rdfs:comment
| - 《광명진언》(光明眞言, 영어: Mantra of Light)은 불교의 밀교 종파에서 중요하게 여기는 만트라로서 정식 명칭은 《불공대관정광진언》(不空大灌頂光眞言)이다. "빛의 만트라"라는 뜻을 가진 이 만트라는 일본의 불교 종파인 진언종, 화엄종에서 중요시하지만 불교의 다른 밀교 종파에서는 강조하지 않는다. (ko)
- 光明真言(こうみょうしんごん)は、正式名称は不空大灌頂光真言(ふくうだいかんぢょうこうしんごん)という密教の真言である。密教経典である「不空羂索神変真言経(菩提流志訳)」や「不空羂索毘盧遮那仏大灌頂光真言(不空訳)」に説かれる。 (ja)
- 大光明咒,又名光明真言,佛教極為重要的咒語之一,出自《》,由開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智 大興善寺三藏沙門不空奉詔譯為漢語,載於《大正新脩大藏經》第十九卷第1002號。 根據經典,此咒為毘盧遮那如來所宣說,是三昧耶神通法中“最為第一”的母陀羅印。 (zh)
- The Mantra of Light, also called the Mantra of the Unfailing Rope Snare, is an important mantra of the Shingon and Kegon sects of Buddhism, but is not emphasized in other Vajrayana sects of Buddhism. It is taken from the Amoghapāśa-kalparāja-sūtra (Chinese translation Taisho ed. no. 1092) or Sutra of the Mantra of the Unfailing Rope Snare of the Buddha Vairocana's Great Baptism and is associated with the deity Amoghapāśa (Unfailing Rope), a form of Avalokiteshvara. The mantra is the following: The translation of this mantra, according to Professor Mark Unno, is roughly: (en)
- Le mantra de la lumière (光明真言, kōmyō shingon), est un très important mantra du bouddhisme ésotérique shingon. Avec l'invocation au bouddha amida le nenbutsu et la répétition du titre du sutra du lotus, daimoku il fait partie des mantras japonais les plus populaires. Il provient du Amoghapāśakalparāja-sūtra (Chinois Taisho ed. no. 1092) et s'énonce comme suit : Écriture romaine: oṃ amogha vairocana mahāmudrā maṇipadma jvāla pravarttaya hūṃ Devanagari: ओं अमोघ वैरोचन महामुद्रा मणि पद्म ज्वाल प्रवर्त्तय हूं (fr)
- Мантра Света (яп. 光明真言 kōmyō shingon), также известна как Мантра неизменной верёвки — важная мантра в сингонских и кэгонских сектах буддизма. Эту мантру поют следующим образом:
* Санскрит (инф.)
* Романский: oṃ amogha vairocana mahāmudrā maṇipadma jvāla pravarttaya hūṃ
* Деванагари: ओं अमोघ वैरोचन महामुद्रा मणि पद्म ज्वाल प्रवर्त्तय हूं
* Siddhaṃ
* Японский: On abokya beiroshanō makabodara mani handoma jimbara harabaritaya un
* Кандзи и китайский: 唵 阿謨伽 尾盧左曩 摩訶母捺囉 麽抳 鉢納麽 入嚩攞 鉢囉韈哆野 吽 (ru)
|
has abstract
| - The Mantra of Light, also called the Mantra of the Unfailing Rope Snare, is an important mantra of the Shingon and Kegon sects of Buddhism, but is not emphasized in other Vajrayana sects of Buddhism. It is taken from the Amoghapāśa-kalparāja-sūtra (Chinese translation Taisho ed. no. 1092) or Sutra of the Mantra of the Unfailing Rope Snare of the Buddha Vairocana's Great Baptism and is associated with the deity Amoghapāśa (Unfailing Rope), a form of Avalokiteshvara. The mantra is the following:
* SanskritRoman Script: Oṃ Amogha Vairocana Mahāmudrā Maṇipadma Jvalapravartāya HūṃDevanagari: ॐ अमोघ वैरोचन महामुद्रा मणिपद्म ज्वल प्रवर्ताय हूँSiddhaṃ: 𑖌𑖼𑖀𑖦𑖺𑖑𑖪𑖹𑖨𑖺𑖓𑖡𑖦𑖮𑖯𑖦𑖲𑖟𑖿𑖨𑖯𑖦𑖜𑖰𑖢𑖟𑖿𑖦𑖕𑖿𑖪𑖯𑖩𑖢𑖿𑖨𑖪𑖨𑖿𑖝𑖿𑖝𑖧𑖮𑗝𑖽
* Japanese: おん あぼきゃ べいろしゃのう まかぼだら まに はんどま じんばら はらばりたや うん Om abogya beiroshanō makabodara mani handoma jinbara harabari tayaun
* Korean: 옴 아모가 바이로차나 마하무드라 마니 파드마 즈바라 프라바릍타야 훔 om amoga bairochana mahamudeura mani padeuma jeubara peurabareutaya hum
* Vietnamese: Án (Ông/Úm) A ma cát Hoài lô giai nã Ma cáp mẫu đức la Ma ni bá đức ma Cập phạp la Bát la phạp nhĩ đả nha Hồng
* Kanji and Chinese script: 唵 阿謨伽 尾盧左曩 摩訶母捺囉 麽抳 鉢納麽 入嚩攞 鉢囉韈哆野 吽 Ǎn ā mó jiā wěi lú zuǒ nǎng mó hē mǔ nà luō me nǐ bō nà me rù mó luó bō luō wà duō yě hōngTibetan: ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མ་ཎི་པདྨ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཝརྟཱ་ཡ་ཧཱུྃ The translation of this mantra, according to Professor Mark Unno, is roughly: Praise be to the flawless, all-pervasive illumination of the great mudra [or seal of the Buddha ]. Turn over to me the jewel, lotus and radiant light. Another translation according to the Dharmachakra Translation Committee is: “Oṁ, amogha jewel-lotus of the splendorous great mudrā! Blaze! Set in motion! Hūṁ!” Initially, the mantra received little mention in East Asian Buddhist texts, and although Kukai brought the sutra to Japan in the 9th century, there are no records that he ever utilized it in tantric practices. Records show gradually increasing use in the Heian Period, until the 13th century when it was popularized in medieval Japanese Buddhism by Myōe, and later by Shingon monks Eison and Ninshō in their ministries. Both the Mantra and the nembutsu were often incorporated by medieval Buddhists at one time or another, often in the same service. A common practice for the Mantra of Light was to sprinkle pure sand, blessed with this mantra, on the body of a deceased person or their tomb, based on teachings expounded in the Sutra. The belief was that a person who had accumulated much bad karma, and possible rebirth in Hell would be immediately freed and allowed a favorable rebirth into the Pure Land of Amitabha Buddha. This practice is known as dosha-kaji (土砂加持) in Japanese. (en)
- Le mantra de la lumière (光明真言, kōmyō shingon), est un très important mantra du bouddhisme ésotérique shingon. Avec l'invocation au bouddha amida le nenbutsu et la répétition du titre du sutra du lotus, daimoku il fait partie des mantras japonais les plus populaires. Il provient du Amoghapāśakalparāja-sūtra (Chinois Taisho ed. no. 1092) et s'énonce comme suit : Écriture romaine: oṃ amogha vairocana mahāmudrā maṇipadma jvāla pravarttaya hūṃ Devanagari: ओं अमोघ वैरोचन महामुद्रा मणि पद्म ज्वाल प्रवर्त्तय हूं
* Japonais: On abokya beiroshanō makabodara mani handoma jimbara harabaritaya un
* Kanji et Chinese script: 唵 阿謨伽 尾盧左曩 摩訶母捺囉 麽抳 鉢納麽 入嚩攞 鉢囉韈哆野 吽 On ne croit dans le Bouddhisme Shingon que si ce mantra est chanté sans ego, avec une dévotion sincère et clarté d'esprit, le bouddha principal du shingon Vairocana dissipera toutes les illusions et les voiles qui entravent l'esprit. Introduit au Japon, par Kūkai (Kobo Daïshi) le mantra a été popularisé dans la période médiévale par le moine bouddhiste Myōe, et plus tard par les moines Eison et Ninshō. Les deux pratiques Nembutsu et répétition du komyo shingon ont par la suite souvent été intégrées dans d'autres courants bouddhistes. Une pratique particulière liée au mantra de la lumière consiste à le réciter sur du sable et à répandre celui-ci sur le corps ou le tombeau de la personne décédée. La croyance était qu'une personne ayant accumulé beaucoup de mauvais karma et une possible renaissance en Enfer serait immédiatement libérée avec la perspective d'une renaissance favorable. Cette pratique est connue comme dosha-kaji (土砂加持) en japonais. Il est souvent représenté dans un mandala particulier, le komyo mandala, ou mandala de la lumière, dans lequel le bouddha mahavairocana émet de la lumière des 5 couleurs, entouré par 23 lunes blanches comprenant chacune une de ses lettres en siddham une ancienne écriture indienne. Kobo Daishi le fondateur du bouddhisme shingon est dessiné en dessous tenant un vajra et un nenju (chapelet) bouddhiste. (fr)
- 《광명진언》(光明眞言, 영어: Mantra of Light)은 불교의 밀교 종파에서 중요하게 여기는 만트라로서 정식 명칭은 《불공대관정광진언》(不空大灌頂光眞言)이다. "빛의 만트라"라는 뜻을 가진 이 만트라는 일본의 불교 종파인 진언종, 화엄종에서 중요시하지만 불교의 다른 밀교 종파에서는 강조하지 않는다. (ko)
- 光明真言(こうみょうしんごん)は、正式名称は不空大灌頂光真言(ふくうだいかんぢょうこうしんごん)という密教の真言である。密教経典である「不空羂索神変真言経(菩提流志訳)」や「不空羂索毘盧遮那仏大灌頂光真言(不空訳)」に説かれる。 (ja)
- Мантра Света (яп. 光明真言 kōmyō shingon), также известна как Мантра неизменной верёвки — важная мантра в сингонских и кэгонских сектах буддизма. Эту мантру поют следующим образом:
* Санскрит (инф.)
* Романский: oṃ amogha vairocana mahāmudrā maṇipadma jvāla pravarttaya hūṃ
* Деванагари: ओं अमोघ वैरोचन महामुद्रा मणि पद्म ज्वाल प्रवर्त्तय हूं
* Siddhaṃ
* Японский: On abokya beiroshanō makabodara mani handoma jimbara harabaritaya un
* Кандзи и китайский: 唵 阿謨伽 尾盧左曩 摩訶母捺囉 麽抳 鉢納麽 入嚩攞 鉢囉韈哆野 吽 Изначально эта мантра получила небольшое упоминание в буддийских текстах Восточной Азии, и хотя Кукай привез сутру в Японию в IX веке, нет записей, что он когда-либо использовал её в тантрических практиках. Общая практика мантры света включала в себя посыпание чистым песком тела умершего человека или его могилы, произнося эту мантру. После проведения этой практики считалось, что человек, который накопил много плохой кармы, и возможно переродится в аду, сразу освободится и ему будет разрешено благоприятное перерождение в чистой Земле Будды Амитабхи. Такая практика называется dosha-kaji (яп. 土砂加持) у японцев. (ru)
- 大光明咒,又名光明真言,佛教極為重要的咒語之一,出自《》,由開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智 大興善寺三藏沙門不空奉詔譯為漢語,載於《大正新脩大藏經》第十九卷第1002號。 根據經典,此咒為毘盧遮那如來所宣說,是三昧耶神通法中“最為第一”的母陀羅印。 (zh)
|