"Patapan" (or "Pat-a-pan") is a French Christmas carol in Burgundian dialect, later adapted into English. It was written by Bernard de La Monnoye (1641–1728) and first published in Noël bourguignons in 1720. Its original title is "Guillô, Pran Ton Tamborin" ("Willie, Bring Your Little Drum" or "Willie, Take Your Little Drum").
Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
rdfs:label
| - Guillaume prends ton tambourin (fr)
- Pat-a-pan (it)
- Patapan (en)
|
rdfs:comment
| - Pat-a-pan o Patapan è il titolo con cui è comunemente noto il brano Guillô, pran ton tamborin! (= “Guillô/Guillaume/Guglielmo, prendi il tuo tamburo”), un tradizionale canto natalizio francese (in particolare della Borgogna), scritto intorno al 1700 dal poeta Bernard de La Monnoye (1641 – 1728) sulla melodia di “Pat-a-pan” è la riproduzione, nel testo, del suono di un tamburo (cfr. il "pa-rum-pa-pum-pum" di The Little Drummer Boy). (it)
- "Patapan" (or "Pat-a-pan") is a French Christmas carol in Burgundian dialect, later adapted into English. It was written by Bernard de La Monnoye (1641–1728) and first published in Noël bourguignons in 1720. Its original title is "Guillô, Pran Ton Tamborin" ("Willie, Bring Your Little Drum" or "Willie, Take Your Little Drum"). (en)
- Guillaume, prends ton tambourin ou Pat-a-pan est un chant de noël français originaire de Bourgogne. Écrite par Bernard de La Monnoye (1641–1728), la chanson est publiée pour la première fois dans son recueil de Noël bourguignons en 1720. Elle est alors en patois bourguignon et s'appelle « Guillô, Pran Ton Tamborin ». La chanson est également connue dans les pays anglophones sous le nom Willie Take Your Little Drum. (fr)
|
foaf:depiction
| |
dcterms:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
thumbnail
| |
has abstract
| - "Patapan" (or "Pat-a-pan") is a French Christmas carol in Burgundian dialect, later adapted into English. It was written by Bernard de La Monnoye (1641–1728) and first published in Noël bourguignons in 1720. Its original title is "Guillô, Pran Ton Tamborin" ("Willie, Bring Your Little Drum" or "Willie, Take Your Little Drum"). The carol revolves around the birth of Jesus Christ, and is told from the perspective of shepherds playing simple instruments—flutes and drums—the onomatopoeic sound of which gives the song its name; "patapan" is meant to mimic the sound of the drum, and an accompanying lyric, "tu-re-lu-re-lu," the flute. This is similar conceptually to the carol "The Little Drummer Boy", with its chorus of "pa-rum-pa-pum-pum." (en)
- Pat-a-pan o Patapan è il titolo con cui è comunemente noto il brano Guillô, pran ton tamborin! (= “Guillô/Guillaume/Guglielmo, prendi il tuo tamburo”), un tradizionale canto natalizio francese (in particolare della Borgogna), scritto intorno al 1700 dal poeta Bernard de La Monnoye (1641 – 1728) sulla melodia di “Pat-a-pan” è la riproduzione, nel testo, del suono di un tamburo (cfr. il "pa-rum-pa-pum-pum" di The Little Drummer Boy). (it)
- Guillaume, prends ton tambourin ou Pat-a-pan est un chant de noël français originaire de Bourgogne. Écrite par Bernard de La Monnoye (1641–1728), la chanson est publiée pour la première fois dans son recueil de Noël bourguignons en 1720. Elle est alors en patois bourguignon et s'appelle « Guillô, Pran Ton Tamborin ». La chanson qui évoque la naissance de Jésus Christ parle des bergers musiciens jouant d'instruments simples. Dans les paroles, des onomatopées sont utilisées pour évoquer la flûte (« tu-re-lu-re-lu ») et le tambourin (« patapan »). Sur ce point, on peut la comparer à la chanson L'Enfant au tambour où les chœurs reprennent le rythme du tambour (« pa-rum-pa-pum-pum »). La chanson est également connue dans les pays anglophones sous le nom Willie Take Your Little Drum. L'auteur compositeur américain David Archuleta enregistra une version contemporaine de cette chanson dans son album de chants de noël Christmas from the Heart, en 2009. Avec les arrangements de et la participation de l'Orchestre Philharmonique de Prague, cette version plus moderne fait tout de même référence à l'origine française de la chanson puisque le premier couplet est chanté dans la langue de Molière sur un rythme plus lent. (fr)
|
gold:hypernym
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is Link from a Wikipage to another Wikipage
of | |
is Wikipage redirect
of | |
is title
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |