rdfs:comment
| - Ham on Rye is a 1982 semi-autobiographical novel by American author and poet Charles Bukowski. Written in the first person, the novel follows Henry Chinaski, Bukowski's thinly veiled alter ego, during his early years. Written in Bukowski's characteristically straightforward prose, the novel tells of his coming-of-age in Los Angeles during the Great Depression. (en)
- Souvenirs d'un pas grand-chose (titre original : Ham on Rye : littéralement Du jambon sur le seigle) est un roman autobiographique de Charles Bukowski paru en 1982 chez Black Sparrow Press. Il est sorti en France en 1984, aux éditions Grasset & Fasquelle dans une traduction de . (fr)
- Panino al prosciutto è un romanzo semi-autobiografico del poeta e scrittore statunitense Charles Bukowski. Scritto in prima persona, il romanzo narra le vicende del giovane Henry Chinaski, alter ego dello scrittore. (it)
- くそったれ! 少年時代(くそったれ! しょうねんじだい、原題:HAM ON RYE)はアメリカの作家で詩人のチャールズ・ブコウスキーによる半自伝的小説。 (ja)
- Brasil: Misto Quente / Portugal: Pão com fiambre (Ham on Rye no original) é o quarto romance escrito pelo escritor Charles Bukowski, publicado em 1982 pela editora nos Estados Unidos, em 2005 pela L&PM Editores no Brasil. (pt)
- Xлеб с ветчиной (англ. «Ham on Rye») — автобиографический роман Чарльза Буковски, повествующий о взрослении Генри Чинаски в Лос-Анджелесе во время Великой депрессии. Четвёртый в серии из пяти автобиографических романов Буковски. Следует за романом «Женщины», предшествует роману «Голливуд» (англ. «Hollywood» 1989, рус. перевод 1994). (ru)
- Min oskuld och Pearl Harbor (originaltitel: Ham on Rye) är en roman från 1982 av Charles Bukowski. Den är en skildring av Bukowskis barndom, med hans alter ego Henry Chinaski som huvudperson. 1983 kom boken i svensk översättning. (sv)
- Šunkový nářez (v novém překladu též jako Jelito, anglicky Ham on rye, 1982) je jedna z knih amerického spisovatele Charlese Bukowského. Název je slovní hříčkou, která má několik rovin. Jednak odkazuje na tehdy typickou školní svačinu chudých dětí, šunku v žitném sendviči, čímž prý Bukowski zároveň vyjadřoval i svůj tísnivý životní pocit v područí rodičů. Dále jde o ironickou narážku na autorovo opilectví ("rye" coby žitná) a neumělý, přehnaně expresivní styl ("ham" znamená přehánět a přehrávat). A konečně se jedná i o literární narážku na román Kdo chytá v žitě (anglicky: Catcher in the Rye) amerického spisovatele Jerome Davida Salingera. (cs)
|