيلينية. وفقا لذلك، فإن الكلمة العبرية «نفش» (נֶ֫פֶשׁ) التي وردت في الترجمات للتوراة القديمة على أنها «الروح»، الا أنها تعني «الكائن الحي». فتم ترجمة «نفش» في السبعونية إلى «سوتشي» (ψυχή)، والتي هي «الروح» بالإغريقية. ثم استعملت في العهد الجديد بالمعنى العبري وليس الإغريقي. تشير الدلائل النصية إلى تعدد وجهات النظر حول هذه القضية بما في ذلك التغييرات المحتملة للمفاهيم والتي تكون قد حصلت خلال القرون التي تطورت فيها النص التوراتي. (ar)
- ほぼすべてのキリスト教徒は、魂(たましい)は人間の不滅の本質であり、魂は死後に報酬か懲罰を受けると信じている。死後の賞罰は、善行あるいは主なる神とイエスへの信仰によって左右されるが、この基準に対して、キリスト教徒の各宗派間で激しい論争が行われている。なお、魂の復活や、死後について触れられるのは新約聖書であり、旧約聖書での記述は皆無である。 (ja)
- The concept of an immaterial and immortal soul - distinct from the body - did not appear in Judaism before the Babylonian exile, but developed as a result of interaction with Persian and Hellenistic philosophies. Accordingly, the Hebrew word נֶ֫פֶשׁ, nephesh, although translated as "soul" in some older English-language Bibles, actually has a meaning closer to "living being". Nephesh was translated into Greek in the Septuagint as ψυχή (psūchê), using the Greek word for "soul". The New Testament also uses the word ψυχή, but with the Hebrew meaning and not the Greek. (en)
|
rdfs:label
|
- الروح في التوراة (ar)
- 魂 (キリスト教) (ja)
- Soul in the Bible (en)
|
rdfs:seeAlso
| |
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |